Михаэль фон Альбрехт - Мастера римской прозы. От Катона до Апулея. Истолкования
- Название:Мастера римской прозы. От Катона до Апулея. Истолкования
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2017
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаэль фон Альбрехт - Мастера римской прозы. От Катона до Апулея. Истолкования краткое содержание
Мастера римской прозы. От Катона до Апулея. Истолкования - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Оно дошл о до нас в качестве приложения к биографии Аттика у Корнелия Непота; Непот, очевидно; цитировал его в сочинении De illustribus viris. HRR 2 (ed. H. Peter, Bd. II, Leipzig 1914, S. 38-40). Ф. Лео перевел это письмо в приложении к своей истории литературы (47 9).
См. ниже, с. 76; 84 слл.
Gell. 10, 3, 4. Он находит у Цицерона больше gravitas, важности.
Ср. Don. Тег. Нес. 611 ксощкф xapaKrqpi et usu cotidiano, ко мическим характером и повседневным употреблением.
Ср. Gloss. Plac. 5, 56, 11 comoedia est quae res privatarum et humilium personarum comprehendit non tam alto ut tragoedia stilo, sed mediocri et dulci, комедия — та, которая охваты вает события в жизни лиц частных и низкого положения, не таким высоким стилем, как трагедия, но средни м и сла достным.
Cic. Brut. 126: genere toto gravis, он вполне владел родом важности (о Г. Гракхе). О genus grave: Cic. orat. 96-99 (W. Kroll), особенно 97: huius eloquentiae est tractare animos... haec... inserit novas opiniones, evellit insitas, сво й ство этого красноречия — овладевать душами... оно... сеет новые мнения, выкорчевывает укоренившиеся. Плу тарх, 2. 3, также называет Гракха yeyavcopévoç, блиста тельным (= цеуаЛопрелцд, пышный: R. Jeuckens, Plutarch von Chaeronea und die Rhetorik, диссерт ация, Straßburg 1907, 177; Häpke 34).
Касательно значения ср. лат. lautus (дословно — мы тый. — А. Л.). — Поскольку понятие удивительным об разом не рассматривается Монтейлем (P. Monteil, Beau et laid en latin, Paris 1964), приведем несколько примеров : Cic. or. 79 removebitur omnis insignis ornatus... elegantia modo et munditia remanebit, sermo purus erit et Latinus, уй дут прочь все тяжеловесные украшения, останется толь ко изящество и чистота, язык будет чистым и латин ским. Quint. 8 , 3, 87: quaedam velut е tenui diligentia circa proprietatem significationemque munditiae, как будто бы не кая чистота, исходящая из утонченной тщательности в смысле и значении. Gell. 1 , 23, 1 (о Катоне) cum multa... venustate atque luce atque munditia verborum, с большим изя ществом и ясностью и чистотой в отборе слов. 10, 24, 2 (Август) munditiarum ... patris sui in sermonibus sectator, в последователь чистоты своего отца в речах.
О теме в целом у Цицерона сейчас см. R. C. McClintock , Cicero s Narrative Technique in the Judicial Speeches, дис сертация, Chapel Hill 1975; микрофильм: Dissertation Abstracts 36, 1975, 3672A; D. Berger ; Cicero als Erzähler. Forensische und literarische Strategien in den Gerichtsreden, Europäische Hochschulschriften 15, 12, Frankfurt/Be rn/ Las Vegas 1978; M. Fuhrmann, Narrative Techniken in Ciceros zweiter Rede gegen Verres, в: Der altsprachliche Unterricht 26, 1980, Heft 3, 5-17; /. Blänsdorf, Erzählen de, argumentierende und diskursive Prosa, Würzburger Jahrbücher N. F. 4,1978, 107 слл .
О краткости как особенности латинского языка Plut. Cato maior 12, 7 : он (Катон) говорит, что афиняне уди вились его быстроте и остроте его высказываний: то, что он произносил скоро, переводчик воспроизводил долго и мно гими словами; вообще же он счи тал, что слова у греков вы ходят из уст, а у римлян — из сердца.
Plut. Caesar 50, 3: сообщая об остроте и скоротеч ности этой схватки в Рим, в письме к одному из друзей, Амантию, он написал три слова. Пришел, увидел, победил. На латинском языке эти слова, завершаясь одной и той же глагольной формой, производят убедительное впечат ление краткости.
В этой точке пересекаются (как и во многих других) римляне и стоики. Zvvropla, краткость, представлялась этим последним основным стилистическим достоинством (ср. A . D. Leeman, 39 с прим. 81; ссылка на SVF [ed. H. von Arnim, Leipzig 1903] 214,16). В аналогичном ключе Quint. 4, 54, 68; Cic. inv. 1, 32; Rut. Lup. 2, 8. О brevitas — в том числе и гракховой — критически Plin. epist. 1, 20, 1-4.
Это стилистическое по дчеркивание, — может быть, при знак того, что событие является следствием предшеству ющих обстоятельств.
Ср. /. Marouzeau, RPh 45, 1921, 167.
Структура времен в рассказе у Цицерона многопланова, у Гракха однопланова.
Уже Геллий (10, 3, 12) с делал меткие наблюдения о функ ции имперфекта.
/. Marouzeau , Lordre des mots dans la phrase latine, v. 2, Paris 1938,71. Также y Цицерона: ardebant oculi... ; exspectabant omnes...
В повторении слова crux Пьяченте (см. прим. 165 к с. 294) видит в мешательство некоего гуманиста; но следующее непо средственно после него inquam делает повтор необходимым.
Об этом Gell. 10,3,14: haecM. Tullius atrociter, graviter, apte copioseque miseratus est, это цицероново сострадание — по трясающее, важное, уме стное, подробное.
Геллий (10, 3, 7/8) подчеркивает sub oculos subiectio, постановку перед глазами, и описывает воздействие цицероновского текста на читателя следующим об разом: Animum hercle теит, cum ilia М. Ciceronis lego, imago quaedam et sonus ver berum et vocum et eiulationum circumplectitur, клянусь Геркулесом, когда я читаю это ме сто у Цицерона, моей душой овладевает некий образ — и звук ударов, слов и стонов.
Геллий достаточно проницателен, чтобы дистанциро ваться от таких оригиналов (10. 3, 15). Ср. также Sen. epist. 114, 13: multi ex alieno saeculo petunt verba, duodecim tabulas locuntur. Gracchus illis et Crassus et Curio nimis culti et recentes sunt, многие ищут слов в чужом веке и говорят языком двенадцати таблиц. Даже Гракх для них, и Красе, и Курион — уже слишком расфранченны и современны. Ср. W. Soltau, NJbb 9, 26,1.
Cato fr. IX J. = fr. 58 Malcovati 4 .
Бруттии исполняли такие обязанности в наказание за дружественное отношение к Ганнибалу во время второй Пунийской войны.
О ритмической структуре места A. W. De Groot, La prose métrique des anciens, Paris 1926, 44 сл. («закругленные периоды, симметричные и иногда изохронные колоны, но метрики нет»).
Перевод частично по: О. Ribbeck, Neue Schweizer Museum 1,1861, 12 .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: