М. Голденков - Street English
- Название:Street English
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭкспоФормат
- Год:2003
- Город:М.
- ISBN:5-98211-001-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
М. Голденков - Street English краткое содержание
Эта увлекательная и полезная книга предназначена, в первую очередь, учащимся, студентам, преподавателям, всем, кто намерен расширить свои знания английского языка. Своеобразная манера изложения, богатый иллюстративный материал, подробный словарь идиом, слэнга и крылатых выражений позволяет отнести её к наиболее оригинальным в ряду изданий об эволюции разговорной речи современной англоязычной Америки.
Street English - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
rave n. Внимание! В нашем словаре слово “рэйв” впервые обозначает не “бредить, невнятно что-то бормотать, нести бредятину” и не “рев, грохот, шторм”, а само себя — “рэйв”. Именно так в девяностые годы стали называть разновидность рок-музыки, что исполняли некоторые группы и певица Э.Мориссет, где, несомненно, присутствуют все значения слова “rave”: и рев гитар, и часто бредовый текст с таким же сомнамбулическим вокалом. Видите, каждое десятилетие привносит в рок-музыку что-нибудь свое: шестидесятые — бит, семидесятые — арт и хард-рок, восьмидесятые — новую волну, новых романтиков и U2, девяностые — рэп и рэйв…
reach for the sky v. phr. еще один вариант “ hands up ” (руки вверх): Полицейские врываются в притон банды воришек, и комиссар Ле Пешен, наведя на преступников револьвер, произносит: — Reach for the sky, boys! — Ну, мальчики, быстренько подняли ручки!
ride out v. выкарабкиваться, выживать, переносить.
right on adv. interj. восклицание типа нашего “ясный перец!” или “конечно!”: Тренер перед важным матчем с сильным соперником настраивает игроков на боевой дух: — ОК, boys! We’ll kick their ass! Right on! — Ну, ребята, надерем им задницы! Еще как!
rip off v. грабить n. ограбление, n. грабеж: — Commish! Somebody ripped off a store at the West Side 8.8.! — Комиссар! Кто-то ограбил магазин на Уэст Сайд, 8.8.! кричит в трубку сержант Холдуин. — Yes, that is a typical rip-off. — М-да, типичное ограбление, — резюмирует комиссар, обводя взглядом разбросанные пустые коробки, раздавленные пивные банки и пустую кассу магазина .
rock n. В тех отечественных словарях, что мне приходилось видеть, у этого слова первое и последнее значение (как существительного) было “скала”. Оно, конечно, верно: “ rock ” — это “скала”. Но на первое место я бы все-таки поставил такое значение, как “камень”, “камешек”, “булыжник”, короче, то, что валяется под ногами, что можно поднять и швырнуть. Именно в этом значении слово “ rock ” чаще всего встречается в повседневной речи американцев. Слово “ stone ” больше используется в таком смысле: камень как строительный и прочий материал. Еще “ rock ” — это “рок-музыка”. Но музыкальный “камень” появился где-то в 1956 году, и образовался он от глагола “ to rock ”, который переводится как “качаться”. Так что “ rock and roll ” (позже в сокращенной форме как “ rock’n’roll ”) — это удачный термин, придуманный одним американским ди-джеем, которому быстрый, почти акробатический танец под ритм-энд-блюз напоминал музыку “качания и верчения”, так как партнер, словно гимнаст, вертел своей партнершей, а также вертелся и раскачивался сам.
rolling stone n. перекати-поле, бродяга; v. катись колбаской, скатертью дорога.
rolling stone gathers no moss“перекати-поле не обрастает мхом” — поговорка, которая означает, что роллинг-стоун (бродяга, а не член известной группы) никогда не “застолбится” на этой земле, не построит дом, не заведет семью, не посадит дерева, с чем можно и поспорить, наверное…
rub it in v. phr. постоянно напоминать, тыкать носом (в ошибку или какой-либо недостаток): — Yes, I missed that fucking ball out, but, please, stop to keep rubbing it in! — Да! Я пропустил этот проклятый мяч! Но хватит уже тыкать меня в это носом!
rub out v. в пух и прах, ликвидировать: Тимоти Тимпсон докладывает по рации обстановку: — There were two charlie’s machine gun points but we rubbed them out! — Здесь были два пулеметных расчета “чарли” (т.е. вьетнамцев), но мы их разбили в пух и прах!
run v. руководить, возглавлять: — I’m running this business recently. — В настоящее время я веду это дело.
run in v. заметать, арестовывать, накрывать: We ran this boy in for illegal trade. — Мы арестовали этого парнишу за незаконную торговлю.
run into v. смешивать (краски), врезаться (в автомобиль).
run for it v. phr. спасаться, уносить ноги, делать ноги, бежать: The fans rushed the stage and the Beatles had to run for it. — Во время концерта фаны рванули на сцену, и “Битлз” должны были уносить ноги .
run off v. Печатать, выпускать: Last year we ran off more than hundred copies a day. В прошлом году мы печатали более сотни копий в день.
run through v. 1.протыкать (мечом, ножом, пикой): The fight was hard but Captain Blood finally ran the bastard through. — Бой был трудным, но капитан Блад, к конце концов, пронзил негодяя ; 2.распускать, беспутно тратить: The money was big but John ran it through. — Деньги были немалые, нo Джон все быстро спустил ; 3.прочитывать от корки до корки, быстро пройти, пролистать, отыграть: Mick ran the book through. — Мик проглотил книгу за один присест. Paul’s band ran the program through. — Группа Паши отыграла без остановки всю свою программу.
run up v. 1.прибавлять, увеличивать: John ran up their income. — Джон увеличил их с Миком доход ; 2.сшивать, соединять: Jane ran up a good dress right before the party. — Джейн сшила новое платье прямо перед вечером ; 3.тащить, тянуть, поднимать: — Look! They ran up a white flag! — Смотрите! Они подняли (выбросили) белый флаг! — кричит сержант Тимоти Тимпсон капитану, указывая при этом на позиции окруженных “чарли”.
run wild v. phr. выходить на себя, выходить из-под контроля: — Our new boss lets every one runs wild. — Наш новый босс совсем уже всех распустил.
Russkyрусский. То же, как мы говорим на поляков — пшеки, на украинцев — хохлы, а хохлы на русских — кацапы, на белорусов — бульбаши и все вместе на американцев — янки, американцы и канадцы говорят на нас (кацапов, хохлов и бульбашей) — “русски”, видимо, и не подозревая, что это прямое заимствование из русского же языка.
Russian roulette n. русская рулетка, т.е. слишком уж рискованное дело: — Your proposal is a Russian Roulette and only crazy’s gonna realize that. — Твой план — это игра в русскую рулетку, и только сумасшедший может начать воплощать эту идею, — отвергает капитан Макнэйл план захвата, предложенный сержантом Тимпсоном.
S
sack in / sack out v. “отбиваться” (от слова “отбой”), “давить на массу”, т.е. долго и хорошо спать: Август 1960 года. Гамбург. Пятеро молодых парней в коже и черных рокерских солнцезащитных очках. Группа “Битлз” из Ливерпуля. Парни впервые приехали выступать в одном немецком ночном клубе, и импресарио Бруно заводит молодых англичан в так называемую костюмерную, где музыканты, предположительно, должны будут отдыхать и готовиться к выступлению, — Ugly place. Where are you guys gonna sack in? -Ужасное место. А где вы, ребята, собираетесь здесь давить на массу? — спрашивает Пол Маккартни Джона Леннона, Джорджа Харрисона, Стюарта Сатклиффа и Пита Бэста, последним переступая порог этого бывшего туалета .
salt and pepper adj. phr. проседь, черные вперемешку с седыми: His hair was salt and pepper. — Его волосы были серыми от седины.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: