Эмма Смит - И все это Шекспир [Самая эротичная комедия, самая драматичная трагедия, сгорающие от стыда мужчины, картонные злодеи, феминистки, звезды шоу-бизнеса и многое другое]
- Название:И все это Шекспир [Самая эротичная комедия, самая драматичная трагедия, сгорающие от стыда мужчины, картонные злодеи, феминистки, звезды шоу-бизнеса и многое другое]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Манн, Иванов и Фербер
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-00146-872-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эмма Смит - И все это Шекспир [Самая эротичная комедия, самая драматичная трагедия, сгорающие от стыда мужчины, картонные злодеи, феминистки, звезды шоу-бизнеса и многое другое] краткое содержание
На русском языке публикуется впервые.
И все это Шекспир [Самая эротичная комедия, самая драматичная трагедия, сгорающие от стыда мужчины, картонные злодеи, феминистки, звезды шоу-бизнеса и многое другое] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
88
Перевод Е. С. Лагутина. Цит по: Бёрк Э. Философское исследование о происхождении наших идей возвышенного и прекрасного. М.: Искусство, 1979. С. 72.
89
Перевод Е. С. Лагутина. Цит по: Бёрк Э. Философское исследование о происхождении наших идей возвышенного и прекрасного. М.: Искусство, 1979. С. 79.
90
Перевод С. Л. Сухарева. Цит. по: Хэзлитт У. Застольные беседы. М.: Ладомир, 2010. С. 374.
91
«Эндшпиль» (вариант перевода: «Конец игры», 1957) — одна из наиболее известных пьес С. Беккета, абсурдистская трагикомедия об умирающем мире. Прим. науч. ред.
92
Дидактическое сочинение Джона Беньяна, впервые опубликованное в 1678 году и аллегорически изображающее странствие души к Богу через множество задерживающих ее земных препятствий. Прим. науч. ред.
93
Абсурдистская пьеса С. Беккета, написанная в 1949 году и отражающая послевоенное представление о бессмысленности существования «голого человека на голой земле». Прим. науч. ред.
94
У Гальфрида Монмутского, придумавшего этого героя, его имя писалось как Leir, что по-русски принято передавать как Леир. В этой форме оно было известно и на рубеже XVI–XVII веков, хотя Шекспир и изменил его написание — Lear (в то время имена Lear и Leir наверняка были омонимичны). Прим. науч. ред.
95
Перевод А. А. Аникста.
96
В современных собраниях сочинений Шекспира текст 1608 года (так называемое первое кварто) и текст из Первого фолио (1623) часто печатаются отдельно как две разные пьесы со своими названиями. Кварто дает название «Подлинная летописная история короля Лира», а Фолио — «Трагедия короля Лира». Прим. науч. ред.
97
В переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник так передано название города Дувр — существующего до сих пор города-порта на юго-востоке Англии, в графстве Кент. Дувр расположен напротив побережья Франции в самом узком месте Ла-Манша и с древнейших времен рассматривался как самая удобная точка для высадки с континента. В «Короле Лире» Дувр — единственное точно обозначенное географическое название, центр притяжения всех «добрых» сил пьесы. Прим. науч. ред.
98
Имеются в виду пьесы, чаще всего на латыни, написанные специально для постановки в колледже силами студентов. Прим. науч. ред.
99
Вид профессиональной ролевой игры, традиционный для юридических школ. Нередко проходит на материале литературных текстов. Прим. науч. ред.
100
Перевод А. Ливерганта.
101
Здесь и далее в этой главе цитаты из пьесы даются в переводе М. Лозинского.
102
Принято считать, что Шекспир пользовался вторым расширенным изданием «Хроник» 1587 года, в то время как первое издание вышло в 1577 году. Прим. науч. ред.
103
На самом деле, по Холиншеду, Дункан был провозглашен королем без существенных возражений. Прим. науч. ред.
104
Реплика дается в варианте перевода для русской озвучки фильма.
105
В научной литературе этому доводу принято противопоставлять тот факт, что, в отличие от кинжала в воздухе или призрака Банко, которые видны только Макбету и могут быть сочтены проекциями его воспаленного воображения, вещие сестры являются в том числе и Банко, что свидетельствует об их объективном существовании. Прим. науч. ред.
106
Эта трактовка лучше всего передана в переводе А. Радловой: «…актер несчастный, / Что час свой чванится, горит на сцене» (V, 5). Прим. науч. ред.
107
Учитывая несформированность нормативной орфографии в Англии XVI–XVII веков, надо отметить, что этот аргумент работает прежде всего как метафора. Запятая или двоеточие перед and — частое явление, в том числе запятой могли разделяться и парные герои, например: The honorable historie of frier Bacon, and frier Bongay (1594) Р. Грина, A king, and no king (1661) Ф. Бомонта. Прим. науч. ред.
108
Здесь и далее в этой главе цитаты из пьесы даются в переводе М. Донского.
109
Употребленное у Шекспира слово Gipsy («цыган») этимологически связано с Egyptian («египтянин»), так как цыгане считались тогда выходцами из Египта. Прим. науч. ред.
110
Русский перевод не отражает эту лингвистическую особенность оригинального текста.
111
Цитата из поэмы Шекспира «Обесчещенная Лукреция» дается в переводе под ред. А. А. Смирнова.
112
В переводе М. Донского эта ремарка звучит проще: «Антония поднимают наверх». Прим. ред.
113
Здесь и далее в этой главе цитаты из пьесы даются в переводе Ю. Корнеева.
114
Отсылка к бозону Хиггса, существование которого теоретически предсказал в 1964 году шотландский физик Питер Хиггс, а в 2012 году экспериментально подтвердил коллектив Европейской организации по ядерным исследованиям. Значимость этой частицы для построения Стандартной модели физики элементарных частиц и объяснения того, каким образом другие частицы в ней способны приобретать массу, позволило назвать ее «божественной» (хотя не все физики одобряют такое наименование). Без ее всепроникающего присутствия Вселенная в ее нынешнем виде просто не могла бы существовать. Прим. науч. ред.
115
Диггеры — крестьянское движение, члены которого вторгались на переданные (обычно в ходе огораживания) частным владельцам земли и самовольно обрабатывали их. Прим. науч. ред.
116
Перевод В. Медема.
117
На самом деле личное имя этого персонажа древнеримской истории, как и многих других (например, Цезаря), произносилось Гай — в старину римские буквы C и G не различались на письме, и впоследствии, когда написание и произношение окончательно разошлись, имя Гай по традиции записывали через C–Caius. В раннее Новое время, когда писал Шекспир, это обстоятельство еще не учитывалось, но, например, в современном русском переводе В. Алексеева соответствующая глава в «Избранных жизнеописаниях» Плутарха называется «Гай Марций Кориолан». Прим. науч. ред.
118
Здесь и далее в этой главе цитаты из пьесы даются в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.
119
В оригинале riseth up — «встает» (из сидячего или лежачего положения). Такая ремарка без отсылок к воскрешению неоднократно встречается у Шекспира и его современников. Здесь можно говорить лишь о двойном смысле ремарки, не более. Прим. науч. ред.
120
Сауторк (Саутуорк) — район Лондона на юге от Сити, на правом берегу Темзы. В шекспировские времена формально частью города не являлся и, соответственно, не подпадал под власть лондонского самоуправления, резко выступавшего против театров и других массовых развлечений. Прим. науч. ред.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: