Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия

Тут можно читать онлайн Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Высшая школа, год 1990. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Речевой этикет. Русско-английские соответствия
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Высшая школа
  • Год:
    1990
  • Город:
    М.
  • ISBN:
    5-06-001456-8
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия краткое содержание

Речевой этикет. Русско-английские соответствия - описание и краткое содержание, автор Н. Формановская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Справочник содержит правила речевого поведения. Даются многочисленные примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям и т.д. на русском и их соответствия на английском языке. Авторы предлагают варианты вежливого отказа от приглашения, просьбы, требования, запрета и другие клише, используемые в ситуациях общения.

Для широкого круга лиц, изучающих английский язык.

Речевой этикет. Русско-английские соответствия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Речевой этикет. Русско-английские соответствия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Н. Формановская
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

You look lovely today!

Как вы хорошо выглядите после отпуска!

You look so well after the holiday!

Вы не меняетесь.

Вы не изменились.

You haven’t changed the least bit.

Вы не стареете.

You look as young as ever.

Вы все молодеете.

Share with me the secret of perennial youth.

Вы все такой же.

You never change.

Время вас щадит.

Time/age is kind to you. You wear well.

Время вас не берет.

You don’t seem to age.

Age doesn’t seem to tell on you.

Время вас не меняет.

Age doesn’t tell on you.

Кого я вижу! Сколько лет, сколько зим! А ты не изменяешься, время тебя не берет!

Well, if it isn’t John! How time flies! I haven’t seen you for ages! Why, you haven’t changed the least bit. You do wear well.

Вам не дашь ваших лет.

Вам нельзя дать ваших лет.

You don’t look your age.

Вам невозможно дать 40 лет.

No… You can’t be forty.

You say you’re forty? You don’t look it.

Неужели это ваша дочь? Вы очень молодо выглядите, вам нельзя дать ваших лет. Вы с дочкой скорее похожи на сестер!

No… (Is) that your daughter? You look so young. You don’t look your age at all. You’re more like sisters than mother and daughter!/Don’t try telling me that she’s your daughter.

Тебе не дашь твоих лет!

You don’t look your age.

You look young for your age.

Вы молодо выглядите.

You look young/youthful.

Вы хорошо выглядите.

You look well/good.

Вы прекрасно выглядите.

You look wonderful.

Вы превосходно выглядите.

Вы великолепно выглядите.

You look splendid.

You look superb.

♦ Комплиментом может служить прямое указание на положительные качества собеседника:

Вы умны (умный).

You are an intelligent person.

Вы красивы (красивый).

You are beautiful.

You are handsome.

Вы обаятельны (обаятельный).

You are charming.

Вы очень умны.

You are a very intelligent person.

Вы так умны!

You are so intelligent!

Как вы умны!

What an intelligent person you are!

Вы очень умный.

You are very intelligent.

You are a very intelligent person.

Вы такой умный!

You are so intelligent!

Какой вы умный!

What an intelligent person you are!

♦ Комплимент содержит высокую профессиональную характеристику собеседника или его высокие нравственные качества:

Вы хороший специалист.

You are a good specialist.

Вы прекрасный преподаватель.

You are an excellent teacher.

Вы прекрасный переводчик.

You are a first-class interpreter.

Вы исключительный математик.

You are an exceptional mathematician.

Вы превосходный музыкант.

You are an outstanding musician.

♦ Комплименты со словами «какой», «такой»:

Вы такой прекрасный переводчик!

You do a wonderful job as interpreter.

Какой вы добрый человек!

How kind you are!

You’re wonderfully kind!

Вы такой хороший переводчик!

You do such a wonderful job as interpreter!

Какой вы хороший переводчик!

You’re a superb interpreter!

Какой вы превосходный переводчик!

You’re a first-class interpreter!

Вы такой великолепный музыкант!

You’re a superb musician/ performer!

♦ Общая положительная оценка собеседника, его дела в русском языке может быть выражена глаголом, в английском — существительным:

Вы хорошо переводите.

You’re a good translator.

Вы хорошо поете.

You are a good singer.

Вы прекрасно танцуете!

You’re a first-class dancer.

Вы прекрасно играете в шахматы.

You’re an excellent chessplayer.

Вы великолепно…

You’re a splendid (wonderful, highly accomplished)…

Вы превосходно…

You’re an outstanding (a unique, superb, fabulous)…

Вы прекрасно перевели эту повесть.

You’ve done an excellent job in translating this story.

♦ В комплименте могут быть охарактеризованы отдельные черты человека:

У вас хороший голос.

You have a good/nice voice.

У вас хорошая улыбка.

You have a nice smile.

У вас красивые глаза.

You have good/nice eyes.

У вас красивые волосы.

You have beautiful hair.

У вас красивые зубы.

You have beautiful teeth.

У вас прекрасная фигура.

You have a marvellous figure.

У вас чудесный голос.

You have a lovely/marvellous voice.

У вас прекрасная походка.

You walk/move gracefully.

У вас хороший характер.

You are good-natured.

У вас мягкий характер.

You are sweet-tempered.

У вас добрый характер.

You are kind-hearted.

У вас покладистый характер.

You are easy to deal with/easy-going/accommodating.

У вас острый ум.

You are sharp-witted.

У вас тонкий ум.

You are a person of subtle intellect.

У вас проницательный ум.

You are shrewd.

У вас критический ум.

You have a critical mind.

У вас хороший вкус.

You are a person of good taste.

У вас прекрасный вкус.

You have excellent taste.

У вас тонкий вкус.

You are a person of refined taste.

У вас хорошее чувство юмора.

You have a fine sense of humour.

У вас тонкое чувство юмоpa.

You have a subtle sense of humour.

♦ Комплимент по поводу внешности, одежды, прически адресуется, как правило, женщинам:

Вас молодит короткая стрижка.

With your hair cut short you look much younger.

A close crop/short hair-cut style gives you a youthful look.

Вас красит улыбка.

When you smile you look much younger.

A smile becomes you.

Вас красит этот костюм.

The suit becomes you/shows you to great advantage.

Вас красит эта шляпа.

The hat gives you a youthful air/is very flattering.

Вам идет этот костюм.

You look very smart in this suit/costume.

I say, I like your suit/costume!

That’s a very nice suit/costume you’re wearing.

The suit/costume becomes you/suits well on you.

Вам идет этот цвет.

I like the colour. This is your colour.

Just the right colour for you.

Вам идет эта прическа.

This hairstyle is just right for you/flattering.

Вам идут эти туфли.

The shoes look very nice on you.

Вам идет улыбаться.

You should smile more often.

A smile becomes you more than anything.

Вам идет коротко стричься.

You should always wear your hair short.

Вам идет одеваться в яркие тона.

You should always wear bright colours.

Вам идет носить короткую юбку.

It looks as if short skirts were designed specially for you.

Short skirts look well on you/are very flattering.

Вам к лицу эта блузка.

The blouse suits/goes well with your colouring.

The blouse goes well with your complexion.

The blouse looks well on you/is very becoming/flattering.

Вам к лицу этот цвет.

This colour becomes you/is flattering.

Вам к лицу эта шляпка.

The hat is very pretty on you/ becomes you/ is becoming/ flattering. The hat looks fabulous.

Вы всегда красиво одеты.

You’re always beautifully dressed.

Вы всегда модно одеты.

You’re always fashionably dressed.

Вы всегда по моде одеваетесь.

You’re always dressed according to/in the latest fashion.

Вы всегда со вкусом одеты.

You’re always dressed in the best of taste.

Your taste in clothes is impeccable.

Вы так элегантно одеты.

You are so elegant/elegantly dressed.

Ты всегда одеваешься с таким вкусом!

You have such wonderful taste in clothes.

♦ Комплимент, выражающий положительную оценку манеры поведения собеседника:

С вами интересно общаться, разговаривать.

You’re such an interesting companion. I enjoy talking to you. I enjoy doing business with you.

С вами приятно говорить.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Н. Формановская читать все книги автора по порядку

Н. Формановская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Речевой этикет. Русско-английские соответствия отзывы


Отзывы читателей о книге Речевой этикет. Русско-английские соответствия, автор: Н. Формановская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x