Альберто Мангель - Curiositas. Любопытство
- Название:Curiositas. Любопытство
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иван Лимбах Литагент
- Год:2017
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-89059-281-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альберто Мангель - Curiositas. Любопытство краткое содержание
Curiositas. Любопытство - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ср.: «Minerva spira, e conducemi Appollo, / e nove Musi mi dimostran l’Orse» (Par., II, 8–9); См.: Par., XXII, 152; Par., XXXIII, 143.
343
Ср.: «Nel cui girar par che si creda / le condizion di qua giù trasmutarsi» (Purg., XX, 13–14); См.: Inf., I, 101; Purg., XX, 13–15.
344
«D’enz de sale uns veltres avalat» ( La Chanson de Roland (57, 730) / éd. et trad. J. Bédier. P.: L’Edition d’art, 1922. P. 58); G. Boccaccio Esposizioni sopra la Comedia di Dante // Tutte le opere di Giovanni Boccaccio / ed. V. Branca. Milano: Mondadori, 1900. Vol. 6. P. 73; «Che la farà morir con doglia» (Inf., I, 102); Dante Alighieri Epistola VII // Le opere di Dante: testo critico della Società dantesca italiana / ed. M. Barbi et al. Firenze: Bemporad, 1921. P. 426.
345
«Dolce color d’oriental zaffiro» (Purg., I, 13).
346
Dante Alighieri Epistola XIII // Le opere di Dante. P. 437.
347
«Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate» (Inf., III, 9). В переводе М. Лозинского: «Входящие, оставьте упованья». Примеч. пер.
348
I. Kadare Dante, l’incontournable / trad. T. Papavrami. P.: Fayard, 2005. P. 38–39.
349
«Nessun maggior dolore / che ricordarsi del tempo felice / ne la miseria» (Inf., V, 121–123); «E detto l’ho perché doler ti debbia!» (Inf., XXIV, 151); «Tu lascerai ogne cosa diletta / più caramente; e questo è quello strale / che l’arco de lo essilio pria saetta. // Tu proverai sì come sa di sale / lo pane altrui e come è duro calle / lo scendere e ’l salir per l’altrui scale» (Par., XVII, 55–60).
350
«Maggio / che ’l parlar mostra» (Par., XXXIII, 55–56).
351
Dante Alighieri Convivio // Le opere di Dante. P. 147; «Ciì che narrate di mio corso scrivo» (Inf., XV, 88); «S’infutura la tua vita / via più là che ’l punir di lor perfidie» (Par., XVII, 98–99).
352
См.: Par., XV, 97–126.
353
См.: F. Sacchetti Trecentonovelle. Rome: Salerno, 1996. P. 167; L. B. Alberti Il libro della famiglia / ed. F. Furlan. Torino: Giulio Einaudi, 1996. P. 210.
354
См.: B. Latini Li Livres dou tresor (The Book of the Treasure) / trans. P. Barrette and S. Baldwin. N. Y.: Garland, 1993. P. 133–134; См.: P. de Beauvais Bestiaire // Bestiaires du Moyen Age / trad. G. Bianciotto. P.: Editions Stock, 1980. P. 65; См.: San Isidoro de Sevilla Etimología / ed. J. Oroz Reta y M. A. Marcos Casquero. Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, La Editorial Católica, 2009.
355
Тов 5, 17 и 11, 3; См.: D. G. White Myths of the Dog-Man. Chicago: University of Chicago Press, 1991. P. 44.
356
«Dir qual era è cosa dura» (Inf., I, 4).
357
См.: Inf., XVII, 74–75; XVIII, 28–33; Purg., XVII, 1–9; Par., XII, 86–87.
358
Inf., XXV, 58–66.
359
Thomas Aquinas Summa Theologica / trans. Fathers of the English Dominican Province. Notre Dame, Ind.: Christian Classics, 1981. Vol. 1. P. 501; Saint Augustine On the Free Choice of the Will // On the Free Choice of the Will, On Grace and Free Choice and Other Writings / ed. and trans. P. King. Cambridge: Cambridge University Press, 2010. P. 52 (животные не страдают); Saint Augustine The City of God / trans. H. Bettenson. Harmondsworth, U. K.: Penguin, 1984. P. 475; Cicero De natura deorum / trans. H. Rackham. Cambridge: Harvard University Press, 2005. P. 251; См.: P. Le Hir 8,7 millions d’espèces // Le Monde. 27 August 2011.
360
Saint Ambrose Hexameron / trans. J. J. Savage. Washington, D. C.: Catholic University of America Press, 1961. P. 235.
361
См.: Marie de France Le Lai de Bisclavret // Lais / ed. G. S. Burgess. L.: Bristol Classical Press, G. Duckworth, 2001; «Graffia li spiriti ed iscoia ed isquatra» (Inf., VI, 18).
362
«Vinto mi concedo» (Par., XXX, 22); «Quella materia ond’io son fatto scriba» (Par., X, 27).
363
«Lo mio maestro» (Inf., I, 85); См.: Purg., XXVII, 86; «Non aspettar mio dir più né mio cenno; / libero, dritto e sano è tuo arbitrio» (Purg., XXVII, 139–140); «La divinaforesta» (Purg., XXVIII, 2).
364
Stendhal Le Rouge et le noir / éd. H. Martineau. P.: Éditions Garnier Frères, 1958. P. 376; Некролог генерала Хорхе Рафаэля Виделы // El País . 17 May 2013; A. Kenny Giving Thanks for the Bombing of Hiroshima // The Spectator. 30 July 2005.
365
Перевод Н. Оттена.
366
«Dove la montagna giace, / sì che possibil sia l’andare in suso» (Purg., III, 76–77); «Come le pecorelle escon del chiuso / a una, a due, a tre, e altre stanno / timedette atterando l’occhio e l’muso; // e ciò che fa la prima, e l’altre fanno, / addossandosi a lei, s’ella s’arresta, / semplici e quete, e lo ’mperché non sanno; // sí vid’ io muovere a venir la testa / di quella mandra fortunata allotta, / pudica in faccia e ne l’andare onesta» (Purg., III, 79–87).
367
«Biondo era e bello e di gentile aspetto / ma l’un de’ cigli un colpo avea diviso» (Purg., III, 107–108); См.: Par., III, 109–120.
368
См.: Inf., X, 119. См.: F. Rückert Barbarossa // Kranz der Zeit. Stuttgart: Cotta, 1817. Vol. 2. P. 270–271.
369
«A lume spento» (Purg., III, 132). «Sine croce, sine luce» («Без креста, без света») – средневековое заклинание, произносившееся на похоронах отлученных от церкви.
370
«Quelli ch’usurpa in terra il luogo mio, / il luogo mio, il luogo mio che vaca/ ne la presenza del Figliuol di Dio, // fatt’ ha del cimitero mio cloaca/ del sangue e de la puzza; onde ’l perverso/ che cadde di qua sú, là giú si placa» (Par., XXVII, 22–27).
371
Заповедь Христа звучит трижды: Мк 12, 17; Мф 22, 21; Лк 20, 25; «Vedi com’io mi dilacco» (Inf., XXVIII, 30).
372
См.: L. Valla On the Donation of Constantine / trans. G. W. Bower-sock. Cambridge: Harvard University Press, 2007; См.: Purg., XXXIII, 55–57; «Sotto buona intenzion che fé mal frutto» (Par., XX, 56).
373
«Piangendo, a quei che volontier perdona» (Purg., III, 120); «Al fin si penta» (Purg., III, 137). В «Католической энциклопедии» (N. Y.: Appleton, 1905–1914. Vol. 1) дается следующее определение анафемы: «Римский понтификат различает три вида отлучения от Церкви: неполное отлучение применяется к тому, кто ранее нарушил запрет на общение с лицом, отлученным от Церкви; полное отлучение объявляется Папой с зачитыванием вердикта; и анафема – наказание, положенное за наиболее тяжкие преступления, объявляется Папой в соответствии с церемониалом. При вынесении вердикта на понтифике должны быть паллий, стола и лиловая мантия, на голове – митра, его должны сопровождать двенадцать священников, облаченных в стихари и несущих горящие свечи. Папа усаживается напротив алтаря или в другом надлежащем месте и произносит текст анафемы, который заканчивается следующими словами: „Посему во имя Всемогущего Господа нашего, Отца, Сына и Святого Духа, блаженного Петра, князя апостолов, и всех святых, властью, данной мне, чтобы скреплять и расторгать узы Небесные и земные, мы лишаем N – самого и всех его приспешников и пособников – причастия к телу и крови Господним, отлучаем его от христианского сообщества, изгоняем из лона нашей святой матери-Церкви в небесах и на земле, объявляем его отлученным и преданным анафеме и обрекаем гореть в вечном пламени с Сатаной и ангелами его, и всеми нечестивцами, пока не испепелит он на себе дьявольские оковы, не покается и не угодит Церкви; вверяем его Сатане, чтобы терзал его тело, дабы душа его могла спастись в судный день“. На это все участвующие в обряде священники отвечают: „Fiat, fiat, fiat“ [Да будет так ( лат. )]. Затем понтифик и двенадцать священников бросают оземь зажженные свечи, которые несли, и всем священникам и епископам в округе рассылается письменное уведомление с именем отлученного и причиной отлучения, чтобы могли они с ним не знаться».
374
J. Freccero Manfred’s Wounds // Dante: The Poetics of Conversion / ed. Rachel Jacoff. Cambridge: Harvard University Press, 1986, P. 200–201.
375
«Orribili furon li peccati miei; / ma la bontà infinita ha sí gran braccia, / che prende ciò che si rivolge a lei. // <���…> Per lor maladizion sí non si perde, / che non possa tornar, l’etterno amore, / mentre che la speranza ha fior del verde. // Vero è che quale in contumacia more / di Santa Chiesa, ancor ch’al fin si penta, / star li convien da questa ripa in fore, // per ognun tempo ch’elli è stato, trenta, / in sua presunzïon, se tal decreto / piú corto per buon prieghi non diventa» (Purg., III, 121–141).
376
См.: Purg., III, 25–27, 124–132; Иез 37, 3.
377
G. de Lorris, J. de Meun Le Roman de la rose // éd. D. Poition. P.: Garnier-Flammarion, 1974. P. 204; The Mabinogion / trans. C. Guest. L.: Dent, 1906. P. 142–150; слова Карла Анжуйского цит. по: A. Borst Medieval Worlds: Barbarians, Heretics and Artists / trans. E. Hansen. Chicago: University of Chicago Press, 1992. P. 209.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: