Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия
- Название:Речевой этикет. Русско-английские соответствия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Высшая школа
- Год:1990
- Город:М.
- ISBN:5-06-001456-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия краткое содержание
Справочник содержит правила речевого поведения. Даются многочисленные примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям и т.д. на русском и их соответствия на английском языке. Авторы предлагают варианты вежливого отказа от приглашения, просьбы, требования, запрета и другие клише, используемые в ситуациях общения.
Для широкого круга лиц, изучающих английский язык.
Речевой этикет. Русско-английские соответствия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
He согласитесь ли вы пойти со мной…?
If only you would agree to accompany me…?
Хорошо бы…
It would be a good thing if…
I’d appreciate it, if…
Неплохо бы…
It wouldn’t be such a bad idea if…
I wouldn’t mind it at all/in the least if…
Хорошо было бы…
Wouldn’t it be wonderful if…
Неплохо было бы…
It wouldn’t be so bad if…
Хорошо бы сходить в музей.
It would be a good idea to go to the museum.
Неплохо бы сегодня пообедать вместе.
Do you mind if we lunch together today?
♦ Оттенок необходимости содержится в следующих приглашениях-побуждениях к действию:
Надо
Нужно
Необходимо
must; have to; ought; should; it is necessary to do sth./that…;
Надо бы
Нужно бы
Надо было бы
Нужно было бы
must; ought; should
Было бы необходимо
It would be necessary
Надо сходить на выставку, а то она закроется.
We should see the exhibition before it closes/while it is on.
Нужно было бы навестить Николая, он давно болеет.
I ought to/should go and see Nicholas. He’s been ill (for) such a long time.
Неплохо было бы, если бы вы зашли.
It would be really nice if you’d look me up some time.
Хорошо было бы, если бы мы сходили…
Don’t you think it would be nice to go/ visit/ attend…
Было бы совсем неплохо, если бы мы пообедали сегодня в ресторане.
(It) Wouldn’t be a bad idea to lunch at a restaurant today/
Хорошо было бы, если бы мы сходили на выставку.
(It) Would be a good idea to go and see the exhibition.
♦ Ненастойчивое, некатегорическое приглашение-побуждение обычно в форме вопроса:
Не сходить ли нам…?
What/How about going to…?
He пойти ли нам…?
May be we should risk going to…?
He сходить ли нам вечером к маме?
May be we should call on your mother tonight?
He пообедать ли нам вместе?
Shall we have lunch together?
Let’s have lunch together!
♦ К стилистически сниженным относятся непринужденные приглашения типа:
Сходим (в кино)?
Let’s (go to the cinema).
Пообедаем (вместе)?
May be we can have lunch together?
Погуляем?
Shall we go for a walk?
Lets go for a walk.
Почитаем стихи?
Shall we read some poetry?
Let’s read some poetry.
Посидим на скамеечке?
Shall we sit down on this bench for a while?
♦ Отвечая согласием, прежде всего выражают благодарность и удовлетворение по поводу приглашения:
Спасибо!
Thank you.
С удовольствием (приду)!
With pleasure. Of course I’ll come.
С большим удовольствием!
With the greatest of pleasure.
С радостью!
Gladly.
Охотно!
Willingly!
Приходите в воскресенье ко мне в гости. — Спасибо, с удовольствием.
Be my guest this Sunday./ I’ll be happy to see you at my home this Sunday. — Thank you. With the greatest of pleasure.
Выпейте чашечку кофe. — Охотно.
Would you like a cup of coffee? — Yes, please. Very much so.
♦ Согласие в ответ на приглашение-побуждение к совместному действию:
(Я) не возражаю.
(I have) no objection.
I don’t mind.
(Я) не против.
I have nothing against it.
I don’t mind
Ничего не имею против.
I have nothing against it.
I don’t mind at all/in the least.
Согласен.
Yes. All right. OK
Мы занимаемся уже больше трех часов. Отдохнем немножко? — He возражаю.
We’ve been studying for more than three hours. Let’s break up. — I don’t mind./No objection.
Я не против.
Ничего не имею против.
I don’t mind.
Согласна.
I’m all for.
All right.
He откажусь.
Well, I wouldn’t say no.
♦ Стилистически сниженные реплики:
Я не прочь.
I don’t mind.
Я за.
I’m all for.
Сходим в ресторан? — Я не прочь.
Shall we go to a restaurant?/ Let’s go to a restaurant. — I don’t mind./ Let’s.
Я за.
No objection. Let’s.
Сходим.
Пойдем.
Let’s (go).
Давай сходим (пойдем). — Пошли./Давай.
Let’s (go). — Let’s go./Let’s.
♦ Положительным ответом на приглашение-побуждение является в русском языке повторение глагола, означавшего в первой реплике приглашение. В английском языке обычно повторяется конструкция let’s:
Сходим в кино? — Сходим.
Let’s go to the cinema. — Let’s.
Споем? — Давайте.
Let’s sing a song. — Let’s.
♦ Согласие может быть выражено и так:
Договорились.
Agreed.
Идет.
Решено.
Settled.
ОК.
Пойдем в кино на пять часов? — А можно попозже? В пять я буду занята.— Ну тогда на семь. — Договорились.
Shall we take in the 5 o’clock show? — And what about a little later? I’m afraid I’ll be busy/still engaged at 5. — Let’s make it 7.— That’s all right. Agreed.
♦ Согласие после некоторых колебаний, сомнений может быть выражено следующим образом:
Пожалуй.
Perhaps.
Very likely.
(А) почему бы и нет?
Why not?
Погуляем немножко? — Пожалуй.
Shall we take a walk? — We may./Let’s.
Давай пообедаем вместе в ресторане? — А почему бы и нет?
Let’s dine at a restaurant. — Let’s. Why not?
♦ Неопределенный ответ, не согласие и не отказ, содержится в таких высказываниях, как:
Может быть (возможно, наверное, вероятно, по-видимому), я приду (пойду)…
I may/might come/go…
Perhaps I will…
Quite possible. Not unlikely.
Very likely. I’m almost sure Most probably.
Very likely. Looks like I’ll be coming…
♦ Неопределенный ответ, выражающий неуверенность собеседника:
Не знаю.
Don’t know.
Not sure.
Can’t say.
He знаю, смогу ли.
Not sure I’ll be able to.
He знаю, смогу ли прийти (пойти).
I wish I knew. Can’t promise you anything definite.
Приходи ко мне вечером. — Может быть, приду. (He знаю, смогу ли.)
Come and see me tonight. — I might./I’ll do my best./ I’ll try./(Not sure I’ll make it.)
XII. СОВЕТ, ПРЕДЛОЖЕНИЕ
♦ В выражении совета, предложения что-либо сделать содержится идея побуждения к действию. Они результативны для адресата действия («советую для тебя»).
(Я) советую вам + инфинитив
I advise/recommend you to do sth.
You should/ought to do sth.
(Я) предлагаю вам (тебе), чтобы…
I suggest/advise/recommend (that) you (should) do sth.
Я советую вам посмотреть этот спектакль.
I advise you to see the play.
You should go and see the play.
Я предлагаю вам занять мое место.
Неге! Take my seat!
Have my seat.
You can take my seat.
You can have my seat.
Я предлагаю, чтобы вы провели этот урок.
I suggest (that) you conduct this lesson.
♦ Совет и предложение наиболее часто выражаются повелительным наклонением глаголов:
Сделай!
Do…
Купи!
Buy…
Сходи!
Go…
Прочитай эту книгу!
You must/should read this book!
The book is a must.
Англичане стараются по возможности смягчить категоричность высказывания и используют сочетание: I advise/ think/ believe you…
Купи этот номер журнала!
I advise you to buy this copy of the magazine.
I think/believe you should buy…
Пригодится.
It’ll come in useful.
♦ Настоятельный совет, предложение:
Обязательно (непременно, во что бы то ни стало) посмотри…
You really must see…
Be sure to see…
You really ought to see…
See you do not miss…
Be sure not to miss…
♦ Стилистически повышенные формы совета, предложения:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: