Знание-сила, 2006 № 07 (949)

Тут можно читать онлайн Знание-сила, 2006 № 07 (949) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: sci_popular, год 2006. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Знание-сила, 2006 № 07 (949) краткое содержание

Знание-сила, 2006 № 07 (949) - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ежемесячный научно-популярный и научно-художественный журнал

Знание-сила, 2006 № 07 (949) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Знание-сила, 2006 № 07 (949) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Но с детства усвоенные смыслы символов настолько само собой разумеются что - фото 51

Но с детства усвоенные смыслы символов настолько само собой разумеются, что разницу никто не видит и не допускает мысли о ее существовании.

Может быть, поэтому все разговоры о национальном характере и национальных особенностях обычно столь абстрактны и приблизительны: никак не ухватишь то, что само собой разумеется.

"Способ интерпретации людьми своих собственных эмоций зависит, по крайней мере до некоторой степени, от лексической сетки координат, которую дает им их родной язык".

Анна Вежбицка

Я уже рассказывала на страницах журнала о теории языковых универсалий - фото 52

Я уже рассказывала на страницах журнала о теории языковых универсалий, разработанной известной австралийской лингвисткой и культурологом Анной Вежбицкой. Она исходит из того, что есть лишь небольшая группа слов, обозначаюших одно и то же на всех языках мира — так называемые универсалии, обозначающие базовые понятия, без которых невозможно человеческое существование в любой культуре и в любое время. Все остальное, по убеждению Вежбицкой, соответствует опыту данной языковой общности и не поддается прямому буквальному переводу: всегда остаются некоторые оттенки смыслов, часто весьма существенные, продиктованные разной языковой практикой. Именно выделение языковых универсалий дало исследовательнице инструмент для того, чтобы уловить и интерпретировать ОТЛИЧИЯ ОДНОЙ ЯЗЫКОВОЙ практики от другой.

"Я утверждаю, — пишет Вежбицка, — что естественный семантический метаязык, основанный на лексических универсалиях, представляет собой особый "культурный код", или независимую от конкретного языка "культурную транскрипцию", посредством которой можно описать, в частности, подсознательные аспекты культуры общества, что использование этого метаязыка может выявить как различия между культурами, так и природу вариативности и изменений внутри отдельной культуры; а на практическом уровне — упростить общение между представителями различных культур и изучение языков в культурном контексте".

Среди всего прочего лингвистка изучала таблички в общественных местах, предлагающие что-то делать, а что-то. наоборот, не делать: не курить, не расклеивать объяшюния где попало, не ходить через лесок, принадлежащий кому-то ("Частная собственность!"), и так далее. Мой старинный приятель, социолог, коллекционировал подобные объявления: "столик зарезервирован", "посторонним вход запрещен", "запасной выход" и так далее — он понимал, что содержание и стиль таких табличек характеризуют общество, и мы часто сочиняли шутливые теории на эту тему.

Анна Вежбицка сравнила, как пользуются такими объявлениями в Германии и в англоязычных странах. Очевидно, она сравнивала именно языковые практики, а не те оттенки смыслов, которые, несомненно, присутствуют и в том, и другом языке и Moiyr быть извлечены, если в этом возникнет потребность — да вот как- то не возникает. Культурные сценарии, которые каждый на свой лад реализуют немцы и англосаксы, обращаясь к согражданам с объявлениями о запретах и разрешениях, исследовательница изложила на метаязыке универсалий, что позволило сравнить эти сценарии.

"Супруга моего коллеги — одна из самых приятных, вежливых немок, которых я когда-либо встречал. И все же, когда она сказало по-английски то, что она привыкла говорить в таких случаях по-немецки и что звучало бы по-немецки вполне вежливо, мои родители были неприятно поражены и подумали: "Кто она такая, чтобы говорить нам, что делать?" Это очень прямой язык".

Брегг Дин, австралийский скрипач, живший и работавший 10 лет в Германии.

Характерная черта поразившая в Германии одного англоязычного американского - фото 53

Характерная черта, поразившая в Германии одного англоязычного (американского) наблюдателя: "Везде расставлены знаки с инструкциями и запретами... Многоквартирные дома снабжены вывесками с указаниями для жильцов и посетителей, поведение в парках и на рабочих местах строго регламентировано. Даже на отгороженных детских плошадках имеются ограничения, касающиеся возраста детей, игр, времени, когда дети могут играть на этих площадках... Куда бы ни пошел человек в Германии, там непременно уже кто-то побывал и повесил знак".

Это подтверждает и опыт самой Вежбицкой: "Для человека, приехавшего из англоязычной страны, частое использование слова "verboten" ("запрещено") — одна из самых заметных особенностей облика немецких улиц. Объявления типа "Рагкеп verboten" ("Парковка запрещена"), "Enklebcn von Plakaten verboten", "Bekleben veiboten", "Plakatieren verboten" (все три приблизительно означают "расклеивать объявления запрещено") встречаются на каждом шагу на улицах, а "Rauchen verboten" ("Курить запрещено") — в общественных зданиях".

Подобного рода запреты есть в любой стране мира. Нигде не разрешается курить в читальном зале библиотеки. Во всех странах нельзя парковаться где попало, это мешает нормальному движению и может перекрыть дорогу "скорой помощи" или пожарным. Англоязычные страны туг ничем не отличаются от Германии.

Но дело совсем не в содержании всех этих объявлений, а в их стиле.

Английское слово "prohibited", которое обычно используют, переводя с немецкого фразы типа "Ставить велосипеды запрещено", "Проход запрещен", "Несанкционированный вход и въезд запрещен", не соответствует в точности немецкому verboten. Prohibited употребляется много реже, чем verboten: курить "запрещено" только там, где это представляет реальную опасность для окружающих — у хранилищ горючих материалов, у автозаправок — и потому это слово часто соседствует со словом "опасно". Во всех остальных случаях англоязычные чиновники избегают прямых запретов. Языковой конструкции "X verboten" в английском соответствует другая: "No Х-ing", например, "No smoking" или "No parking" — это скорее правило, чем запрет.

Не слишком ли тонко: правило, запрет — какая разница? Разница есть. "И правила, и запреты сообщают, что люди не могут что-то делать, пишет Вежбицка, — но обосновывают это по-разному. Правила не устанавливаются одними людьми, чтобы быть предназначенными для других: действие этих правил распространяется и на тех, кто их создает. Они формулируются не с целью навязать свою волю другим. Часто они подчеркивают то, какое место попадает в сферу действия правила, а не то, на каких людей оно распространяется: "Здесь не курят" (то есть место не для курения) сформулировано так, словно передается информация о месте, а не указание людям, что им делать. Объявление на стене университетской библиотеки "Quiet work area" ("Здесь не шумят") сформулировано как информация о месте, в то время как соответствующие немецкие знаки обычно формулируются как директивы: "Ruhe bitte!" ("Спокойствие, пожалуйста!") "Bitte leise sprechen!" ("Пожалуйста, говорите тихо!").

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Знание-сила, 2006 № 07 (949) отзывы


Отзывы читателей о книге Знание-сила, 2006 № 07 (949), автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x