Марио Ливио - φ – Число Бога. Золотое сечение – формула мироздания
- Название:φ – Число Бога. Золотое сечение – формула мироздания
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «АСТ»c9a05514-1ce6-11e2-86b3-b737ee03444a
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-094497-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марио Ливио - φ – Число Бога. Золотое сечение – формула мироздания краткое содержание
Как только не называли это загадочное число, которое математики обозначают буквой φ: и золотым сечением, и числом Бога, и божественной пропорцией. Оно играет важнейшую роль и в геометрии живой природы, и в творениях человека, его закладывают в основу произведений живописи, скульптуры и архитектуры, мало того – ему посвящают приключенческие романы! Но заслужена ли подобная слава? Что здесь правда, а что не совсем, какова история Золотого сечения в науке и культуре, и чем вызван такой интерес к простому геометрическому соотношению, решил выяснить известный американский астрофизик и популяризатор науки Марио Ливио. Увлекательное расследование привело к неожиданным результатам…
Увлекательный сюжет и нетривиальная развязка, убедительная логика и независимость суждений, малоизвестные факты из истории науки и неожиданные сопоставления – вот что делает эту научно-популярную книгу настоящим детективом и несомненным бестселлером.
φ – Число Бога. Золотое сечение – формула мироздания - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Рис. 125–126: Перепечатано с разрешения правообладателя из книги R . R. Prechter and A . J. Frost, The Elliott Wave Principle ( Gainesville: New Classic Library , 1998).
Рис. 127: Перепечатано с разрешения правообладателя из книги Robert Fischer, Fibonacci Applications and Strategies for Traders ( New York: John Wiley & Sons , 1993).
Рис. 128: Библиотека Пирпонта Моргана/«Арт-Ресурс», Нью-Йорк.
С. 39: Стихотворение о Пифагоре: напечатано с разрешения Стивена Кашинга.
С. 223: Стихотворение об Уильяме Блейке: напечатано с разрешения Джаспера Мемори.
С. 81, Стихотворение “ Constantly Mean ”: Перепечатано с разрешения правообладателя из «Fibonacci Quarterly», 15.3 (1977) с. 236.
С. 194: Первая строфа из стихотворения “ The Statues ”: Перепечатано с разрешения « Scribner », Simon & Schuster Adult Publishing Group , из книги The Collected Works of W. B. Yeats: Volume I, The Poems, Revised, edited by Richard J. Finneran . © 1940 by Джорджи Йейтс; © Берта Джорджи Йейтс, Майкл Батлер Йейтс, Анна Йейтс.
Рис. 8: Перепечатано из Robert Lawlor, Sacred Geometry ( London: Thames and Hudson , 1982).
Рис. 15–16: Перепечатано из Robert Lawlor, Sacred Geometry ( London: Thames and Hudson , 1982).
С. 195: Стихотворение Кэтрин О’Брайен: перепечатано из Robert L. Weber, Science with a Smile ( Bristol: Institute of Physics Publishing , 1992). Поиски правообладателя к успеху не привели.
С. 195: Стихотворение Дж. А. Линдона: перепечатано из книги Martin Gardner, Mathematical Circus, ( New York: Alfred A. Knopf , 1979). Поиски правообладателя к успеху не привели.
Автор предпринял самые добросовестные меры по розыску правообладателей всех иллюстраций в этой книге, однако в нескольких случаях это не удалось. Эти правообладатели должны связаться с издательством « Broadway Books », подразделением Random House, Inc », по адресу 1540 Broadway, New York, NY 10036.
Примечания
1
Анонимный перевод, подготовка текста к печати С. И. Еремеева.
2
Парафраз известного афоризма Эпиктета: «Для существа, обладающего разумом, невыносимо только неразумное» («Беседы», кн. 1, гл. 2, пер. Г. Тароняна) – Прим. перев.
3
П. Б. Шелли. «Освобожденный Прометей». Пер. К. Бальмонта. – Прим. перев.
4
В оригинале названием этого раздела служит фраза « Way down in Egypt land » – строка из американского негритянского спиричуэл « Let my people go », ставшего особенно популярным в исполнении Пола Робсона. – Прим. перев.
5
Перевод на русский язык вышел в 2002 г. в издательстве «Институт компьютерных исследований». – Прим. перев.
6
Строка из стихотворения Томаса Мура «Поверь, если прелести юной твоей…». Пер. Г. Кружкова.
Интервал:
Закладка: