Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat]

Тут можно читать онлайн Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat] краткое содержание

Дом ста дорог [with w_cat] - описание и краткое содержание, автор Диана Уинн Джонс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вниманию читателей предлагается книга Дианы Джонс «Дом ста дорог».

Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.

Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.

***

Чармейн Бейкер вынуждена присматривать за старым больным волшебником, которого никогда в жизни не видела. Это могло бы быть легкой задачей, но жизнь в зачарованном доме — это вам не весёлая прогулка на пикник и не детская забава. Ведь дядя Уильям более известен как Королевский Волшебник Верхней Норландии и его дом искривляет пространство и время. Одна и та же дверь может привести в любое место — в спальню, на кухню, в пещеры под горой, и даже в прошлое…

Открыв эту дверь, Чармейн попадает в водоворот приключений, в котором замешаны волшебная собака и юный ученик волшебника, секретны королевские документы и клан маленьких синих существ. А еще, Чармейн сталкивается с колдуньей по имени Софи и огненным демоном Кальцифером, и вот тогда-то становится действительно интересно…


«Дом ста дорог» — третья книга из знаменитого цикла «Ходячий замок», английской писательницы Дианы Уинн Джонс.

Дом ста дорог [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дом ста дорог [with w_cat] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Диана Уинн Джонс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

He bowed to Charmain. "Please bring your small white dog here again often, Miss Charming."

[ 644 644 Повар свистнул своему псу, однако тот сделал вид, что не услышал. Джамал направился к выходу и на пороге свистнул ещё раз. — Кушать! — крикнул он. — Кальмары заждались. Обе собаки тут же понеслись к повару. Чармейн лишь удивлённо приподняла брови, наблюдая, как Бродяжка весело протрусила за новым другом и скрылись за дверью. ] He whistled to his dog. It pretended not to hear. He went to the door and whistled again. "Food," he said. "Come for squid." This time both dogs came. And to Charmain's surprise and dismay, Waif went trotting out of the door beside the cook's dog, and the door shut after them both.

[ 645 645 — Не беспокойся, — мягко сказал король, — они ведь подружились. Джамал чуть позже приведёт её обратно. Верный наш друг Джамал. Если бы не его пёс, то лучшего повара и желать не надо. Давай посмотрим, что он нам принёс. ] "Not to worry," the King said. "They seem to be friends. Jamal will bring her back. Very reliable fellow, Jamal. If it wasn't for that dog of his, he'd be the perfect cook. Let's see what he's brought us, shall we?"

[ 646 646 На подносе обнаружились графин лимонада и накрытая салфеткой тарелка с какими-то хрустящими коричневыми пирожными. — О! — улыбнулся король, убрав салфетку. — Попробуй, моя дорогая, пока не остыли. ] Jamal had brought a jug of lemonade and a platter piled with crisp brown things under a white cloth. The King said, "Ah!" as he eagerly lifted the cloth. "Have one while they're hot, my dear."

[ 647 647 Чармейн взяла штучку. Одного кусочка необыкновенного лакомства хватило, чтобы оценить мастерство Джамала: он оказался превосходным кулинаром, даже лучшим, чем её отец, а выпечку мистера Бейкера знал всякий, и всякий смело мог сказать, что его пирогам и тортам нет равных. Мягкие коричневые пирожные были полны орехов, а их горячий аромат просто сводил с ума. После одной штуки сильно захотелось пить, и лимонад пришёлся очень кстати. Девочка и король уговорили всю тарелку и осушили весь лимонад. Затем они вернулись к работе. ] Charmain did so. One bite was enough to assure her that Jamal was an even better cook than her father—and Mr. Baker was renowned for being the best cook in town. The brown things were crunchy, but soft at the same time, with a rather hot taste that Charmain had never met before. They made you need the lemonade. She and the King polished off the whole platterful between them and drank all the lemonade. Then they got back to work.

[ 648 648 После происшествия с собаками и небольшого ланча, между королём и Чармейн установились тёплые дружеские отношения. Девочка перестала стесняться и спрашивала обо всём, что её интересовало. — Ваше Величество, зачем им понадобилось так много розовых лепестков? — задавала вопрос Чармейн. — В то время всем нравилось устилать пол обеденных зал розовыми лепестками, — охотно отвечал король. — По-моему, расточительная и бестолковая привычка. А вот, моя дорогая, послушай, что этот философ сказал о верблюдах, — и он зачитывал отрывок из книги, который смешил их обоих. Тот философ, очевидно, за всю жизнь не видел ни одного верблюда. ] By this time they were on extremely friendly terms. Charmain now had no shyness about asking the King anything she wanted to know. "Why would they need two bushels of rose petals, Sire?" she asked him, and the King answered, "They liked them underfoot in the dining saloon in those days. Messy habit, to my mind. Listen to what this philosopher has to say about camels, my dear." And he read out a page from his book that made them both laugh. The philosopher had clearly not got on with camels.

