Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия

Тут можно читать онлайн Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Высшая школа, год 1990. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Речевой этикет. Русско-английские соответствия
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Высшая школа
  • Год:
    1990
  • Город:
    М.
  • ISBN:
    5-06-001456-8
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия краткое содержание

Речевой этикет. Русско-английские соответствия - описание и краткое содержание, автор Н. Формановская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Справочник содержит правила речевого поведения. Даются многочисленные примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям и т.д. на русском и их соответствия на английском языке. Авторы предлагают варианты вежливого отказа от приглашения, просьбы, требования, запрета и другие клише, используемые в ситуациях общения.

Для широкого круга лиц, изучающих английский язык.

Речевой этикет. Русско-английские соответствия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Речевой этикет. Русско-английские соответствия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Н. Формановская
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

(Я) настоятельно советую вам…

I insist (that) you (should)…

Убедительно советую вам…

You’d better do sth.

Очень советую вам…

I strongly advise you to do sth.

Я настоятельно советую вам ознакомиться с этой диссертацией.

I strongly advise you to read this thesis.

This thesis must be among the first on your reading list.

(Я) советую вам обязательно (непременно, во что бы то ни стало)…

I strongly advise you…

You really must/ should/ ought…

I think you must/ should…

I think you must/ should… at all costs.

♦ Высказывания со словами «разрешите», «позвольте»:

Разрешите посоветовать вам…

May I…? Allow me… Let me…

I would suggest (that) you (should)…

May I venture to suggest (that) you…

Разрешите предложить вам…

May I suggest (that) you…

Позвольте дать вам совет.

Let me give you a word of advice.

Позвольте дать вам совет: не противоречьте этому критику.

I would suggest you refrain from taking issue with the critic.

Молодой человек, разрешите посоветовать вам почаще бывать в библиотеке.

Young man, may I suggest (that) you visit the library a little more often.

♦ Некатегорические совет и предложение:

Я (по)советовал бы вам…

I would advise you…

I would recommend you…

Я предложил бы вам…

I would suggest (that) you (should)…

Я советовал бы вам прочитать эту книгу.

I would advise you to read this book.

I think you should read this book.

Вы не измените конец первой главы?

Would you revise the end/the concluding paragraphs of Chapter I?

Вы не изменили бы конец первой главы в вашей диссертации?

He измените ли вы конец первой главы?

Вы бы изменили конец первой главы.

Не изменить ли вам конец первой главы?

Would you revise the concluding part of Chapter I in your thesis?

Perhaps you should revise…

♦ Высказывания с глаголом «хотеть»:

Я хочу посоветовать вам…

I’d like to advise you…/ask you…/recommend you…

I think you should…

Мне хочется предложить вам…

Я хотел бы предложить вам…

Мне хотелось бы предложить вам…

I’d like to suggest (that) you (should)…

Мне хочется посоветовать вам пересмотреть свою точку зрения.

I think you should reconsider your position.

Мне хотелось бы посоветовать вам: пересмотрите свою точку зрения.

May I suggest (that) you (should) reconsider your position.

Я хочу посоветовать вам, чтобы вы пересмотрели свою точку зрения.

I’d like to suggest, if I may, that you reconsider your approach.

♦ Несколько стилистически повышенным вариантом оказывается конструкция:

Я хочу (мне хочется, я хотел бы, мне хотелось бы) дать вам совет…

Let me give you a word of advice.

I’d like to give you a word of advice, if I may.

♦ Устаревшая, не характерная для разговорного языка форма:

Я позволю себе дать вам совет…

May I venture to suggest…

♦ Нерешительный совет, предложение:

Могу я (я могу, могу ли я, не могу ли я, можно, можно ли, нельзя ли) посоветовать вам…? (предложить вам…?, дать вам совет…?)

May I advise you…/suggest (that) you…/give you a word of advice…

I’d like to…

I think you should…

May I…

I wonder if I could advise you…/ suggest (that) you…/ give you a word of advice…

Могу я посоветовать вам изменить вводную часть вашей работы?

May I suggest you revise the introduction/preface to your work?

Можно дать вам совет? Уберите третий параграф второй главы.

If I were you, I should delete me third paragraph in Chapter Two.

Perhaps you should delete the third paragraph in Chapter Two.

Нельзя ли дать вам совет убрать из диссертации третий параграф второй главы?

Would you agree to delete the third paragraph in Chapter Two of your thesis?

Может быть, вы измените конец первой главы?

Perhaps you would change the end of Chapter One?

Хорошо бы вам…

It would be a good tiling for you to do sth./if you did sth.

Неплохо бы вам…

It wouldn’t be such a bad thing…

It wouldn’t be so/quite so/half as/at all bad if you…

Вам бы надо изменить начало второй главы.

I think you should change/make some changes in/revise the beginning of Chapter Two.

Хорошо было бы заменить примеры на 49-й странице.

Perhaps you should give other examples instead of those you have on page 49.

Неплохо бы выбросить третий параграф.

Perhaps you should delete paragraph 3.

♦ Более решительные советы — предложения с глаголом «должен»:

Вы должны…

You must/ should/ ought…

Вам надо (нужно, необходимо, следует)…

You must…

You have to/should…

You should/must…

You ought/should…

Вы должны изменить начало второй главы диссертации.

I think you should revise the opening paragraphs in Chapter Two of the thesis.

Вам нужно отдохнуть.

You must/should take a rest.

♦ Стилистически более сниженные формы:

Надо бы вам…

Вам бы надо…

Нужно бы вам…

I think you should…

Необходимо было бы вам…

It would be necessary for you…

Следовало бы вам…

I think you should/ought…

Вы бы должны…

I think you must/ should/ ought…

Ответные реплики

♦ Ответными репликами, кроме согласия, могут быть и такие, которые свидетельствуют об обдумывании ответа:

(Я) подумаю.

I’ll think it over.

I’ll give it a think.

(Я) постараюсь.

I’ll try.

I’ll do my best.

(Я) попробую.

I’ll try.

I’ll take а crack at it.*

Обязательно сходи на эту выставку. — Постараюсь.

You should go and see the exhibition./ You really mustn’t miss…— I’ll try to fit it in somehow./ I’ll do my best.

Обязательно купи этот материал! — Я подумаю.

This is the stuff./It’s the very stuff you should buy. — I’ll give it a think.

♦ Реплики, выражающие благодарность:

Спасибо за совет.

Thank you for advising me.

Thanks for your advice.

XIII. УТЕШЕНИЕ, СОЧУВСТВИЕ, СОБОЛЕЗНОВАНИЕ

Утешение, сочувствие

♦ Наиболее типичным способом выражения утешения являются высказывания, сформированные повелительным наклонением соответствующего глагола:

Успокойтесь.

Come, come.

Now, now…

Here, here…

Calm yourself!

Keep calm!

Cool it!/ Simmer down!/ Keep your shirt/hair on!/ Cool down!*

He беспокойтесь.

Don’t worry!

Don’t you worry!

Not to worry.*

He волнуйтесь.

Don’t worry!

Don’t you worry!

Calm yourself!

Don’t fret!

Don’t get excited!

He нервничайте.

Don’t be nervous!

Don’t get excited!

Relax!

He расстраивайтесь.

Don’t let it get you down.

Don’t get upset.

Cheer up! It could be a lot worse.

He огорчайтесь!

Don’t take it to heart.

Cheer up! Better luck next time.

It’s not the end of the world.

Buck up!*

He горюйте.

Crying won’t help. Cheer up!

He переживайте.

Take it easy.

Forget it.

Things will come right.

Успокойтесь. Все кончится хорошо.

Don’t fret/worry, all will be well.

He волнуйся, ты прекрасно сдашь экзамен.

Don’t worry./ Not to worry.

You’ll pass the exam with flying colours.

♦ Утешение с советом часто передается и в более или менее устойчивых высказываниях:

Возьми себя в руки.

Pull yourself together.

Держи себя в руках.

Keep your temper.

Не падай духом.

Cheer up!

Never say die.

Don’t lose heart.

He теряй присутствия духа.

Keep your head/presence of mind.

He теряй выдержки.

Don’t let yourself go.

He теряй самообладания.

Don’t lose control of yourself.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Н. Формановская читать все книги автора по порядку

Н. Формановская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Речевой этикет. Русско-английские соответствия отзывы


Отзывы читателей о книге Речевой этикет. Русско-английские соответствия, автор: Н. Формановская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x