Эмма Смит - И все это Шекспир [Самая эротичная комедия, самая драматичная трагедия, сгорающие от стыда мужчины, картонные злодеи, феминистки, звезды шоу-бизнеса и многое другое]
- Название:И все это Шекспир [Самая эротичная комедия, самая драматичная трагедия, сгорающие от стыда мужчины, картонные злодеи, феминистки, звезды шоу-бизнеса и многое другое]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Манн, Иванов и Фербер
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00146-872-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмма Смит - И все это Шекспир [Самая эротичная комедия, самая драматичная трагедия, сгорающие от стыда мужчины, картонные злодеи, феминистки, звезды шоу-бизнеса и многое другое] краткое содержание
На русском языке публикуется впервые.
И все это Шекспир [Самая эротичная комедия, самая драматичная трагедия, сгорающие от стыда мужчины, картонные злодеи, феминистки, звезды шоу-бизнеса и многое другое] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
121
Тут не совсем точно излагается суть ошибки Холлара: подписи на «Виде Лондона со стороны Бэнксайда» (1647) частично заимствованы с более ранней панорамы, выполненной в 1610-е годы. Ко времени Холлара на месте «Медвежьего сада» уже давно стоял театр «Надежда» (поэтому они так похожи с «Глобусом»). Кроме того, Холлар, по рождению чех, появился в Англии только в 1640-е годы, когда все театры были уже закрыты. Прим. науч. ред.
122
Русский перевод не отражает эту лингвистическую особенность шекспировского текста.
123
Автор приводит цитату из рассказа С. Беккета «Курс на худшее» (вариант перевода: «Худшему навстречу», 1982). Прим. науч. ред.
124
См. также главу о «Юлии Цезаре».
125
Хронотоп — изображение времени и пространства в художественном произведении, система временны́х и пространственных координат.
126
Автор в разных главах по-разному называет героиню романтической драмы «Цимбелин» — Имогена и Инногена — и небезосновательно: современникам Шекспира второй вариант был более известен. Вопрос о том, какая из двух форм имени (Имогена — Инногена) правильнее, и вообще о том, одно ли это имя, однозначного решения не имеет. Вариант «Инногена», видимо, восходит к кельтской основе и отмечен, например, в хрониках Холиншеда (это имя он дает жене Брута, первого мифического короля Британии), а также в ряде пьес XVI–XVII веков. Вариант «Имогена» встречается только в «Цимбелине» Шекспира, но зато чрезвычайно последовательно. Если допустить, что правку внесли редакторы, неясно, почему они заменили более известный вариант на менее известный. Прим. науч. ред.
127
Перевод Т. Н. Гнедич.
128
Здесь и далее в этой главе цитаты из пьесы даются в переводе М. Донского.
129
Маска — жанр краткой аллегорической пьесы конца XVI — начала XVII века, в которой обычно играли придворные, а не профессиональные актеры. Прим. науч. ред.
130
Перевод Г. Кружкова.
131
Перевод Н. А. Холодковского.
132
Автор намекает на известное эссе Монтеня «О каннибалах» (в англ. пер. Дж. Флорио, 1603), откуда Шекспир позаимствовал для «Бури» идеализированное представление о далеких землях, неизвестных европейцам: их обитатели якобы живут в «золотом веке», о котором мечтали древние философы, начиная с Платона. Эти идеи нашли выражение в утопической картине, рисуемой в словах Гонзало: «Устроил бы я в этом государстве / Иначе все, чем принято у нас…» (II, 1). Прим. науч. ред.
133
То, как Просперо обращается со своей магической книгой, подчеркивает контраст с финалом «Доктора Фауста»: чернокнижник Фауст кричит о намерении сжечь запретные книги лишь в самый последний момент, когда дьяволы уже тащат его в ад; у Шекспира маг благоразумно топит книгу в море, прежде чем вернуться к людям. Как писал по этому поводу К. С. Льюис, «различие между водой и огнем налицо». Прим. науч. ред.
134
Марло был убит в Дептфорде (пригороде Лондона) ударом кинжала в глаз, который нанес один из трех его приятелей, в чьей компании Марло провел свой последний день. Ссора якобы вспыхнула из-за счета в трактире. Убийцу довольно быстро оправдали как действовавшего в пределах самообороны, но подлинные мотивы и обстоятельства этого убийства нам неизвестны. Есть некоторые основания подозревать, что Марло погиб не случайно, а по наущению тайной полиции, на которую, по-видимому, работал. Прим. науч. ред.
135
Перевод Л. Д. Черновой. Цит. по: Дауден Э. Шекспир. Критическое исследование его мысли и его творчества. СПб.: Славянская печатня (И. В. Вернадского), 1880.
136
Изначально (в «Эпиграммах» и «Сеяне» Бена Джонсона) слово имело негативный смысл — «драмодел». Прим. науч. ред.
137
В комедии Б. Джонсона «Алхимик» трое мелких мошенников — дворецкий Джереми под именем Фейса, шарлатан Сатл и проститутка Дол Коммон — распоряжаются в доме мастера Лавуита, уехавшего из Лондона из-за эпидемии, и вымогают деньги у горожан, изображая из себя ученых алхимиков. Прим. науч. ред.
138
Под брендом Arden Shakespeare с 1899 года выходят собрания шекспировских произведений как под одной обложкой, так и отдельными томами. Тома складываются в серии, после выхода одной серии (на это обычно уходит около тридцати лет) начинается работа над следующей. Над каждой серией работает отдельный коллектив главных редакторов, который в следующей серии меняется. На сегодня вышло три полных серии, в 2020-х годах начнется работа над четвертой. Прим. науч. ред.
139
Цитата из пьесы «Как вам это понравится» дается в переводе В. Левика.
140
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
141
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
142
Перевод М. Зенкевича.
143
Перевод М. Зенкевича.
Интервал:
Закладка: