Эмма Смит - И все это Шекспир [Самая эротичная комедия, самая драматичная трагедия, сгорающие от стыда мужчины, картонные злодеи, феминистки, звезды шоу-бизнеса и многое другое]
- Название:И все это Шекспир [Самая эротичная комедия, самая драматичная трагедия, сгорающие от стыда мужчины, картонные злодеи, феминистки, звезды шоу-бизнеса и многое другое]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Манн, Иванов и Фербер
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00146-872-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмма Смит - И все это Шекспир [Самая эротичная комедия, самая драматичная трагедия, сгорающие от стыда мужчины, картонные злодеи, феминистки, звезды шоу-бизнеса и многое другое] краткое содержание
На русском языке публикуется впервые.
И все это Шекспир [Самая эротичная комедия, самая драматичная трагедия, сгорающие от стыда мужчины, картонные злодеи, феминистки, звезды шоу-бизнеса и многое другое] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
64
Здесь и далее в этой главе цитаты из пьесы даются в переводе М. Лозинского.
65
Перевод В. Хинкиса и С. Хоружего.
66
Цитата из «Любовной песни Дж. Альфреда Пруфрока» Т. С. Элиота дается в переводе В. Топорова.
67
Речь идет о череде постановок «Гамлета» с 1960-х годов до конца 2000-х силами Королевской шекспировской компании (Royal Shakespeare Company). Эта театральная труппа, основанная в 1875 году, базируется в Стратфорде-на-Эйвоне, на родине Шекспира, и преимущественно ставит написанные им пьесы. Однако «Гамлет» с Дэвидом Теннантом в главной роли (реж. Грегори Доран) был поставлен в 2008 году, а в 2009 году вышла его телеверсия. Прим. науч. ред.
68
Изложение истории Амлета у Франсуа Бельфоре в 5-м томе его «Трагических историй» (Histoires Tragiques, пер. изд. 1570) не было в точном смысле слова переводом из сочинения Саксона Грамматика «История датчан» (Historiae Danicae, пер. печ. публ. 1514). Бельфоре добавил от себя множество рассуждений, моральных оценок, изменил непонятные ему детали, привнес новые мотивировки, усилил сверхъестественный антураж событий и т. д. Его версия — скорее, пространный и осовремененный пересказ древней саги. Прим. науч. ред.
69
Известная шутка, обыгрывающая привычную для американцев ситуацию, когда за названием города следует название штата, в котором он расположен. В случае с Нью-Йорком они совпадают: (город) Нью-Йорк (из штата) Нью-Йорк. На самом деле Нью-Йорк назван трижды: округ штата, в котором расположен город, также называется Нью-Йорк. Прим. науч. ред.
70
Автор имеет в виду нигде не зафиксированное возможное намерение Шекспира. И хотя на титульном листе всех трех ранних изданий пьесы (1603, 1604 и 1623 годов) речь идет о Гамлете — принце Датском (Hamlet, Prince of Denmark), мы не знаем, какое участие в подготовке этих публикаций принимал сам Шекспир. Прим. науч. ред.
71
Известное «темное» место в тексте «Гамлета», однозначного прочтения которого не существует: He smote the sledded Polacks on the ice (I, 1). Из-за неустойчивой орфографии и подчас небрежной работы наборщиков шекспировского времени неясно, что тут имеется в виду: форма глагола to sled («ехать на санях»), или to lead («покрывать свинцом»), или даже to stud («обивать»). Равным образом слово pollax , присутствующее в оригинале, может означать совсем не поляков ( Pollacks ), а pole-axes — «алебарды». В любом случае подразумевается некое героическое деяние старого Гамлета. М. Лозинский перевел эту строчку так: «В свирепой схватке разгромил поляков» (I, 1). Прим. науч. ред.
72
В таком виде эта ремарка появляется не в первом печатном издании пьесы (1595), как пишет автор, а в Первом фолио Шекспира (1623). В первых изданиях это не одна ремарка, а две, идущие не одновременно: «Входит солдат с мертвым телом на руках», затем, после его монолога, «Входит второй солдат с мертвым телом». В русском переводе Е. Бируковой эти ремарки выглядят так: «Входит сын, убивший отца; он волочит за собой его тело» и «Входит отец, убивший сына; он волочит за собой его тело». Прим. науч. ред.
73
Перевод Н. Рыковой.
74
Здесь и далее в этой главе цитаты из пьесы, кроме отдельно указанных реплик, даются в переводе М. Лозинского.
75
Цитаты из книги М. Монтеня «Опыты…» (глава XXVIII «О дружбе») даются в переводе А. Бобовича.
76
Перевод Д. Самойлова.
77
Во времена Шекспира неподалеку от театра «Глобус» в лондонском Сауторке располагалась таверна «Слон». Некоторые свидетельства позволяют предположить, что она пользовалась репутацией дома свиданий, в том числе для однополых пар.
78
Перевод Ю. Корнеева.
79
Слово «мастер» в данном случае — это термин учтивости, необходимый перед именем нетитулованного дворянина. Прошение Джона Шекспира, отца Уильяма, о признании права семьи на дворянство было удовлетворено в 1596 году. Прим. науч. ред.
80
Здесь и далее в этой главе цитаты из пьесы даются в переводе М. Зенкевича.
81
На самом деле у Клавдио будет еще одна небольшая реплика на три строки во второй сцене четвертого акта. Прим. науч. ред.
82
Здесь и далее в этой главе цитаты из пьесы даются в переводе М. Лозинского.
83
В начале XVII века словом moor действительно могли называть относительно светлокожих арабов и берберов, выходцев из Северной Африки. В 1814 году английский актер Эдмунд Кин впервые вышел на сцену в роли Отелло загримированным под араба, чем вызвал фурор у публики, не привыкшей к такой трактовке. Более того, во времена Шекспира специально для различения оттенков кожи в английском языке существовало производное слово blackamoor — «черный мавр». Тем не менее по давней традиции, восходящей, вероятно, к Ричарду Бербеджу, актеры в роли Отелло играли именно чернокожего героя. Прим. науч. ред.
84
Ориентализм — использование сюжетов, стилистических приемов и средств выразительности литературы, архитектуры, изобразительного искусства, музыки различных стран Востока. В узком смысле — стилистическая тенденция в литературе и искусстве романтизма, нацеленная на воссоздание во многом условного образа Востока как особого мира, противостоящего культуре Запада и одновременно дополняющего ее.
85
Здесь и далее в этой главе цитаты из пьесы даются в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.
86
На самом деле лондонские театры были закрыты парламентским указом от 2 сентября 1642 года после начала революции и гражданской войны в Англии, когда Кромвель еще не имел сколько-нибудь заметного веса в политике. В частности, шекспировский «Глобус» был снесен уже в 1644 году. Протекторат Кромвеля длился с 1653 года до его смерти в 1658 году. Прим. науч. ред.
87
История короля Лира и трех его дочерей восходит к латинской «Истории бриттов» Гальфрида Монмутского (первая половина XII века) и много раз перерабатывалась в английских художественных и исторических сочинениях до Шекспира. В трактовке Гальфрида (абсолютно неисторической), отвергнутый старшими дочерями Лир с помощью младшей дочери и армии, собранной ее мужем, королем Галлии, восстанавливал свою власть над Британией и правил еще три года, вплоть до своей естественной смерти. Его младшая дочь Кордейла наследовала британский трон и правила еще пять лет до своего низложения и самоубийства в тюрьме. Историю Глостера и двух его сыновей Шекспир взял из другого источника, не имевшего отношения к повествованию Гальфрида. Прим. науч. ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: