Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия

Тут можно читать онлайн Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание, издательство Высшая школа, год 1990. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Речевой этикет. Русско-английские соответствия
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Высшая школа
  • Год:
    1990
  • Город:
    М.
  • ISBN:
    5-06-001456-8
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Н. Формановская - Речевой этикет. Русско-английские соответствия краткое содержание

Речевой этикет. Русско-английские соответствия - описание и краткое содержание, автор Н. Формановская, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Справочник содержит правила речевого поведения. Даются многочисленные примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям и т.д. на русском и их соответствия на английском языке. Авторы предлагают варианты вежливого отказа от приглашения, просьбы, требования, запрета и другие клише, используемые в ситуациях общения.

Для широкого круга лиц, изучающих английский язык.

Речевой этикет. Русско-английские соответствия - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Речевой этикет. Русско-английские соответствия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Н. Формановская
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Здесь таких нет.

There’s no one by the name of… here.

Таких здесь нет.

Sorry, there’s no one by that name here.

Такого (такой) у нас (здесь) нет.

Sorry. No one by that name here.

Нет таких.

No one by that name here.

Wrong number.

Куда вы звоните?

What number were you calling?

Вы какой номер набрали?

What number did you dial?

Вы правильно набрали?

Did you dial right?

Вы куда звоните?

What number were you calling?

Вы что набрали?

What number did you dial?

Выражение просьбы позвать к телефону

Позовите Потапову (Анну Сергеевну, Аню)!

Hello, is Mrs Jones (Anne) there?

Позовите к телефону Потапову!

Can/Could I speak to Mrs Jones?

Is Mrs Jones there?

Попросите (к телефону)…

Can/Could I speak to…

Позовите, пожалуйста,…!

Попросите, пожалуйста,…!

Can/Could I speak to…, please?

Я прошу В.В.

I’d like to speak to Mr Silkin.

Можно (ли) попросить/позвать B.B.?

Can/Could I speak to Mr Silkin?

Нельзя ли попросить/позвать B.B.?

Is Mr Silkin there?

Можно (ли) B.B.?

Can/Could I speak to Mr Silkin?

Нельзя ли B.B.?

Is Mr Silkin there?

Вы можете позвать B.B.?

Can/Could I speak to Mr Silkin? Would you tell Mr Silkin that I’m on the phone?

Вы не можете попросить B.B.?

Would you kindly tell Mr Silkin that he is wanted on the phone?

Вы не могли бы попросить B.B.?

Is Mr Silkin there? Could I speak to him?

Вам не трудно позвать B.B.?

Could I speak to Mr Silkin?

It’s urgent. Could you please tell him he’s wanted on the phone?

Вас не затруднит позвать B.B.?

Can I trouble you to tell Mr Silkin that I’d like to speak to him?

♦ Стилистически сниженная просьба позвать кого-либо к телефону:

Мне нужно Виктора.

I want to speak to Victor. Call

Мне Виктора.

B.B.!

Витю!

Каштанова!

Victor.

Выражение просьбы подойти к телефону

♦ Призыв на определенное расстояние (в пределах того же или соседнего помещения в квартире или учреждения) в расчете на то, что призыв будет подхвачен, выражается следующим образом:

Ф. к телефону!

Mr Silkin, you’re wanted on the phone.

Н.С. к телефону!

Miss/Mrs Jones, you’re wanted on the phone.

Нину к телефону!

Nina, it’s for you.

♦ Обращение к лицу, которое просят позвать к телефону:

О.Н., вас просят подойти к телефону!

Miss/Mrs Jones, you’re wanted on the phone.

O.H., вас к телефону!

Miss/Mrs Jones, the call is for you.

O.H., вас спрашивают!

О.Н., вас!

O.H., это вас!

Miss/Mrs Jones, it’s for you.

Оля, это тебя!

Оль, тебя!

Olga, it’s for you.

♦ В подобной ситуации может быть назван тот, кто звонит:

И.П., вас просит (спрашивает) И.В.

Mr Simpson, Mr Reid is calling.

И.П., вам звонит И.В.

Mr Simpson, Mr Reid is on the line.

С.М., вам звонят (вас спрашивают) из министерства!

Mr Simpson, it’s a call from the Ministry.

С.М., с вами хотят говорить из министерства!

С.М., говорят из министерства!

С.М., из министерства!

Mr Simpson, there’s a call for you from the Ministry.

Ответные реплики

♦ Ответная реплика лицу, подзывающему к телефону, чаще всего содержит благодарность, либо сигнал готовности подойти:

Спасибо!

Thank you.

Спасибо, иду.

Thank you. Coming.

Иду.

Coming.

Сейчас иду.

Coming.

Сейчас.

Just a moment! Coming.

♦ Подзывающее к телефону третье лицо может ответить в трубку:

Сейчас позову!

Just a minute/moment.

Сейчас!

Just a moment!/sec!

Сейчас он (она) подойдет!

Coming. On his/her way.

Подождите минутку!

Минутку!

Just a minute!

♦ Ответы могут звучать и следующим образом:

Пожалуйста, не кладите трубку!

Hold the line, please!

Hold on, please!

Пожалуйста, не вешайте трубку!

Hold on, please!

Ждите у телефона!

Can you hold on a minute?

Ждите!

Hold on, please!

Will you wait, please?

♦ Если же нужного лица нет на месте, то снявший трубку использует одно из следующих высказываний:

Его (ее) нет (дома, на работе).

He/She’s out/has gone out.

I’m afraid he/she’s out at the moment.

Sorry, he/she’s not in now.

Его сейчас нет. Он ушел (вышел)

Sorry, not in now. He’s gone out.

Он (она) придет позже.

He/she will be back later.

Позвоните попозже.

Could you call back later?

Позвоните через час.

Could you call back in an hour?

Вы можете позвонить через час?

Could you call back, say, in an hour?

Вы не можете позвонить через час?

Could you call back, say, an hour from now?

Вам не трудно позвонить еще раз?

Could you call back later?

Вас не затруднит позвонить попозже?

Could you call back later, if that’s not too much trouble?

Could you possibly call back later?

♦ Выражения сожаления по поводу отсутствия нужного лица:

К сожалению, его (ее) еще нет. Вы не смогли бы позвонить попозже?

(I’m) sorry, he’/she’s still out. Could you call again later?

К сожалению, Оля еще не приходила. Позвоните, пожалуйста, попозже.

(I’m) sorry, Olga hasn’t returned yet. Call again later, please.

К сожалению, Оли пока нет. Если не трудно, позвоните еще раз.

(I’m) sorry, Olga is still out. Call again, please, if it’s not too much trouble, of course.

♦ Осведомление о том, что передать нужному лицу или о том, кто ему звонит:

Оли нет. Что ей передать?

Olga’s out. Would you like to leave a message?/any message?

O.C. сейчас нет. Кто ее спрашивает?

Mrs Jones is not in at the moment. And who’s calling/ speaking?

♦ Ответная реплика звонящего:

Передайте ему (ей), что звонил Володя.

Just tell him/her Vlad called.

Скажите ему (ей), пожалуйста, что звонил Н.В.

Will you kindly tell him/her that Mrs Jones called/telephoned.

Попросите его (ее) позвонить Кузьмину.

Will you ask him/her to call Mr Reid/telephone Mr Reid?

Я позвоню еще раз.

I’ll call again.

♦ Человеку, который отсутствовал во время телефонного звонка, обычно сообщают о лице, звонившем ему, а иногда называют и цель звонка:

Вам звонил Кузьмин.

Mr Reid called/telephoned you.

There was a call for you from Mr Reid.

Тебе звонил Алеша и просил позвонить.

Nick called and left a message. He wants you to call him back.

Вас спрашивала Т.Ф.

Mrs Jones called/ telephoned you.

Вас просили позвонить в министерство в четыре часa.

They expect you to call/telephone the Ministry at four sharp.

Звонил Вася и просил передать, что позвонит вечером.

Tom called and said he’d be calling again tonight/in the evening.

Звонил Вася и просил передать, чтобы ты позвонил ему вечером.

There was/’s been a call from Tom./Tom called. He wants you to call him back in the evening.

Тебе кто-то звонил.

Somebody called but didn’t leave his name.

♦ Ответные реплики лица в различных ситуациях общения по телефону:

Здравствуйте, ВД.!

Hello/Good morning, Mrs Jones!

Здравствуй, Вера!

Hello, Vera!

С вами говорит A.A.

Вам звонит A.A.

Это A.A.

This is Helen/Mrs Scribner (speaking).

С вами говорит преподаватель кафедры русского языка Г.

This is Mary Thompson, from the Russian Language Department.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Н. Формановская читать все книги автора по порядку

Н. Формановская - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Речевой этикет. Русско-английские соответствия отзывы


Отзывы читателей о книге Речевой этикет. Русско-английские соответствия, автор: Н. Формановская. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x