Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия
- Название:Речевой этикет. Русско-английские соответствия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Высшая школа
- Год:1990
- Город:М.
- ISBN:5-06-001456-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия краткое содержание
Справочник содержит правила речевого поведения. Даются многочисленные примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям и т.д. на русском и их соответствия на английском языке. Авторы предлагают варианты вежливого отказа от приглашения, просьбы, требования, запрета и другие клише, используемые в ситуациях общения.
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык.
Речевой этикет. Русско-английские соответствия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
He принимай этого близко к сердцу.
Don’t take it too close to heart.
He обращай (на это) внимания.
Pay no attention.
Never mind.
Не поддавайся настроению.
Don’t let it get you down.
He поддавайся хандре.
Don’t start moping.
He поддавайся тоске.
Cheer up!
Выбрось это из головы.
Put this out of your head/mind.
Соберись с силами.
Pull yourself together.
He думай об этом.
Put it out of your mind.
Забудь о случившемся.
Forget it.
He вспоминай о том, что случилось.
Forget it.
Возьми себя в руки. Не обращай внимания на его слова.
Take it easy. Pay no attention. Never mind what he says,
He думай об этом, выбрось все из головы.
Forget it. Put it out of your head.
♦ Утешение со значением необходимости может быть выражено так:
Не надо волноваться.
(There’s) no need/reason to worry.
Don’t let that worry you.
Not to worry.*
He нужно беспокоиться.
(There’s) no need to worry.
No need to bother.
Не надо расстраиваться.
Don’t let that upset you.
Don’t upset yourself.
He нужно огорчаться.
Don’t let that distress you.
Don’t distress yourself.
He нужно думать об этом.
Don’t think of it.
You mustn’t think of it.
Вы не должны терять голову.
You must keep your head.
Вы не должны терять самообладание.
You must keep/hold yourself in check.
Вы не должны терять выдержку.
You must keep your temper.
Надо успокоиться.
Calm yourself.
Нужно взять себя в руки.
Pull yourself together.
Необходимо держать себя в руках.
(You must) keep yourself in check.
Вы должны забыть об этом.
(You must) forget it.
Вы должны выбросить это из головы.
(You must) put it out of your head.
Вы должны надеяться на лучшее.
You must hope for the best.
♦ Утешение с уверением в благополучном исходе содержится в высказываниях:
Все будет (кончится) хорошо!
All will be well.
Все будет в порядке!
All will be well.
Все это пройдет!
Everything will come out all right.
Everything will be all right.
Все это изменится!
Things will take a turn for the better.
Все это обойдется!
Everything will be all right.
Everything will come out all right.
♦ Утешение с сочувствием, сопереживанием:
Я вам сочувствую!
I sympathize with/feel for you.
You have my sympathy.
Как я вам сочувствую!
If you only knew how I feel for you/sorry I am for you.
Я так (очень) вам сочувствую!
I’m so sorry for you!
Я вас понимаю.
I understand.
Как я вас понимаю!
How well I understand you!
Я вам сочувствую, но, поверьте мне, все кончится хорошо!
I’m sorry to hear of it, but, believe me, all will be well.
He падай духом. Все еще изменится!
Cheer up! Things are bound to change for the better.
♦ Иногда утешением служат и выражения мысли о неизбежности в жизни неприятностей, бед и т.п.:
Все бывает (в жизни).
You have to take the rough with the smooth.
Всякое бывает.
Things do happen.
Anything can happen.
Ничего не поделаешь.
Тут ничем не поможешь.
Тут ничего не изменишь.
(It) can’t be helped.
♦ Утешением может явиться и уверение собеседника в том, что он не виноват в случившемся:
Вы не виноваты.
It’s not your fault.
You are in no way to blame.
Это не ваша вина.
It’s not your fault.
Вы тут ни при чем.
You had nothing to do with it.
♦ Утешением может служить и уверение собеседника в том, что случившееся несерьезно:
(Это) пустяки!
Never mind! Forget it!
Какие пустяки!
What nonsense!
Это такие пустяки!
It’s nothing!
Never mind that!
(Это) ерунда! (It’s) not true!
Nonsense!
Rubbish!
Какая ерунда!
What nonsense!
Это такая ерунда!
Such nonsense!
Это несерьезно!
Well, really! Are you serious?
(Не/She didn’t mean it.)
Здесь нет повода для огорчений.
(There’s) no reason to distress yourself.
Здесь нет повода для расстройства.
(There’s) no reason to get/be upset.
Здесь нет повода для того, чтобы огорчаться (расстраиваться, терять голову, падать духом).
I don’t see why you should/I see no reason why you should distress yourself/get upset/lose your head/lose heart.
Соболезнование
♦ Соболезнование уместно только как выражение сочувствия по поводу большого несчастья, горя.
Как правило, соболезнования стилистически повышены, эмоционально окрашены, употребляются только в официальной обстановке или в письменной форме:
Я вам искренне (глубоко, от всей души) соболезную.
You have my sincerest/ most sincere/ deepest/ most heartfelt sympathy.
Please accept my sympathy.
Я приношу (вам) мои (примите мои, прошу принять мои) глубокие (искренние) соболезнования.
Accept my most heartfelt/sincerest condolences,
Разрешите (позвольте) выразить (вам) мои глубокие (искренние) соболезнования.
Let me express my deepest/sincerest sympathy.
Я хочу выразить (принести) вам свои соболезнования.
Please accept my condolences.
Я хотел бы (мне хочется, мне хотелось бы) выразить (принести) вам свои соболезнования.
May I express my condolences.
May I present my condolences.
Я скорблю вместе с вами.
I grieve with you.
I commiserate with you on your loss.
Я разделяю (вашу) глубокую печаль.
I feel deeply for your sorrow.
Я понимаю вашу печаль.
I share your grief/sorrow.
Я понимаю ваше горе.
I understand your grief.
♦ К выражениям сочувствия горю собеседника относятся и следующие констатирующие высказывания:
Вас постигла тяжелая (большая, невосполнимая) утрата.
I was sorry to hear of your grievous/ irreparable/ irretrievable loss.
You have suffered a grievous loss.
Вы понесли большую утрату.
I was so sorry to hear of your loss.
I was sorry to hear of your bereavement.
Вас постигло большое горе (несчастье).
I was sorry to hear of your misfortune (great sorrow).
Вы потеряли (утратили) близкого человека.
I was sorry to hear of your bereavement.
У вас большое горе (несчастье).
I commiserate with you on your great sorrow.
♦ Эмоционально-экспрессивным выражением сочувствия являются высказывания:
Какое (ужасное, непоправимое, большое) горе (несчастье)!
What a terrible/ great/ grievous/ an irreparable misfortune!
Какая ужасная (невосполнимая, большая) утрата (потеря)!
What a terrible/ grievous/ an irretrievable loss!
Какое горе (несчастье) обрушилось на вас.
What a terrible misfortune!
Какая утрата постигла вас!
What a painful loss!
XIV. КОМПЛИМЕНТ, ОДОБРЕНИЕ
Комплимент
♦ Комплимент при встрече после длительной разлуки, означающий, что собеседник хорошо выглядит, что внешность его не изменилась:
Вы хорошо выглядите.
Вы прекрасно выглядите.
Вы великолепно выглядите!
You look well.
You look lovely.
You look wonderful.
Вы молодо выглядите!
You look so young.
You don’t look your age at all.
Вы очень хорошо выглядите!
How well you look!
Вы так хорошо выглядите!
You look so well!
You do look so well!
Как вы хорошо выглядите!
How well you look!
Ты сегодня прекрасно выглядишь!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: