Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия
- Название:Речевой этикет. Русско-английские соответствия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Высшая школа
- Год:1990
- Город:М.
- ISBN:5-06-001456-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия краткое содержание
Справочник содержит правила речевого поведения. Даются многочисленные примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям и т.д. на русском и их соответствия на английском языке. Авторы предлагают варианты вежливого отказа от приглашения, просьбы, требования, запрета и другие клише, используемые в ситуациях общения.
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык.
Речевой этикет. Русско-английские соответствия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
It’s a pleasure to talk to you.
С вами приятно иметь дело.
It’s a pleasure to deal with you.
С вами легко говорить, иметь дело.
You’re easy to talk to. You’re easy to deal with.
С вашим характером легко жить.
You have a way with people.
People of your kind must find life easy.
С вашим характером легко общаться с людьми.
You’re a good mixer.
You’re sociable/ companionable/ communicative.
♦ Комплимент может относиться к родным и близким собеседника:
У вас прелестный ребенок.
You have a lovely child.
What a charming child!
What a delightful child!
У вас очаровательная жена.
You have a charming wife.
У вас симпатичные родители.
You have such nice parents.
Какая у вас милая дочка!
Your daughter is so sweet!
У вас такая молодая мать!
You’ve got such a young mother!
У тебя очень умный муж!
Your husband is very intelligent.
You have a very intelligent husband.
Your husband is a very intelligent person.
Одобрение
♦ Собственно одобрение обычно сводится к характеристике поступка собеседника и может строиться различно:
Вы хорошо поступили.
You did/acted well.
Вы хорошо сделали.
You did the right ming./ You did right.
Вы правильно сказали.
You said the right thing.
Вы правильно поступили.
You did the right thing.
Вы справедливо поступили.
You were fair./ You acted fairly.
You did the right thing.
You’ve dealt fair and square with them.
Вы молодец!
Well done! Bully for you! *
Вы умница!
Good boy! Good girl!
♦ Ответ на комплимент прежде всего содержит благодарность:
Спасибо!
Thank you.
Спасибо за комплимент!
Thank you for the compliment.
Вы мне делаете комплимент.
You flatter me.
Это только комплимент.
If only it were not a mere compliment.
It’s just a compliment.
If only it were true.
Это вам только кажется.
It’s your imagination.
Вы мне льстите.
You flatter me.
Это преувеличение.
Exaggerating as usual.
I wish it were as you say.
Вы преувеличиваете.
You’re really too kind.
Ну что вы!
Oh, come! Go on!*
♦ В ответе может содержаться выражение радости, удовольствия от полученного комплимента:
Мне (очень) приятно.
Thank you (very much).
Приятно это слышать.
Nice to hear that.
Nice of you to say so.
Say it again.*
(Я) рад это слышать.
I’m glad to hear that.
Я рад, что вам понравилось (это).
I’m glad you like it.
♦ Может быть и ответный комплимент:
Вы тоже хорошо выглядите.
The same goes for you.
И у тебя красивый костюм.
The same goes for your costume.
Я то же могу сказать и о вас.
The same goes for you.
The same can be said about you.
To же должен сказать и о вас.
To же можно сказать и о вас.
The same goes for you.
XV. РАЗГОВОР ПО ТЕЛЕФОНУ
♦ Первый сигнал к предстоящему телефонному разговору — сам звонок телефона. Поэтому первая реплика идет со стороны снявшего трубку:
Алло!
Hello! Hello!
Да!
Yes?
Я слушаю!
Speaking.
Вас слушают!
Speaking.
♦ В учреждении, сотрудник которого уверен, что по телефону просят именно его, может представиться по фамилии:
Каштанов слушает.
Kashtanov speaking.
Каштанов у телефона.
This is Mr Kashtanov speaking.
Каштанов.
Kashtanov speaking.
Как правило, называется просто фамилия без Mr. Возможен и вариант, когда называются имя и фамилия: Victor Kashtanov speaking.
♦ В учреждении снявший трубку может назвать либо свою фамилию, либо данное учреждение:
Гостиница «Россия».
Rossiya Hotel.
В английском варианте, учитывая класс гостиницы «Россия», множество служб, обязательно последует уточнение: Reception desk, Inquiries и т.д.
Справочная.
Inquires/ Inquiry Office.
Секретарь директора.
Director’s office.
Деканат.
Dean’s office.
♦ Набравший номер не расслышал ответа и уточняет, с кем ведет разговор:
Это гостиница «Россия»?
Is that/this the Rossiya Hotel?
Это справочное бюро?
Is that/this Inquiries/ the Inquiry Office?
Это секретарь директора?
Could I speak to the secretary, please?
Считается, что форма that предпочтительна для британского варианта английского языка, форма же this — для американского.
Следует заметить, что как в Великобритании, так и в США подобного рода уточнения бывают излишни. Подняв телефонную трубку, сотрудник или служащий фирмы, гостиницы и т.п. сразу же называет соответствующее учреждение или отдел, и только после этого начинается разговор.
Вопрос может быть задан и более прямо тем, кто набрал номер: Hello, who’s speaking, please? Hello, am I speaking to the secretary?
Девушка, это гостиница «Россия»?
Hello, is this the Rossiya Hotel?
Простите, это гостиница «Россия»?
Hello, is this the Rossiya Hotel?
Любой разговор по телефону обычно начинается с Hello, которое сочетает в себе и обращение, и приветствие. Универсальность слова подтверждается и тем, что телефонисток, работающих на узлах связи, называют Hello girls. Однако следует помнить, что при непосредственных переговорах с телефонисткой/телефонистом употребляется слово Operator.
Простите, это Наталья Ивановна?
Hello, is that Mrs Jones?
Это Наталья Ивановна?
Is that Mrs Jones?
♦ Фамильярно-дружеские обращения:
Это ты, Наташа?
Is that you, Natasha/Natalie?
Наташ, это ты?
Natalie, is that you?
Наташ, ты?
Natalie. That you?
♦ В ответ на вопрос следует уточняющая реплика. Утвердительная, как правило, оформляется выражениями:
Да.
Yes.
Да, вы не ошиблись.
Yes, that’s right.
Совершенно верно.
That’s right.
Да, это я.
Yes, it’s me/ Jane/ Victor/ Mrs Jones.
Это я.
Speaking.
В английском языке все это многообразие форм, подтверждающих, что вы именно то лицо, с кем хотят говорить, может быть выражено одной репликой: Speaking.
♦ Отрицательная уточняющая реплика выражается следующим образом:
Вы ошиблись.
Вы ошиблись номером.
Вы набрали неправильный номер.
Вы неправильно набрали.
Вы не то набрали.
Вы не так набрали.
Вы не туда попали.
Вы не туда звоните.
Sorry, wrong number.
I’m afraid you’ve got the wrong number.
I’m afraid you’ve dialled the wrong number.
Wrong number, I’m afraid.
There’s some mistake, I’m afraid. Wrong number.
Sorry, wrong number.
You must have the wrong number.
Нет, это не Алла Витальевна.
I’m afraid you have the wrong number. I’m not Mrs Jones.
Вариант ответной реплики зависит и от того, где звонок застал абонента — на службе или дома. Но как бы то ни было, общепринятые ответные реплики I’m afraid you’ve got the wrong number или Sorry, wrong number обычно лишь констатируют ошибку и не содержат каких-либо замечаний в адрес лица, которое звонит, типа «Вы неправильно набрали, Вы не то/так набрали…».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: