Галина Синило - Библия и мировая культура. Учебное пособие
- Название:Библия и мировая культура. Учебное пособие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вышэйшая школа
- Год:2015
- Город:Минск
- ISBN:978-985-06-2660-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Галина Синило - Библия и мировая культура. Учебное пособие краткое содержание
Предназначено для студентов учреждений высшего образования, обучающихся по культурологическим и филологическим специальностям.
Библия и мировая культура. Учебное пособие - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
344
Гёте, И.В. Статьи и примечания к лучшему уразумению «Западно-восточного дивана» / И.В. Гёте // Западно-восточный диван / И.В. Гёте. М., 1988. С. 142.
345
Там же. С. 484.
346
Аверинцев, С.С . Древнееврейская литература. С. 289.
347
См. подробнее: Синило, Г.В. Жанровая специфика Песни Песней: проблемы и гипотезы / Г.В. Синило // Славянскія літаратуры ў кантэксце сусветнай: Матэрыялы V Міжнар. навук. канф., прысвечанай 80-годдзю Беларускага дзяржаўнага ўніверсітэта (Мінск, 16–18 кастрычніка 2001 г.): у 3 ч. Мінск, 2001. Ч. 2. С. 250–256; Она же. Песнь Песней: к проблеме целостности текста // Материалы Седьмой Ежегодной Междунар. междисциплинарной конф. по иудаике (Центр научных работников и преподавателей иудаики в вузах «Сэфер»; International Center for University Teaching of Jewish Civilization, Hebrew University of Jerusalem; Ин-т славяноведения РАН): в 2 ч. М., 2000. Ч. 2. С. 167–181; Она же. Песнь Песней в контексте мировой культуры: в 2 кн. Минск, 2012. Кн. 1. С. 54–80.
348
Herder, J.G. Salomon's Lieder der Liebe, die ältesten und schönsten aus den Morgenlande /J.G. Herder. Leipzig, 1778. См. также фрагменты первого, более сокращенного, издания этой работы (1776): Гердер, И.Г. Песни любви: Библейская книга / И.Г. Гердер; пер. А. Эфроса // Песнь Песней. М., 2001. С. 246–271.
349
Jacobi, J.F Das durch eine leichte und ungekünstelte Erklärung von seinen Vorwürfen gerettete Hohe Lied / J.F. Jacobi. Celle, 1772.
350
Ammon, C.F von. Salomones verschmäte Liebe, oder die belohnte Treue / C.F. von Ammon. Leipzig, 1781.
351
Renan, E. Le Cantique des cantiques: Traduit de l'Hebreu avec une etude sur le plan, Tage, et le caractere du poeme / E. Renan. Paris, 1860. См. фрагменты из книги Э. Ренана в переводе А. Эфроса: Песнь Песней. М., 2001. С. 272–295.
352
Ewald, H.G.A. Das Hohe Lied Salomos, übersetzt mit Einleitung, Anmerkungen und einem Anhang über den Prediger / H.G.A. Ewald. O.O., 1926
353
См.: Дьяконов, И.М. Древнееврейская литература / И.М. Дьяконов // Поэзия и проза Древнего Востока. М., 1973. С. 543; Он же . Песнь Песней: Примечания // Поэзия и проза Древнего Востока. С. 720–721; Он же (совместно с Л.Е. Коганом, Л.В. Маневичем). Комментарий к Песни Песней // Ветхий Завет: Плач Иеремии; Экклесиаст; Песнь Песней. М., 1998. С. 259–261.
354
Тот же И.М. Дьяконов в своей последней работе замечает по поводу концепции, утверждающей, что Песнь Песней — фольклорное собрание песен, связанное со свадебным ритуалом: «Эта теория, находившаяся в русле чрезвычайно распространенной тогда и влиятельной до сих пор тенденции переносить современные сиро-палестинские реалии на ветхозаветные тексты, к сожалению, почти не подтверждается текстом самой Песни (едва ли не единственной аллюзией на свадебный обряд может быть слово kallä ‘невеста', употребленное в 4:8-12 и 5:1 по отношению к возлюбленной)» ( Дьяконов, И.М . Комментарий к Песни Песней. С. 260.
355
См.: Kessler, R. Some Poetical and Structural Features of the Song of Songs / R. Kessler / еd. J. Macdonald. Leeds, 1957. (Leeds University Oriental Society Monograph Series. № 8).
356
Exum, J.Ch. Literary and Structural Analysis of the Song of Songs / J.Ch. Exum // Zeitschrift für alttestamentische Wissenschaft. № 85. S. 47–79.
357
О различных концепциях относительно жанра Песни Песней, а также относительно ее интерпретации см.: Pope, M. Song of Songs: A New Translation with Introduction and Commentary / M. Pope. N. Y., 1977. (The Anchor Bible. Vol. 7C). См. также: Синило, Г.В. Песнь Песней: к проблеме целостности текста.
358
Песнь Песней // Ветхий Завет: Плач Иеремии; Экклесиаст; Песнь Песней / пер. и коммент. И.М. Дьяконова, Л.Е. Когана при участии Л.В. Маневича. М., 1998. С. 79. Далее цитаты из Песни Песней в переводе И.М. Дьяконова приводятся по данному изданию с указанием страниц в квадратных скобках после цитаты. Первая редакция перевода И.М. Дьяконова была опубликована в 1973 г. (см.: Поэзия и проза Древнего Востока. С. 625–638).
359
Аверинцев, С.С. Древнееврейская литература. С. 289–290.
360
В выделении этих эпизодов мы в целом следуем за С.С. Аверинцевым (см. предыдущую сноску), несколько уточняя их количество и границы.
361
Термин пришел в литературоведение из арабской средневековой касыды (небольшой лиро-эпической поэмы), включающей васф в качестве обязательного структурного компонента. Следует напомнить, что на иврите Йерушалаим (как и слово ир — «город») — женского рода
362
Аверинцев, С.С . Древнееврейская литература. С. 290.
363
См.: Дьяконов, И.М . Примечания [к Песни Песней] / И.М. Дьяконов, Л.Е. Коган // Ветхий Завет: Плач Иеремии; Экклесиаст; Песнь Песней. С. 304.
364
См.: Синило, Г.В . История мировой литературы: Древний Ближний Восток / Г.В. Синило. Минск, 2014. С. 114–121.
365
См.: Синило, Г.В . История мировой литературы: Древний Ближний Восток. С. 271–277; см. также: Синило, Г.В . Песнь Песней в контексте мировой культуры: в 2 кн. / Г.В. Синило. Минск, 2012. Кн. 1. С. 168–192.
366
Murphy, R.E. Canticle of Canticles / R.E. Murphy, O. Carm // The New Jerome Biblical Commentary. 1968. P. 463.
367
Pope, M. Interpretations of the Sublime Song / M. Pope // Song of Songs: A New Translation with Introduction and Commentary by M. Pope. N. Y., 1977. P. 89.
368
См. подробнее: Cohen, G.D. The Song of Songs and the Jewish Religious Mentality / G.D. Cohen // Studies in the Variety of Religious Cultures. Philadelphia, 1991; Синило, Г.В. Генезис аллегорической и мистической интерпретации Песни Песней в еврейской традиции / Г.В. Синило // Материалы Восьмой Ежегодной Междунар. конф. по иудаике: в 2 ч. М., 2001. Ч. 2. С. 12–24; Она же. Песнь Песней в контексте мировой культуры: в 2 кн. Кн. 1. С. 192–277.
369
Цит. по: Гиршман, М. Еврейская и христианская интерпретации Библии в поздней античности: пер. с англ. / М. Гиршман. М.; Иерусалим, 2002. С. 91.
370
Гиршман, М. Еврейская и христианская интерпретации Библии в поздней античности: пер. с англ. / М. Гиршман. М.; Иерусалим, 2002. С. 91.
371
См. подробнее: Синило, Г.В . Песнь Песней и еврейская мистика / Г.В. Синило // Песнь Песней в контексте мировой культуры: в 2 кн. / Г.В. Синило. Кн. 1. С. 277–506.
372
Наследие Оригена чрезвычайно велико и охватывает самые различные сферы раннехристианской мысли, однако более всего он известен как составитель Гексаплы (греч. Hexaplos — букв. «Шесть столбцов») — текста Еврейской Библии, состоящего из шести параллельных столбцов: в первом — собственно текст на иврите; во втором — его фонетическая передача (транслитерация) греческими буквами; в третьем — перевод на греческий Аквилы (наиболее буквальный); в четвертом — перевод на греческий Симмаха, выдержанный в разговорном стиле; в пятой — текст Септуагинты в редакции Оригена; в шестой — перевод на греческий Феодотиона (Теодотиона), являющийся его редакцией Септуагинты. Гексапла имела огромные размеры и потому не могла получить широкое распространение. Она хранилась в библиотеке в Кесарии (Израиль), где позднее с ней смог познакомиться создатель Вульгаты Иероним Блаженный. Независимый статус и широкое распространение после смерти Оригена получила колонка с его редакцией текста Септуагинты (так называемая Оригенова рецензия), в которой он отмечал места, отсутствующие в ивритском тексте, и места, которых нет в греческом тексте в сравнении с ивритским текстом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: