Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat]
- Название:Дом ста дорог [with w_cat]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat] краткое содержание
Вниманию читателей предлагается книга Дианы Джонс «Дом ста дорог».
Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.
Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.
***
Чармейн Бейкер вынуждена присматривать за старым больным волшебником, которого никогда в жизни не видела. Это могло бы быть легкой задачей, но жизнь в зачарованном доме — это вам не весёлая прогулка на пикник и не детская забава. Ведь дядя Уильям более известен как Королевский Волшебник Верхней Норландии и его дом искривляет пространство и время. Одна и та же дверь может привести в любое место — в спальню, на кухню, в пещеры под горой, и даже в прошлое…
Открыв эту дверь, Чармейн попадает в водоворот приключений, в котором замешаны волшебная собака и юный ученик волшебника, секретны королевские документы и клан маленьких синих существ. А еще, Чармейн сталкивается с колдуньей по имени Софи и огненным демоном Кальцифером, и вот тогда-то становится действительно интересно…
«Дом ста дорог» — третья книга из знаменитого цикла «Ходячий замок», английской писательницы Дианы Уинн Джонс.
Дом ста дорог [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[ 718 718 — Думаю, нам действительно пора, а дочка сама разберётся с гостями, — произнёс король, выходя вслед за Чармейн и Бродяжкой. Прежде, чем он закрыл за собой дверь, можно было разглядеть, как гостиная всё наполнялась и наполнялась игрушками. Взрослые удивлённо озирались по сторонам, а очаровательный Блик скромно стоял в стороне, потупив взор. — Я, конечно, знал, что волшебники — самые беспокойные гости, — заметил король по дороге в библиотеку, — но не подозревал, что они с детства такие. Сущее бедствие для матерей, я полагаю. * * *
] "I think we'll leave my daughter to cope with her guests," the King said, ushering Charmain and Waif out of the parlor.
He shut the door upon more and more toys appearing and the child Twinkle looking highly demure, while everyone else ran about in confusion. "Wizards are often very vigorous guests," the King remarked on the way back to the library, "although I had no idea they started so young. A bit trying for their mothers, I imagine."
* * *
[ 719 719 Через полчаса Чармейн уже брела к домику двоюродного дедушки Уильяма, тихая и робкая, как златовласый Блик. Бродяжка трусила следом.
] Half an hour later, Charmain was on her way back to Great-Uncle William's house with Waif pattering behind her looking as demure as the child Twinkle.
[ 720 720 — Уф, — вздыхала девочка. — Знаешь, Бродяжка, за последние три дня я пережила больше, чем за всю жизнь. Чармейн шла по дороге, погружённая в собственные мысли и безразличная ко всему. С одной стороны она радовалась, что король доверил ей чтение счетов и писем; с другой же стороны, ей хотелось работать с книгами. Девочка обожала коротать дни за чтением какого-нибудь увесистого древнего томика в кожаном переплёте с сухими пожелтевшими страницами, и она всю жизнь мечтала именно о такой работе. Но не важно. Скоро она вернётся домой к двоюродному дедушке Уильяму и окунётся в «Жезл с двенадцатью ветвями» или, ещё лучше, в «Воспоминания экзорциста»: подобные книги стоит читать только днём. А может она выберет себе какую-нибудь другую книжку, как знать.
] "Ooof!" Charmain said to her. "You know, Waif, I've never lived so much life in three days, ever!" She felt a bit wistful all the same. It made sense for the King to give her the bills and love letters, but she did wish they could have taken turns with the books. She would have loved to spend some of the day at least going through a thoroughly elderly and musty leather-bound volume. It was what she had been hoping for. But never mind. As soon as she got back to Great-Uncle William's house, she could bury herself in The Twelve-Branched Wand, or perhaps Memoirs of an Exorcist would be better, since it seemed to be the kind of book you were happier to read by daylight. Or try a different book altogether, maybe?
[ 721 721 Чармейн настолько погрузилась в мечты о предстоящем вечере в компании интересной книги, что не заметила, как дошла до дома. Под конец пути ей правда пришлось взять Бродяжку на руки, потому что та едва брела и всё время останавливалась, чтобы отдышаться. С собачкой на руках девочка распахнула железные воротца и на садовой дорожке столкнулась с Ролло, хмуро взиравшим на неё своими тёмно-синими глазками.
] She was looking forward so much to a good read that she hardly noticed the walk, except to pick Waif up again when Waif began panting and toiling. With Waif in her arms, she kicked Great-Uncle William's gate open and found herself confronting Rollo halfway up the path, scowling all over his small blue face.
[ 722 722 — Чего тебе? — бросила Чармейн, всерьёз задумавшись, а не забросить ли Ролло в кусты гортензии. Рост кобольда прекрасно подходил для подобной затеи, даже если швырять его одной рукой, а другой держать Бродяжку.
] "What is it now?" Charmain said to him, and seriously wondered whether to pick Rollo up too and throw him into the hydrangeas. Rollo was small enough to hurl beautifully, even when she had one arm wrapped round Waif.
[ 723 723 — Цветочки, которые ты раскидала на столе, — недовольно засипел Ролло, — думаешь, я стану их насаживать обратно или что?
] "Them flowerheads you got all over that outside table," Rollo said. "You expect me to stick them back on, or something?"
[ 724 724 — Нет, конечно, не думаю, — ответила девочка. — Я просто сушу их на солнце, а потом заберу в дом.
] "No, of course not," Charmain said. "They're drying in the sun. Then I'll have them in the house."
[ 725 725 — Хех! — фыркнул кобольд. — Украшеньица решила сделать? А что тебе скажет волшебник?
] "Huh!" said Rollo. "Prettifying in there, are you? How do you think the wizard'll like that?"
[ 726 726 — Не твоё дело, — надменно бросила Чармейн и направилась к двери, заставив Ролло отскочить с дороги. Он что-то прокричал ей вслед, но она даже не обратила внимания — наверняка, очередная брань. Девочка вошла в дом и захлопнула за собой дверь.
] "None of your business," Charmain said haughtily, and strode forward so that Rollo was forced to hop out of her way.
He shouted something after her as she was opening the front door, but she did not bother to listen. She knew it was rude. She slammed the door shut on his yells.
[ 727 727 В гостиной к затхлому духу прибавился отчётливый запах сырости и плесени, словно где-то в углу появилось небольшое болотце. Чармейн опустила Бродяжку на пол и принюхалась. Собака тоже потянула носом воздух. Из-под двери, ведущей на кухню, показались бурые пальцы набегающей воды. Бродяжка осторожно подошла нарастающей луже и понюхала её. Чармейн так же осторожно подошла и потыкала воду пальцем — захлюпало. Из кухни ползло самое настоящее маленькое болотце.
] Indoors, the smell of the living room was more than musty. It was like a stagnant pond. Charmain put Waif on the floor and sniffed suspiciously. So did Waif. Long brown fingers of something were oozing under the door to the kitchen. Waif tiptoed up to them warily. Charmain, equally warily, put out her toe and prodded the nearest brown trickle. It squished like a marsh.
[ 728 728 — Ох, что там Питер учинил на этот раз? — воскликнула девочка и распахнула кухонную дверь.
] "Oh, what has Peter done now?" Charmain exclaimed. She flung the door open.
[ 729 729 Водная гладь, скрывающая глубину не более пяти сантиметров, покрывала весь кухонный пол. Девочка заметила, что нижняя часть всех шести мешков у раковины напрочь вымокла.
] Two inches of water rippled all over the kitchen floor. Charmain could see it seeping darkly up the six bags of laundry beside the sink.
[ 730 730 — Силы небесные! — завопила Чармейн, захлопнула дверь, открыла снова и повернула налево.
] "Doh!" she cried out, slammed the door shut, opened it again, and turned left.
[ 731 731 В коридоре тоже царил потоп. Солнце кидало на водную гладь свои лучи, оставляя на ней блики и рябь. Судя по расходящемся от ванной комнаты дугам, источник наводнения следовало искать именно там. Чармейн свирепо прошлёпала к двери в ванную. «Всё, чего я хотела, — это прийти, сесть поудобней и спокойно почитать книжку, — кипела про себя девочка, — так нет же, прихожу домой, а тут — потоп!»
] The corridor there was awash. Sunlight from the end window flared on the water in a way that suggested a strong current coming from the bathroom. Angrily, Charmain splashed her way there. All I wanted to do was sit down and read a book! she thought, and I come home to a flood!
[ 732 732 Промокшая фыркающая Бродяжка с несчастным видом последовала за девочкой. Едва Чармейн добралась до двери, как та неожиданно распахнулась, и в проёме возник Питер, с обеспокоенным видом потирающий свой мокрый лоб. Он был босиком с закатанными до колен штанинами.
] As she reached the bathroom, with Waif paddling unhappily after her, its door opened and Peter shot out of it, damp down his front and looking thoroughly harassed. He had no shoes on and his trousers were rolled up to his knees.
[ 733 733 — Как здорово, что ты вернулась, — заговорил он, прежде чем девочка успела вставить хоть слово. — Труба прохудилась и дала течь. Я использовал шесть разных заклинаний, чтобы заделать её, но они лишь перемещали трещину в другую часть трубы. Я как раз собирался отключить подачу воды на том заросшем баке, — ну хотя бы попытаться, — но раз ты здесь, полагаю, ты придумаешь что-то получше.
] "Oh good, you're back," he said, before Charmain could speak. "There's this hole in one of the pipes in here. I've tried six different spells to stop it, but all they do is make it move about. I was just going to turn the water off at that woolly tank through there—or try to anyway—but perhaps you could do something instead."
Интервал:
Закладка: