Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat]

Тут можно читать онлайн Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat] краткое содержание

Дом ста дорог [with w_cat] - описание и краткое содержание, автор Диана Уинн Джонс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вниманию читателей предлагается книга Дианы Джонс «Дом ста дорог».

Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.

Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.

***

Чармейн Бейкер вынуждена присматривать за старым больным волшебником, которого никогда в жизни не видела. Это могло бы быть легкой задачей, но жизнь в зачарованном доме — это вам не весёлая прогулка на пикник и не детская забава. Ведь дядя Уильям более известен как Королевский Волшебник Верхней Норландии и его дом искривляет пространство и время. Одна и та же дверь может привести в любое место — в спальню, на кухню, в пещеры под горой, и даже в прошлое…

Открыв эту дверь, Чармейн попадает в водоворот приключений, в котором замешаны волшебная собака и юный ученик волшебника, секретны королевские документы и клан маленьких синих существ. А еще, Чармейн сталкивается с колдуньей по имени Софи и огненным демоном Кальцифером, и вот тогда-то становится действительно интересно…


«Дом ста дорог» — третья книга из знаменитого цикла «Ходячий замок», английской писательницы Дианы Уинн Джонс.

Дом ста дорог [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дом ста дорог [with w_cat] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Диана Уинн Джонс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 752 752 Питер прошагал к раковине и повернул вентиль, которому наказали подавать горячую воду. — Тёплая, — сообщил парень, сунув руку под струю. — У тебя получилось! Просто здорово, спасибо. ] Peter waded over to the washbasin, turned the hot tap on, and held his hand under it. "It's warm!" he said. "You really did it! That's a relief. Thanks."

[ 753 753 — Хех! — фыркнула Чармейн, всё явственней ощущая на коже холод мокрой одежды. — Теперь же пойду переоденусь и сяду читать. ] "Huh!" said Charmain, soaked and cold and grumpy. "Now I'm going to change into dry clothes and read a book."

[ 754 754 — Разве не поможешь убрать воду? — жалостливо спросил Питер. ] Peter asked, rather pathetically, "Aren't you going to help mop up, then?"

[ 755 755 Чармейн сперва не поняла просьбу юноши, однако потом взгляд её упал на Бродяжку: собачка старательно пробиралась сквозь воду, которая доходила ей до брюха. Видимо, швабра-посох не сработала на потоп. — Ну хорошо, — вздохнула девочка. — Но я сегодня и так уже достаточно потрудилась, так и знай. ] Charmain did not see why she should. But her eye fell on poor Waif, struggling toward her with water lapping at her underside. It did not look as if the back brush had worked on the floors. "All right," she sighed. "But I have done a day's work already, you know."

[ 756 756 — Я тоже, — дружелюбно откликнулся Питер. — Я весь день провозился с этой течью. Что ж, пошли уберёмся на кухне. ] "So have I," Peter said feelingly. "I was rushing about all day trying to stop that pipe leaking. Let's get the kitchen dry, at least."

[ 757 757 Огонь в очаге уютно потрескивал, поддерживая тепло и не превращая при этом наводнённую кухню в баню. Чармейн распахнула окно, развернулась и осмотрела комнату — всё кроме громадных мешков с посудой и пола осталось сухим. На столе девочка приметила раскрытый чемоданчик двоюродного дедушки Уильяма. ] As the fire was still leaping and crackling in the kitchen grate, it was not unlike a steam bath in there. Charmain waded through the tepid water and opened the window. Apart from the mysteriously multiplying laundry bags, which were sodden, everywhere but the floor was dry. This included the suitcase, open on the table.

[ 758 758 Сзади послышалось бормотание Питера и жалобное поскуливание Бродяжки. ] Behind Charmain, Peter spoke strange words and Waif whimpered.

[ 759 759 Чармейн резко обернулась и увидела, как по рукам Питера, от пальцев к плечам, побежали крохотные огоньки. — О, вода на кухонном полу, иссушись! — воззвал юноша. Огоньки начали перепрыгивать на волосы и уже танцевали на вихрастой чёлке. Самодовольство на лице парня сменилось паникой. — Боже! — воскликнул Питер. Словно вторя его словам, огоньки слились в единое пламя, и парень весь заполыхал. Теперь в его глазах маячил страх. — Горячо! На помощь! ] Charmain whirled round to find Peter with his arms stretched out. Little flames were flickering on them, from his fingers to his shoulders. "Dry, O waters on the floor!" he intoned. Flames began to flicker across his hair and down his damp front too. His face changed from smug to alarmed. "Oh dear!" he said. As he said this, the flames rippled all over him and he began to burn quite fiercely. By then he looked plain frightened. "It's hot! Help!"

[ 760 760 Чармейн бросилась к нему, схватила за руку и окунула в воду на полу. Не помогло. Волшебный огонь продолжал гореть и искриться даже под водой, грозно бурля и окружая Питера сотнями пузырьков. Кипящая вода и пар обожгли юношу ещё сильнее. — Рассей заклинание! — крикнула девочка, отдёргивая свою руку от пылающего рукава. — Какие чары ты сотворил? ] Charmain rushed at him, seized one of his blazing arms, and pushed him over into the water on the floor. This did no good at all. Charmain stared at the extraordinary sight of flames flickering away under the water and simmering bubbles appearing all round Peter, where the water was starting to boil, and hauled him up again double quick in a shower of hot water and steam. "Cancel it!" she shouted, snatching her hands off his hot sleeve. "What spell did you use?"

[ 761 761 — Я не знаю, как! — выкрикнул парень. ] "I don't know how!" Peter wailed.

[ 762 762 — Какие чары? — рявкнула Чармейн. ] "What spell?" Charmain bawled at him.

[ 763 763 — Заклинание против наводнений из «Книжицы палимпсестов», — пролепетал Питер, — и я не знаю, как рассеять его. ] "It was the spell to stop floods in The Boke of Palimpsest," Peter babbled, "and I've no idea how to cancel it."

[ 764 764 — Болван! — вскричала девочка. Затем она схватила юношу за пылающее плечо и встряхнула. — Чары, рассейтесь! — властно потребовала девочка. — Ай, больно! Приказываю тебе, заклинание, немедля рассейся! ] "Oh, you are stupid!" Charmain cried out. She grabbed him by one flaming shoulder and shook him. "Cancel, spell!" she shouted. "Ouch! Spell, I order you to cancel at once!"

[ 765 765 Заклинание повиновалось. Чармейн поднялась, тряся обожженную руку. Огни с шипением превратились в облачка пара и сырость, повисшую в воздухе. Питер сидел на полу опалённый со всех сторон, его лицо и щёки пылали алым цветом, а волосы заметно укоротились и торчали во все стороны. — Спасибо, — произнёс парень, поднимаясь и облегчённо похлопывая себя. ] The spell obeyed her. Charmain stood shaking her scorched hand and watched the flames vanish in a sizzle, a cloud of steam, and a wet, singeing smell. It left Peter looking brown and frizzled all over. His face and hands were bright pink and his hair was noticeably shorter. "Thanks!" he said, flopping over with relief.

[ 766 766 — Фу-у! — оттолкнула его девочка. — От тебя воняет палёными волосами! Как можно быть таким идиотом! Какие ещё заклинания ты использовал? ] Charmain pushed him upright. "Pooh! You smell of burned hair! How can you be so stupid! What other spells have you been doing?"

[ 767 767 — Больше никаких, — ответил Питер, теребя опалённые концы волос. Чармейн с уверенностью могла сказать, что он лжёт. Но даже если он и лгал, то ни за что не собирался признаваться. — И ничего идиотского я не делал, — настойчиво заметил он. — Посмотри на полы. ] "Nothing," Peter said, raking burned bits out of his hair. Charmain was fairly sure he was lying, but if he was, Peter was not going to confess. "And it wasn't that stupid," he argued. "Look at the floor."

[ 768 768 Девочка опустила глаза и увидела, что воды почти не осталось. Пол сиял, как после влажной уборки, не больше — от потопа осталось одно воспоминание. — Что ж, тогда ты просто счастливчик, — бросила Чармейн. ] Charmain looked down to see that the water had mostly gone. The floor was once again simply tiles, wet, shiny, and steaming, but not flooded any longer. "Then you've been very lucky," she said.

[ 769 769 — Что правда, то правда, — сказал Питер. — Моя матушка тоже всегда так говорит, когда я напутаю с заклинаниями. Пойду переоденусь. ] "I mostly am," Peter said. "My mother always says that too, whenever I do a spell that goes wrong. I think I'm going to have to change into different clothes."

[ 770 770 — Я тоже, — откликнулась девочка. ] "Me too," Charmain said.

[ 771 771 Они ступили на порог. Питер снова попытался повернулся вправо, но Чармейн удержала его и пихнула в левую сторону. Таким образом получилось, что они никуда не свернули и очутились в гостиной. Сырой ковёр пускал струи тёплого пара и сох буквально на глазах, однако запах в комнате по-прежнему стоял невыносимый. Девочка фыркнула, закрыла и открыла дверь, а затем они с Питером снова ступили на порог и на этот раз оказались в коридоре. Вода испарилась и здесь, оставив лишь блестящие вымытые полы. ] They went through the inner door, where Peter tried to turn right and Charmain pushed him left, so that they went straight and arrived in the living room. The wet trickles on the carpet there were steaming and drying out rapidly, but the room still smelled horrible. Charmain snorted, turned Peter round, and pushed him left through the door again.

Here, the corridor was damp, but not full of water any longer.

[ 772 772 — Видишь, — довольно заметил юноша, открывая дверь в свою спальню, — всё-таки оно работает. ] "See?" Peter said as he went into his bedroom. "It did work."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Диана Уинн Джонс читать все книги автора по порядку

Диана Уинн Джонс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дом ста дорог [with w_cat] отзывы


Отзывы читателей о книге Дом ста дорог [with w_cat], автор: Диана Уинн Джонс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x