Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat]

Тут можно читать онлайн Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat] краткое содержание

Дом ста дорог [with w_cat] - описание и краткое содержание, автор Диана Уинн Джонс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вниманию читателей предлагается книга Дианы Джонс «Дом ста дорог».

Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.

Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.

***

Чармейн Бейкер вынуждена присматривать за старым больным волшебником, которого никогда в жизни не видела. Это могло бы быть легкой задачей, но жизнь в зачарованном доме — это вам не весёлая прогулка на пикник и не детская забава. Ведь дядя Уильям более известен как Королевский Волшебник Верхней Норландии и его дом искривляет пространство и время. Одна и та же дверь может привести в любое место — в спальню, на кухню, в пещеры под горой, и даже в прошлое…

Открыв эту дверь, Чармейн попадает в водоворот приключений, в котором замешаны волшебная собака и юный ученик волшебника, секретны королевские документы и клан маленьких синих существ. А еще, Чармейн сталкивается с колдуньей по имени Софи и огненным демоном Кальцифером, и вот тогда-то становится действительно интересно…


«Дом ста дорог» — третья книга из знаменитого цикла «Ходячий замок», английской писательницы Дианы Уинн Джонс.

Дом ста дорог [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дом ста дорог [with w_cat] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Диана Уинн Джонс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 673 673 Последним в залу прошествовал маленький мальчик неземной красоты. Никогда Чармейн не доводилось видеть таких прелестных детей: белое ангельское личико с розовыми щёчками обрамляли бесчисленные золотистые локоны, в глазах плескалась морская синева и детская робость, точёный подбородок покоился на беленьком кружевном воротничке, а небесно голубой костюм с серебряными пуговицами изысканно подчёркивал грацию походки. Как только мальчик вошёл, его губы, — два розовых лепестка, — расплылись в застенчивой улыбке с очаровательным ямочками на щеках. Чармейн никак не могла понять, отчего миссис Пендрагон так свирепо глядит на этого ангела, такое ослепительное и бесподобное дитя. Да только посмотреть на эти длинные загнутые ресницы! ] After the housemaid came a small boy, quite the most angelic child Charmain had ever seen. He had a mass of blond curls that clustered around his angelic pink and white face. His eyes were big and blue and bashful. His exquisite little chin rested on a frill of white, white lace, and the rest of his graceful little body was clothed in a pale blue velvet suit with big silver buttons. His pink rosebud mouth spread into a shy smile as he came in, showing a charming dimple in his delicate little cheek. Charmain could not think why Mrs. Pendragon was staring at him in such horror. He was surely a truly enchanting child. And what long, curly eyelashes!

[ 674 674 — …с мужем и огненным демоном, — мрачно закончила миссис Пендрагон. Лицо её всполыхнуло, а взгляд так и буравил прелестного белокурого мальчика. ] "—with my husband and his fire demon," Mrs. Pendragon finished. Her face had gone fiery red, and she glared at the little boy across the toddler's head.

[ 675 675 Глава восьмая, в которой Питер терпит поражение от водопроводной трубы ] Chapter Eight

IN WHICH PETER HAS TROUBLE WITH THE PLUMBING

[ 676 676 — Ох, мэм, Ваше Величество! — запыхаясь, выпалила горничная. — Мне пришлось впустить их. Малыш так громко плакал! ] "Oh, ma'am, Sire!" the housemaid gasped. "I had to let them in. The little one was so upset!"

[ 677 677 Её слова потонули в неловком молчании, повисшем в гостиной. Все повскакивали со своих мест, кое-кто даже выронил чашку. Сим медленно наклонился за чашкой, а король, улучив момент, ловко обогнул его и подхватил тарелку с оладьями. Миссис Пендрагон стояла, держа на руках маленького Моргана, и не сводила сердитого взгляда с белокурого мальчика, а каплеобразное существо маячило на уровне её лица. — Я не виноват, Софи! — повторяло оно взволнованным голосом, в котором слышалось потрескивание. — Клянусь, я не виноват! Морган всё звал тебя и плакал, и мы никак не могли успокоить его. ] She said this into a room full of confusion. Everyone stood up and someone dropped a teacup. Sim plunged to rescue the cup and the King dived past him to pick up the plate of crumpets. Mrs. Pendragon stood up with Morgan in her arms, still looking daggers at the small boy, while the blue teardrop creature bobbed in front of her face. "It's not my fault, Sophie!" it kept saying, in an agitated crackling voice. "I swear it's not my fault! We couldn't stop Morgan crying for you."

[ 678 678 Принцесса Хильда величественно поднялась с дивана. — Можешь идти, — обратилась она к горничной, — тут больше никто не плачет. Софи, дорогая, а я-то думала, ты наняла няньку. ] Princess Hilda rose quellingly to her feet. "You may go," she said to the housemaid. "There is no need for anyone to be upset. Sophie, dear, I had no idea that you didn't employ a nursemaid."

[ 679 679 — Нет, не наняла. Надеялась, что скоро вернусь, — произнесла миссис Пендрагон, не сводя глаз с мальчика в голубом костюме. — Вообрази себе, волшебник и огненный демон не смогли управиться с одним единственным малышом. ] "No, I don't. And I was hoping for a break," Mrs. Pendragon said. "You would think," she added, glowering at the angelic little boy, "that a wizard and a fire demon could manage one small toddler between them."

[ 680 680 — Мужчины! — воскликнула принцесса Хильда. — Ни с чем сами не могут справиться. Не беспокойся, дорогая, раз уж Морган и другой мальчик оказались здесь, то они — желанные гости в нашем дворце. Принцесса повернулась к бесцветному джентльмену и требовательно спросила: — Как обращаются с огненными демонами? ] "Men!" said the Princess. "I have no opinion of men's ability to manage anything. Of course Morgan and the other little boy must be our guests too, now that they're here. What sort of accommodation does a fire demon require?" she asked the colorless gentleman.

[ 681 681 Джентльмен лишь стушевался в ответ. ] He looked completely blank.

[ 682 682 — Мне потребуется хорошее толстое полено, — протрещал демон. — Я как раз приметил вон то, в камине. Толстое полено — всё, что мне нужно. Кстати, мэм, меня зовут Кальцифер. ] "I'd appreciate a good log fire," the fire demon crackled. "I see you have a nice one in this room. That's all I need. I'm Calcifer, by the way, ma'am."

[ 683 683 Его ответ, похоже, успокоил принцессу Хильду и бесцветного джентльмена. — Конечно же, — кивнула принцесса. — Насколько помню, мы встречались в Ингарии два года назад. ] The Princess and the colorless gentleman both looked relieved. The Princess said, "Yes, of course. I believe we met briefly in Ingary, two years ago."

[ 684 684 — А кто же тот другой паренёк? — спросил король добродушно. ] "And who is this other little fellow?" the King asked genially.

[ 685 685 — Фофи — моя тётушка, — сладким голоском прошепелявил мальчик, доверчиво глядя на короля своими широкими голубыми глазами. ] "Thophie'th my auntie," the small boy answered in a sweet lisping voice, raising his angelic face and big blue eyes to the King's.

[ 686 686 Миссис Пендрагон снова метнула гневный взгляд. ] Mrs. Pendragon looked outraged.

[ 687 687 — Всё понятно, — улыбнулся король. — А как же тебя зовут, малыш? ] "Pleased to meet you," the King said. "And what's your name, my little man?"

[ 688 688 — Блик, — прошептал мальчик, застенчиво потупляя взор. ] "Twinkle," the little boy whispered, coyly ducking his curly blond head.

[ 689 689 — Угощайся оладьей, Блик, — ласково произнёс король, протягивая тарелку. ] "Have a crumpet, Twinkle," the King said heartily, holding the plate out.

[ 690 690 — Фпафибо большое, — от всего сердца поблагодарил малыш, взяв масляную оладью. ] "Fank you," Twinkle said devoutly, taking a crumpet.

[ 691 691 — И мне-мне-мне! — раздался требовательный вопль Моргана, чья пухленькая ручка изо всех сил тянулась к тарелке. Крик утих, лишь когда в его руках оказалась заветная оладья. Миссис Пендрагон усадила сына на диван, а Сим подал им салфетку, которую малыш заляпал в мгновение ока. Морган попутно перепачкал в масле и Сима, и принцессу Хильду, и фрейлину, и канцлера. — Овадушки, — довольно приговаривал он, болтая ногами на диване, — хавошие овадушки. ] At this, Morgan held out a fat, imperious hand and boomed, "Me, me, me!" until the King gave him a crumpet too.

Mrs. Pendragon sat Morgan on a sofa to eat it. Sim looked around and resourcefully fetched a cloth from the trolley. It became soaked in butter almost at once. Morgan beamed up at Sim, the Princess, the lady-in-waiting, and the Chancellor, with his face all shiny. "Dumpet," he said. "Dood dumpet."

[ 692 692 Пока все возились с Морганом, Чармейн с беспокойством заметила, как миссис Пендрагон схватила Блика за руку, когда он проходил мимо, и утащила за диван. До девочки донёсся настойчивый и раздражённый голос миссис Пендрагон: — Хаул, ты в своём уме? Какого чёрта ты притащился сюда? Её голос звучал так резко и зловеще, что Бродяжка в страхе съёжилась у Чармейн на коленях. ] While this was going on, Charmain became aware that Mrs. Pendragon had somehow trapped little Twinkle behind the sofa she was sitting on. She could not help but overhear Mrs. Pendragon demanding, "What do you think you're doing, Howl?" She sounded so fierce that Waif jumped into Charmain's lap and cowered there.

[ 693 693 — Они не приглафили меня, — отвечал сладкий голосок Блика. — Ужафно глупо ф их фтороны. Тебе не по плечу подобные дела, флишком фложно, Фофи. Я нужен тебе. ] "They forgot to invite me," Twinkle's sweet little voice replied. "That'th thilly. You can't thort out thith meth on your own, Thophie. You need me."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Диана Уинн Джонс читать все книги автора по порядку

Диана Уинн Джонс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дом ста дорог [with w_cat] отзывы


Отзывы читателей о книге Дом ста дорог [with w_cat], автор: Диана Уинн Джонс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x