[ 649 649 Через какое-то время дверь приотворилась и в залу протопала Бродяжка, счастливая и довольная собой. Следом за ней вошёл Джамал. — Ваше Величество, принцесса велела передать, — произнёс он, — что леди прибыла и устроилась в комнатах. Сим сейчас подаёт чай в Переднюю гостиную. ] Quite a long time later, the library door opened and Waif trotted in, looking very pleased with herself. She was followed by Jamal. "Message from our Princess, Sire," he said. "The lady has settled in, and Sim is taking tea to the front parlor."

[ 650 650 — С оладьями? — поинтересовался король. ] "Ah," said the King. "Crumpets?"

[ 651 651 — И пирожками, — ответил Джамал и покинул библиотеку. ] "Muffins too," Jamal said and went away.

[ 652 652 Король решительно захлопнул книгу и поднялся с кресла. — Думаю, мне следует поприветствовать нашу гостью. ] The King banged his book shut and stood up. "I had better go and greet our guest," he said.

[ 653 653 — Конечно, — отозвалась Чармейн, — а я тут как раз закончу со счетами. Я отдельной стопкой сложу те, которые потребуют вашего внимания. ] "I'll go on with the bills, then," Charmain said. "I'll make a pile of the ones I want to ask about."

[ 654 654 — Нет-нет, моя дорогая, — запротестовал король, — ты пойдёшь со мной. Возьми с собой собачку, она поможет сгладить неловкость и скованность при знакомстве. Наша гостья — подруга моей дочери. Никогда не встречался с ней прежде. ] "No, no," said the King. "You come too, my dear. Bring the little dog. Helps break the ice, you know. This lady is my daughter's friend. Never met her myself."

[ 655 655 Девочка снова разволновалась. Принцесса Хильда казалась ей слишком грозной и царственной особой для дружеских бесед её подруги, наверняка, ничем не лучше. Но как можно отказать королю, когда он уже распахнул дверь и уступил дорогу? Бродяжка беззаботно протрусила в коридор, и Чармейн не оставалось ничего другого, как последовать за ней. ] Charmain at once felt highly nervous again. She had found Princess Hilda thoroughly intimidating and much too royal for comfort, and any friend of hers was likely to be just as bad. But she could hardly refuse, when the King was expectantly holding the door open for her. Waif was already trotting after him. Charmain felt forced to get up and follow.

[ 656 656 Передняя гостиная оказалась просторной комнатой, уставленной выцветшими диванами с потёртыми подлокотниками и облупленными ножками. На стенах зияли бледные квадраты недавно снятых картин. Громадный прямоугольник нависал прямо над мраморным камином, где бодро и весело плясали огни. В гостиной, как и в библиотеке, было прохладно, хотя Чармейн леденела скорей от собственных переживаний. ] The front parlor was a large room full of faded sofas with slightly frayed arms and rather ragged fringes. There were more pale squares on the walls, where pictures must once have hung. The biggest pale square was over the grand marble fireplace, where to Charmain's relief a cheerful fire was burning. The parlor, like the library, was a cold room, and Charmain had gone cold with nerves again.

[ 657 657 Принцесса Хильда гордо восседала на диване у самого огня, а старый Сим подкатывал к ней большую тележку с чашками, заварочным чайником и разными угощениями. Взглянув на лакея, Чармейн тут же вспомнила, где она видала его прежде. Когда она выбиралась из зала конференций и очутилась в странном коридоре — там она увидела его впервые, он точно так же толкал тележку с посудой. «Вот так чудеса!» — подумала девочка. Сим, тем временем, подогревал на небольшой жаровне пышные оладья с маслом. Бродяжка тут же учуяла их и направилась прямиком к лакею. Чармейн едва успела схватить её и взять на руки. Собачка осталась недовольна таким обхождением и стала ёрзать и извиваться в крепких объятьях девочки. — А вот и мой отец, король Верхней Норландии, — с достоинством объявила принцесса Хильда. Все встали. — Отец, — сказала принцесса, — позволь представить тебе мою подругу, миссис Софи Пендрагон. ] Princess Hilda was sitting bolt upright on a sofa beside the fireplace, where Sim had just pushed a large tea trolley. As soon as she saw Sim pushing a trolley, Charmain knew where she had seen Sim before. It was when she had got lost beside the Conference Room and had that glimpse of the old man pushing a trolley along a strange corridor. That's odd! she thought. Sim was in the act of shakily placing a plate of buttered crumpets in the hearth. At the sight of those crumpets, Waif's nose quivered and she made a dash toward them. Charmain was only just in time to catch her. As she stood up holding the wriggling Waif firmly in both arms, the Princess said, "Ah, my father, the King." Everyone else in the parlor stood up. "Father," said the Princess, "may I introduce my great friend, Mrs. Sophie Pendragon?"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Диана Уинн Джонс читать все книги автора по порядку

Диана Уинн Джонс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дом ста дорог [with w_cat] отзывы


Отзывы читателей о книге Дом ста дорог [with w_cat], автор: Диана Уинн Джонс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x