Карл Шмитт - Понятие политического
- Название:Понятие политического
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Наука
- Год:2016
- ISBN:978-5-02-038400-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Шмитт - Понятие политического краткое содержание
Понятие политического - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
7
В русском переводе невозможно воспроизвести важные смысловые оттенки немецких слов: «Grenzbegriff» содержит «Grenze» — «предел» как граница (чего-то с чем-то). Но уже «Grenzfall» целесообразно переводить как «крайний случай». «Äußerste Sphäre» — «предельная сфера» как край нее выражение того, что остается в пределах границы, но является при этом чрезвычайным. — Примем, перев.
8
В русском переводе теряются тонкие различия между «Ausnahme zustand» и «Notstand» («чрезвычайное положение»), хотя в первом случае речь идет собственно об исключительной, ненормальной ситуации, а во втором — о крайне трудной и потому требующей особых решений ситу ации. Соответственно, «Notverordnung» — это чрезвычайное постановле ние в случае крайней необходимости. Двум этим терминам соответству ют далее и два других: «Ausnahmefall» — «исключительный случай» и «Notfall» — случай крайней необходимости. — Примем, перев.
9
[ См .:] Mohl R. von . Monographien. [Bd. 1. 1860.] S. 626.
10
Понятие решения представлено у Шмитта двумя терминами: сугу бо немецким «Entscheidung» и латинским по происхождению «Dezision». Оба слова очень похожи по внутренней форме и только из соображений возможно более близкого следования оригиналу мы отмечаем все случаи, когда Шмитт говорит «Dezision». — Примем, перев.
11
«Öffentlich», «Öffentlichkeit» мы по возможности единообразно пере водим как «публичный», «публичность». См. об этом подробнее в коммен тарии к работе «Духовно-историческое положение современного парламен таризма». В данном случае (а также ниже), однако, мы переводим «обще ственная безопасность», а не «публичная безопасность», во-первых, потому, что первое словосочетание привычнее для нашего уха, а во-вторых, потому, что здесь оно перекликается с «salut public», что применительно к истории Французской революции и знаменитому Comité du salut public устойчиво переводится как «Комитет общественного спасения». — Примем, перев.
* Общественное спасение ( фр.).
12
Речь идет о знаменитом сочинении Ж. Бодена (1530—1596). Его на звание «Six livres de la République» традиционно передают по-русски как «Шесть книг о государстве». — Примем, перев.
* В целом {лат.).
13
Суверенитет есть абсолютная и непрерывная власть государ ства ( фр .).
14
Истинные приметы суверенитета {фр.).
15
Если это крайняя необходимость {фр.).
16
1 [ См .: Schmitt С . Die Diktatur.] München und Leipzig, 1921.
17
Игрой для двоих (i фр .).
18
Война всех против всех {лат.).
19
Случай крайней необходимости (лат.).
20
Документ о создании Священного Союза. — Примеч. перев.
21
Имеются в виду немецкие земли. — Примеч. перев.
22
Применительно к ценностям и нормам в немецком языке использует ся со времен неокантианцев (обоснованная, впрочем, еще Лотце) категория «Geltung», что в философской литературе переводится как «значимость» (в отличие от чисто объективного существования и от тех идеальных об разований, которые не имеют, например, обязывающей силы долженство вания). Однако в юридической литературе говорят о действующих нормах, положениях права и т. д. Мы придерживаемся, в основном, этого второго принципа перевода, не оговаривая его специально. В отдельных случаях, однако, более адекватным представляется философский перевод: «значи мость», «значимые нормы» и т. д. Русский язык заставляет предположить за «значимостью» — «значение», а за «действием» — «действительность». То и другое неудовлетворительно, и выбор всякий раз несет на себе печать произвола. — Примем, перев.
23
«7игес1тш^8рипкЪ> — термин Кельзена. Изложение и критику его концепции Шмитт дает в следующей главе. — Примем, перев.
24
Meyer G. Handbuch des deutschen Staatsrechts. 7. Aufl. / Bearbeitet von Anschütz G. München: Duncker & Humblot, 1919. — TIpuMen. nepee.
25
Anschütz. Staatsrecht. S. 906.
26
Сила есть физическая мощь. Пистолет, который держит преступ ник — тоже власть (фр.). См.: Руссо Ж-Ж. Об общественном договоре / Пер. А. Д. Хаютина и В. С. Алексеева-Попова // Руссо Ж.-Ж. Об обще ственном договоре. Трактаты. М.: Канон-Пресс-Ц, 1998. С. 200—201. [Шмитт цитирует не вполне точно.]
27
Kelsen Н . Das Problem der Souveränität und die Theorie des Völkerrechts. Tübingen, 1920.
28
Kelsen H. Der soziologische und der juristische Staatsbegriff. Tübingen, 1922.
29
У Шмитта Кистяковский не назван по имени. Мы позволили себе для уравнивания с поименованным полностью Йеллинеком добавить его имя в латинизированной форме. Теодором Богдан Александрович звался в Германии. — Примеч. перев.
30
Kelsen Н . Das Problem der Souveränität. [Op. cit.]. S. 320.
31
Книга Краббе появилась в 1906 г., а в 1919 г. вышла по-немецки вто рым, расширенным изданием. См.: Krabbe Н. Die moderne Staatslehre.
32
Под «товариществом» здесь подразумевается не «дружба», особенно в нынешнем обиходном значении этого слова, но особого рода общность равных, историко-правовое, а затем и систематическое описание которой дал О. фон Гирке. См .: Gierke О . von. Das deutsche Genossenschaftsrecht. Berlin: Weidmann, 1868. — Примеч . nepee.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: