Эмма Смит - И все это Шекспир [Самая эротичная комедия, самая драматичная трагедия, сгорающие от стыда мужчины, картонные злодеи, феминистки, звезды шоу-бизнеса и многое другое]
- Название:И все это Шекспир [Самая эротичная комедия, самая драматичная трагедия, сгорающие от стыда мужчины, картонные злодеи, феминистки, звезды шоу-бизнеса и многое другое]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Манн, Иванов и Фербер
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00146-872-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмма Смит - И все это Шекспир [Самая эротичная комедия, самая драматичная трагедия, сгорающие от стыда мужчины, картонные злодеи, феминистки, звезды шоу-бизнеса и многое другое] краткое содержание
На русском языке публикуется впервые.
И все это Шекспир [Самая эротичная комедия, самая драматичная трагедия, сгорающие от стыда мужчины, картонные злодеи, феминистки, звезды шоу-бизнеса и многое другое] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
22
Эдуард III (1312–1377), английский король (с 1327 года), известный своими успехами в деле укрепления государственной власти, вступивший в Столетнюю войну (1337–1453) за право обладать короной Франции и добившийся в ней некоторых успехов. Его прямой наследник, Эдуард Черный принц, умер, не успев вступить на престол. По этой причине после смерти старого короля трон перешел к его внуку, сыну Черного принца Ричарду II (1367–1400). Однако у Эдуарда III были и другие сыновья и внуки, один из которых, Генри Болингброк, в 1399 году сверг Ричарда и занял его трон, положив начало династии Ланкастеров. Позже его потомкам бросили вызов преемники еще одного сына Эдуарда, Йорки, что привело к Войне роз (1455–1485/87). Все эти события описаны Шекспиром в двух тетралогиях исторических хроник — ранней (три части «Генриха VI» и «Ричард III») и поздней («Ричард II», две части «Генриха IV» и «Генрих V»). Прим. науч. ред.
23
Здесь и далее цитаты из книги Я. Котта «Шекспир — наш современник» даются в переводе В. Л. Климовского.
24
Речь идет о сочинении «Первая часть жизни и царствования короля Генриха IV» (First Part of the Life and Raigne of Henrie the IV; 1599), написанном сэром Джоном Хейуордом (ок. 1564–1627), английским юристом и историком. Прим. науч. ред.
25
Перевод Т. Н. Гнедич.
26
На самом деле дата первого представления неизвестна. Прим. науч. ред.
27
Здесь и далее в этой главе цитаты из пьесы даются в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.
28
Цитаты из пьесы Ж. Ануя даются в переводе В. Дмитриева.
29
Артур Брук (ум. 1563) — английский поэт и переводчик, его поэма о Ромеусе и Джульетте считается не переводом, а адаптацией итальянского или французского источника. Прим. науч. ред.
30
Лондонская труппа, известная как «Компания Герцога», ставила «Ромео и Джульетту» одновременно в переделке Уильяма Дэвенанта, где влюбленные гибнут, и в версии Джеймса Говарда (Хауарда), где они остаются в живых. Прим. науч. ред.
31
Здесь и далее в этой главе цитаты из пьесы даются в переводе М. Лозинского.
32
Доктор Сьюз — псевдоним Теодора Гайзеля (1904–1991), американского детского писателя и мультипликатора.
33
В переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник этот персонаж назван ткачом Основой.
34
Иез. 23:20 (синодальный перевод).
35
В русских переводах эта тема традиционно сглаживается. Прим. науч. ред.
36
Речь идет о голливудском фильме-мюзикле «Волшебник из страны Оз», снятом Виктором Флемингом в 1939 году по мотивам детской повести Фрэнка Баума. Многие критики считают его одним из величайших достижений мирового кино за всю его историю. Прим. науч. ред.
37
Здесь и далее в этой главе цитаты из пьесы даются в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.
38
Tell me where is fancy bred , / Or in the heart, or in the head ? / How begot, how nourishèd ? (III, 2). (Скажи мне, где любви начало? / Ум, сердце ль жизнь ей даровало? / И чем питаться ей пристало?)
39
Термин американского экономиста и социолога Торстейна Бунда Веблена (1857–1929) из его книги «Теория праздного класса: экономическое исследование институций» (1899), обозначающий расточительное потребление товаров и услуг с целью продемонстрировать собственное богатство и высокий социальный статус. Прим. науч. ред.
40
Так в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник. В оригинале несколько другая арифметика: 3000 × 2 = 6000; 6000 × 2 × 3 = 36 000 дукатов, то есть 3,6 миллиона фунтов. Прим. науч. ред.
41
Хотспер — буквально «горячая шпора».
42
На самом деле, если иметь в виду только отдельные издания кварто, семь переизданий вышли за период не двадцать пять, а сорок лет; последнее — в 1639 году. Прим. науч. ред.
43
Здесь и далее в этой главе, за исключением отдельно указанных слов и реплик, цитаты из пьесы даются в переводе Е. Бируковой.
44
Буквально: «стыдить за полноту»; действия или высказывания, оскорбляющие человека за лишний вес.
45
Перевод М. Зенкевича.
46
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
47
Перевод М. Лозинского.
48
Лолларды — в XIV — начале XV века популярное в Англии предреформационное движение, призывавшее к догматической и обрядовой реформе католицизма. Прим. науч. ред.
49
Перевод Е. Бируковой.
50
На самом деле до «Опыта…» Моргана были опубликованы: книга У. Ричардсона о философском характере героев Шекспира, «Заметки о некоторых отрывках из Шекспира» Т. Тируитта и «Критические заметки» Дж. Аптона. Вероятно, автор имеет в виду, что у книги Моргана был целостный замысел и она не носила характер «набросков». Прим. науч. ред.
51
Вариант перевода А. А. Аникста. В тюдоровской Англии так называли назначаемого на время рождественских празднеств распорядителя увеселений. «Должность» восходит к более ранним средневековым карнавальным празднествам. Прим. науч. ред.
52
Это слово есть в переводе З. А. Венгеровой и Н. М. Минского: «На этом кончается мой катехизис» (V, 1); в переводе Е. Бируковой слово «катехизис» опущено: «Вот и весь сказ» (V, 1).
53
Перевод З. А. Венгеровой и Н. М. Минского.
54
Предположение автора. Слово riseth в языке шекспировской эпохи могло означать просто «встает». Прим. науч. ред.
55
Здесь и далее в этой главе цитаты из пьесы даются в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.
56
Перевод М. Лозинского.
57
Броманс (англ. bromance) — нежные дружеские отношения несексуального характера между двумя и более мужчинами.
58
Кэрол Энн Даффи — британская поэтесса и драматург, лауреат многочисленных литературных премий. Прославилась в первую очередь поэтическим сборником «Всемирная жена» (The World’s Wife), в котором большинство стихотворений написано от лица жен знаменитых исторических деятелей и литературных героев.
59
Здесь и далее в этой главе цитаты из пьесы даются в переводе М. Зенкевича.
60
Цитаты из «Макбета» даются в переводе М. Лозинского.
61
В оригинале «фигура умолчания» выражена еще ярче: для обозначения задуманного убийства Макбет использует указательное местоимение it («это»): If it were done when ’tis done, then ’twere well / It were done quickly… Прим. науч. ред.
62
Перевод с латинского С. В. Шервинского.
63
Резиденция правления Компании книгопечатников и книготорговцев, существовавшей под королевским покровительством с 1557 года. Прим. науч. ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: