Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия
- Название:Речевой этикет. Русско-английские соответствия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Высшая школа
- Год:1990
- Город:М.
- ISBN:5-06-001456-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия краткое содержание
Справочник содержит правила речевого поведения. Даются многочисленные примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям и т.д. на русском и их соответствия на английском языке. Авторы предлагают варианты вежливого отказа от приглашения, просьбы, требования, запрета и другие клише, используемые в ситуациях общения.
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык.
Речевой этикет. Русско-английские соответствия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
(Я) не могу.
No, I can’t.
Никак не могу.
I simply can’t.
Нет, не могу.
No, I can’t.
К сожалению…
(I’m) sorry. I’m afraid…
К несчастью…
Unfortunately…
Сходи, пожалуйста, в магазин. — Я не могу, к сожалению, очень занята сейчас.
I want you to go to the super market. — I’m sorry but I can’t. I’m very busy at the moment.
♦ Сожаление при отказе, степень вежливого отказа могут выражаться в следующих высказываниях:
С удовольствием бы…, но не могу.
I’d be delighted…, but I can’t.
Я бы с удовольствием…, но не могу.
With pleasure…, but I can’t.
Охотно бы…, но не могу.
I’d be willing/most willing… but I can’t.
Мне неудобно отказывать(ся)…, но…
I hate to say “no” but…
Я хотел бы…, но…
I’d like to, but…
Мне бы хотелось…, но…
Очень жаль, но…
I’m very/ really/ terribly/ awfully sorry but…
I really/do wish I could… but…
Мне жаль, но…
I’m sorry but…
I’m afraid…
I wish I could, but…
Ты можешь одолжить мне 20 рублей? — С удовольствием бы, но до стипендии не могу.
Can you lend me 20 roubles? — With pleasure, but not before I get my grant.
♦ Официальный категорический отказ:
Я отказываюсь (что-либо делать).
I refuse to (do sth.).
♦ Отказом на просьбу помочь являются стилистически повышенные высказывания:
Я не в силах (что-либо делать).
I’m unable to do sth.
Я бессилен + инф.
I’m powerless to do sth.
He в моих силах + инф.
It is beyond my power to do th.
Помоги мне подготовиться к экзаменам! — Я не в силах помочь тебе в этом. (Не в моих силах подготовить тебя к экзаменам.)
Would you coach me for the examination? — Sorry, but I’m no coach.
Запрещение
♦ Запрещением что-либо сделать являются высказывания:
Нельзя.
Нет, нельзя.
No, you can’t/ mustn’t.
It is impossible.
It is prohibited.
Нет.
No.
К сожалению, нельзя.
I’m afraid it’s impossible.
Sorry, but you can’t/ mustn’t.
К сожалению, не могу разрешить.
I’m afraid I can’t allow/permit sth.
Sorry, it can’t be done.
Я бы разрешил, но…
I’d allow/permit sth. but…
Можно ли взять у вас эту книгу? — К сожалению, не могу разрешить, она принадлежит коллеге.
Can I take this book? — I’d let you, if I could, but you see it’s my colleague’s, not mine./ I’d gladly let you have it, but it’s not mine. It belongs to a colleague.
♦ Категорический отказ или запрещение:
Конечно, нельзя.
Of course not. By no means.
Безусловно, нельзя.
Absolutely not.
(Я) не разрешаю…
I forbid you/do not allow/permit…
Я запрещаю…
I forbid…
Я не могу разрешить…
I can’t permit/allow…
Я вынужден запретить (не разрешить, отказать)…
I’m obliged/ forced/ compelled to forbid (refuse)…
Можно мне почитать твой дневник? — Конечно, нельзя. Я не разрешаю этого делать. Я не могу разрешить читать мой дневник.
May I read your diary? — Of course not. The idea! I forbid you to read my diary. This is something I cannot allow/permit.
♦ Эмоционально-экспрессивный категорический запрет:
Ни в коем случае!
By no means. On no account.
Ни за что!
Ни при каких обстоятельствах!
Not on your life!* No way!*
Never! Under no circumstances!
In no case.
Об этом не может быть и речи!
(It’s) out of the question!
Это абсолютно исключено!
Absolutely not.
Certainly not.
Нет, нет и еще раз нет!
Positively “no” /not.
XI. ПРИГЛАШЕНИЕ
♦ Наиболее употребительны следующие нейтральные формы:
(Я) приглашаю вас…
Come and see me.
I invite you to my home/place.
Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) пригласить вас…
I’d like to invite you…/ I want* to invite you…
Приглашаю вас в гости.
Come and see me at my home.
Я хочу пригласить вас в субботу на премьеру спектакля.
I’d like to invite you to the premiere this Saturday.
Мне хочется пригласить всех вас к себе на дачу.
I’d very much like to see you all at my country house.
I’d like to welcome/see all of you (as my guests) at my country house.
♦ Формы приглашения с оттенком официальности:
Разрешите (Позвольте) пригласить вас…
May I invite you…
♦ Некатегоричность, нерешительность и особая вежливость приглашения содержится в английском языке практически в одной форме:
Я могу (могу ли я, не могу ли я, можно, можно ли, нельзя ли) пригласить вас…?
May I invite you…?
Я могу пригласить вас к себе в воскресенье?
I’d like to invite you to my home this Sunday.
Можно ли пригласить вас к нам на читательскую конференцию?
May I invite you to our readers’ conference?
♦ Приглашения со словом «хотеть», где говорящий включается в осуществление желаемого действия:
Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы), чтобы мы (с вами) сходили…
Let’s go…
How about going there together?
We can go there together.
I’d like the two of us to go…
I’d like to go there together with you.
♦ Формы неофициального приглашения:
Приходи…
Come to see us. You’re always welcome.
Приезжай…
Come again. You’re always welcome.
Приходите к нам вечером на чашку чая.
Come to tea tonight.
Come over/round for a cup of tea tonight.
Приходи в воскресенье на стадион, посмотрим интересный матч.
Let’s go to the stadium on Sunday. They say it’ll be an exciting match.
♦ Стилистически сниженными, фамильярно-дружескими приглашениями, выраженными повелительным наклонением, являются:
Заходи…
Come to see us.
Come over/(a) round…
Забегай… (Забеги)…
Come over/(a) round…
Заглядывай…(3агляни)…
Look in…
Drop by/round…
Ну, забегай при случае.
I’ll be happy to see you anytime you can make it.
Be sure to look me up next time you’re here.
Загляни как-нибудь.
Come (over) and see me some time.
Входи!
Заходи!
Come in!
Проходи!
Come in! This way, please!
Идем…
Пойдем…
Let’s go…
Сходим…
Let’s go…
What/How about going…?
Давай сходим…
Пошли…
Let’s go…
Давай пойдем…
What if we/ Why not go…?
Идем в музей! Там интересная выставка.
Let’s go to the museum. They say there’s an interesting exhibition on.
Пойдем в воскресенье на стадион!
Let’s go to the stadium on Sunday.
Давайте сходим в театр на премьеру!
Let’s go to the theatre for the premiere.
Пошли в кино!
Let’s go to the cinema/pictures/movies.
Придешь ко мне?
Will you be coming?
Shall I expect you?
Пойдешь в кино?
Are you coming to the cinema?
♦ Приглашение, выраженное вопросительным предложением:
Ты хочешь (ты не хочешь, не хочешь ли ты, ты не хотел бы) пойти, сходить…?
Would you like to go/come with me/join me?
What/How about going to… together/with me?
Would you like to…?
Ты можешь (ты не можешь, можешь ли ты, не можешь ли ты)…
Can you…?
Can/Could you…?
♦ Приглашение-побуждение может содержать вопрос о желании, возможностях, согласии собеседника куда-либо пойти:
Вы согласитесь пойти со мной…
Will/Would you come (along) with me…?/ accompany me…?
Вы не согласитесь пойти со мной…?
Would you (agree to) accompany me…?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: