Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat]

Тут можно читать онлайн Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Языкознание. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Диана Уинн Джонс - Дом ста дорог [with w_cat] краткое содержание

Дом ста дорог [with w_cat] - описание и краткое содержание, автор Диана Уинн Джонс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вниманию читателей предлагается книга Дианы Джонс «Дом ста дорог».

Каждый абзац текста, на английском языке, снабжен ссылкой на литературный перевод.

Книга предназначена для учащихся старший классов школ, лицеев и гимназий, а также для широкого круга лиц, интересующихся английской литературой и совершенствующих свою языковую подготовку.

***

Чармейн Бейкер вынуждена присматривать за старым больным волшебником, которого никогда в жизни не видела. Это могло бы быть легкой задачей, но жизнь в зачарованном доме — это вам не весёлая прогулка на пикник и не детская забава. Ведь дядя Уильям более известен как Королевский Волшебник Верхней Норландии и его дом искривляет пространство и время. Одна и та же дверь может привести в любое место — в спальню, на кухню, в пещеры под горой, и даже в прошлое…

Открыв эту дверь, Чармейн попадает в водоворот приключений, в котором замешаны волшебная собака и юный ученик волшебника, секретны королевские документы и клан маленьких синих существ. А еще, Чармейн сталкивается с колдуньей по имени Софи и огненным демоном Кальцифером, и вот тогда-то становится действительно интересно…


«Дом ста дорог» — третья книга из знаменитого цикла «Ходячий замок», английской писательницы Дианы Уинн Джонс.

Дом ста дорог [with w_cat] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Дом ста дорог [with w_cat] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Диана Уинн Джонс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[ 658 658 Король тяжело шагнул вперёд и распростёр объятья — комната тут же сделалась маленькой. До сего момента Чармейн толком не осознавала, насколько высок король. «Не ниже эльфов», — отметила про себя девочка. ] The King strode limpingly forward, holding out his hand and making the large room look quite a little smaller.

Charmain had not realized before quite how large he was. Quite as tall as those elves, she thought.

[ 659 659 — Миссис Пендрагон, — проговорил король, — очень рад с вами познакомиться. Друзья моей дочери — мои друзья. ] "Mrs. Pendragon," he said. "Delighted to meet you. Any friend of our daughter's is a friend of ours."

[ 660 660 Миссис Пендрагон покорила Чармейн с первого взгляда. Она оказалась совершенно не похожей на принцессу Хильду, начать с того, что была намного моложе её, совсем юная леди. Элегантное переливчато синее платье изумительно подчёркивало её огненно рыжие волосы и сине-зелёные глаза. «Красавица!» — очарованно и с толикой зависти подумала Чармейн. Миссис Пендрагон сделала небольшой реверанс, и они с королём пожали друг другу руки. — Я прибыла в ваш дворец и сделаю всё, что в моих силах, Ваше Величество, — проговорила она. — Большего я пока обещать не могу. ] Mrs. Pendragon surprised Charmain. She was quite young, younger than the Princess by a long way, and modishly dressed in a peacock blue that set off her red gold hair and blue-green eyes to perfection. She's lovely! Charmain thought, rather enviously. Mrs. Pendragon dropped the King a little curtsy as they shook hands, and said, "I'm here to do my best, Sire. More I can't say."

[ 661 661 — Замечательно, замечательно, — ответил король. — Прошу, присаживайтесь. Присаживайтесь все, и насладимся прекрасным чаем. ] "Quite right, quite right," the King replied. "Please be seated again. Everyone. And let's have some tea."

[ 662 662 Все расселись, и завязалась вежливая учтивая беседа. Чармейн чувствовала себя не в своей тарелке, словно её пригласили сюда по ошибке. Она уселась на краешек самого дальнего диванчика и оттуда разглядывала собравшихся в гостиной людей. Нескольких человек она не знала и пыталась понять, кто они такие. Бродяжка перестала вырываться и теперь тихо и скромно сидела у девочки на коленях. Её глазки неотрывно следили за джентльменом, стоявшим подле оладьей с маслом. Он не привлекал к себе внимания и казался бесцветным, Чармейн тут же забыла его лицо и фигуру, едва её внимание переключилось на что-то другое. Девочке снова пришлось взглянуть на джентльмена у оладий, чтобы напомнить себе его внешность. Другой господин, который всё время сидел с закрытым ртом, даже когда говорил, был королевским канцлером. Казалось, он рассказывал миссис Пендрагон кучу разных секретов, а та кивала ему в ответ и лишь временами удивлённо вскидывала брови, будто канцлер поведал ей нечто ошеломляющее. Незнакомая леди, ровесница принцессы Хильды и, вероятно, её фрейлина, бесподобно умела поддержать беседу о погоде. ] Everyone sat down, and a polite, courteous hum of conversation began, while Sim doddered around giving out cups of tea. Charmain felt a complete outsider. Feeling sure that she should not be here, she sat herself in the corner of the most distant sofa and tried to work out who the other people were. Waif meanwhile sat sedately on the sofa beside Charmain, looking demure. Her eyes keenly followed the gentleman who was handing round the crumpets. This gentleman was so quiet and colorless that Charmain forgot what he looked like as soon as she took her eyes off him and had to look at him again to remind herself. The other gentleman, the one whose mouth looked closed even when he was talking, she gathered was the King's Chancellor. He seemed to have a lot of secretive things to say to Mrs. Pendragon, who kept nodding—and then blinking a bit, as if what the Chancellor said surprised her. The other lady, who was elderly, seemed to be Princess Hilda's lady-in-waiting and very good at talking about the weather.

[ 663 663 — Не удивлюсь, если к вечеру опять пойдёт дождь, — щебетала она. Рядом с Чармейн вдруг очутился бесцветный джентльмен и предложил ей отведать оладья. Нос Бродяжки с жадностью потянулся к тарелке. ] "And I shouldn't be surprised if it didn't rain again tonight," she was saying, as the colorless gentleman arrived beside Charmain and offered her a crumpet. Waif's nose swiveled yearningly to follow the plate.

[ 664 664 — Спасибо, — проговорила девочка, радуясь, что про неё не забыли. ] "Oh, thanks," Charmain said, pleased that he had not forgotten her.

[ 665 665 — Возьмите ещё штучку, — посоветовал бесцветный джентльмен, — а то Его Величество съест все остальные, и ничего не останется. Король как раз доедал два пирожка, сложив их вместе в один толстенный пирог, и с вожделением посматривал на оладьи. Своим аппетитом он вполне мог бы посостязаться с Бродяжкой. ] "Take two," suggested the colorless gentleman. "His Majesty will certainly eat any that are left over." The King at that moment was eating two muffins, one squashed on top of the other, and watching the crumpets as eagerly as Waif was.

[ 666 666 Девочка поблагодарила джентльмена и взяла ещё одну оладью, щедро обмазанную маслом. Проворный нос Бродяжки немедленно приблизился к угощению и деликатно ткнулся в руку Чармейн. — Хорошо-хорошо, — прошептала она, пытаясь разделись оладью и не капнуть маслом на диван. Масло потекло по пальцам, и тонкая струйка скользнула за рукав блузки. Чармейн кое-как выудила платок и принялась вытираться. Фрейлина тем временем, наконец, исчерпала тему о погоде и повернулась к миссис Пендрагон. ] Charmain thanked the gentleman again and took two. They were the most buttery crumpets she had ever encountered.

Waif's nose swiveled to dab gently against Charmain's hand. "All right, all right," Charmain muttered, trying to break off a piece without dripping butter on the sofa. Butter ran down her fingers and threatened to trickle up her sleeves.

She was trying to get rid of it on her handkerchief, when the lady-in-waiting finished saying all anyone could possibly say about the weather, and turned to Mrs. Pendragon.

[ 667 667 — Принцесса Хильда рассказывала, что у вас чудесный сынок, — произнесла она. ] "Princess Hilda tells me you have a charming little boy," she said.

[ 668 668 — Да. Морган, — кивнула миссис Пендрагон. Ей тоже не удавалось справиться с маслом, и она то и дело взволнованно вытирала пальцы своим платком. ] "Yes. Morgan," Mrs. Pendragon said. She seemed to be having trouble with butter too and was mopping her fingers with her handkerchief and looking flustered.

[ 669 669 — Сколько ему сейчас, Софи? — поинтересовалась принцесса. — Когда мы встретились, он был младенцем. ] "How old will Morgan be now, Sophie?" Princess Hilda asked. "When I saw him he was just a baby."

[ 670 670 — Ох, почти уже два года, — ответила миссис Пендрагон, вовремя успев перехватить летящую на юбку каплю масла. — Я оставила его с… ] "Oh—nearly two," Mrs. Pendragon replied, catching a big golden drip of butter before it fell on her skirt. "I left him with—"

[ 671 671 Дверь в гостиную распахнулась, и в комнату вбежал пухленький малыш в перепачканном синем костюмчике. По щекам градом катились слёзы. — Мама-мама-мама! — заверещал он, едва появившись на пороге. Но, как только он заметил миссис Пендрагон, его лицо озарила улыбка. Он бросился к ней, уткнулся носом в её юбки и обнял их. — МАМА! — завопил он радостно. ] The door of the parlor opened. Through it came a small, fat toddler in a grubby blue suit, with tears rolling down his face. "Mum-mum-mum!" he was wailing as he staggered into the room. But as soon as he saw Mrs. Pendragon, his face spread into a blinding smile. He stretched out both arms and rushed to her, where he buried his face in her skirt.

"Mum!" he shouted.

[ 672 672 Следом в комнату вплыло синее каплеобразное существо, на его лице, зиявшем в центре, отражалось сильное беспокойство. Существо испускало язычки пламени, от которого в гостиной делалось теплее. Синее пламя неожиданно вспыхнуло, и от его вида некоторые не на шутку перепугались. Следом вбежала чрезвычайно обеспокоенная горничная. ] Following him through the door came floating an agitated-looking blue creature shaped like a long teardrop with a face on the front of it. It seemed to be made of flames. It brought a gust of warmth with it and a gasp from everyone in the room. An even more agitated housemaid hurried in after it.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Диана Уинн Джонс читать все книги автора по порядку

Диана Уинн Джонс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дом ста дорог [with w_cat] отзывы


Отзывы читателей о книге Дом ста дорог [with w_cat], автор: Диана Уинн Джонс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x