Давид Инстон–Брюер - Развод и повторный брак в церкви
- Название:Развод и повторный брак в церкви
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:IVP Books
- Год:2003
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Давид Инстон–Брюер - Развод и повторный брак в церкви краткое содержание
Переведено с бесплатной версии, выложенной на интернет–сайте автора (www.divorce–remarriage.com). Официального разрешения на издание пока не получено, поэтому всякое коммерческое распространение данного перевода без письменного разрешения автора (и переводчика) запрещено.
Развод и повторный брак в церкви - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Подобным образом, когда Матфей писал свое Евангелие, не было нужды подробно объяснять, что значит «по любой причине» или «кроме вины прелюбодеяния», а несколько лет раньше, когда Марк писал свое Евангелие, он не чувствовал необходимости включать в текст даже эти фразы, потому что они были и так слишком очевидны его читателям. Как я говорил в главе 5, включив эти фразы в текст евангелия, он казался бы Марку неоправданно подробным, подобно добавлению фразы «алкогольные напитки» к вопросу «позволительно ли 16–летнему подростку пить?»
Однако, уже ко 2 веку н.э., когда юридические формулировки были забыты, вопрос фарисеев стали понимать как «Позволительно ли разводиться с женой по любой причине?», т.е. «позволителен ли развод вообще?» — таковым было «очевидное» значение вопроса к тому времени. Никто больше не говорил о разводах «по любой причине» не потому, что их не было, а потому что они стали единственным видом развода. Точно так же сегодня никто не говорит о «соответчиках», не потому что их не стало, а потому что они больше не вызываются на судебные заседания по делам о разводах. «Сношение» теперь практически всегда значит «половое сношение» и практически никогда не употребляется в значении «общаться». Эти примеры показывают, что изменения в языке по–прежнему происходят и могут вызвать непонимание в пределах двух поколений, даже без таких социальных переворотов, как завоевание римлянами Иерусалима в 70 году н.э.
Отсутствие знаков препинания
Неправильная трактовка церковью учения Иисуса тем более понятна из–за проблем, вызванных переводом изначального греческого оригинала.
Попробуйте понять смысл нижесказанного:
ИПРИСТУПИЛИКНЕМУФАРИСЕИИИСКУШАЯЕГОГОВОРИЛИЕМУПОЗВОЛИТЕЛЬНО.
Как и все манускрипты Нового Завета вплоть до 3 века н.э., вышеприведенному тексту не хватает знаков препинания и написано он весь при помощи заглавных букв, без пробелов. Вы вскоре сможете выделить слова в этой головоломке, но для того, чтобы понять, как переводчики могли неправильно понять текст, вам следует написать его на листе бумаги, и расставить знаки препинания (попробуйте).
Возможно, вы написали это предложение так же, как и подавляющее большинство библейских переводчиков с греческого: «И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: позволительно человеку разводиться с женою своею по всякой причине?» Это хороший перевод греческих слов, но он не передает изначальный смысл, потому что некоторые существенные знаки препинания пропущены. Лучше написать так: «И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: позволительно ли человеку разводиться с женою своею "по всякой причине"?»
Добавление кавычек необязательно, но оно напоминает читателю о том, что речь идет о юридическом термине. Без этого напоминания, очень легко прочитать вопрос так, будто они спрашивают Иисуса, можно ли вообще разводиться. Эту ошибку стали делать уже во 2 веке н.э., потому что все, кроме еврейских раввинов, уже забыли о том, что фраза «развод по любому поводу» когда–либо существовала.
Слово Божье может преодолевать расстояния между поколениями
Слова Иисуса должны были преодолеть множество барьеров между 1–м и 2–м веками н.э. Он обращался к евреям, живущим в 1 веке н.э. на арамейском языке, эти слова были записаны и сокращены авторами евангелий, а затем были переведены на греческий язык для того, чтобы достигнуть более широкой аудитории. Христиане 2 века н.э. были в основном обращенными язычниками, живущими под римским законом, и имели мало представления о синагогах или еврейском Ветхом Завете. Поэтому слова Иисуса должны были преодолеть два или более поколения по времени, преодолеть расстояние между двумя очень несхожими языками, весьма разными социальными культурами и юридическими системами, так что неудивительно, что христиане 2 века н.э. иногда не понимали того, о чем говорил Иисус.
Когда мы читаем Библию, мы сталкиваемся с теми же проблемами, хотя к нынешнему времени они успели умножиться во много раз. Мы находимся так далеко по времени и культуре от изначальных слушателей этих слов, что иногда нам кажется невозможным разобраться в том, что Дух Святой говорил им. Из–за этого, мы часто избираем самый короткий путь, «срезая углы» на пути к пониманию текста, и, читая Библию, задаем следующие вопросы. Какова традиционная церковная трактовка? Или: Как толкует это место мой любимый проповедник или учитель? Или: Что значит это место на языке перевода для меня сейчас?
В то время как вопрос, который нам следовать задавать себе, должен быть таким: Как понимали эти слова те, к кому они были изначально обращены?
Это сложный для ответа вопрос, потому что для этого нужно заглянуть в текст оригинала, узнать контекст всей книги, а также ее исторический и культурный контекст. Часто ответить на этот вопрос с полной определенностью не представляется возможным, но нам следует приложить к этому старания, потому что только так мы можем открыть для себя подлинный смысл, который автор намеревался донести до своих читателей.
Как христианам, нам важно понимать, что Дух Святой был способен донести истину без искажений до первоначальных читателей на их языке и при помощи понятий, которые были понятны именно им. Мы же, живущие позднее, должны приложить немного больше усилий для того, чтобы понять те же самые слова, потому что нам приходится изучать их древний язык и читать их сквозь призму древних мировоззрений.
Современным читателям следует приложить больше усилий
Нам, как читателям Библии, живущим в 21 веке, всегда придется сложнее, чем первоначальным ее читателям, потому что мы не читаем на древнегреческом или библейском иврите с самого детства, так что нам приходится полагаться на переводы, сделанные для нас специалистами. К тому же, мы не живем в городе, находящемся под юрисдикцией Рима или не воспитаны в устоях древнееврейской культуры, поэтому нам приходится изучать то, как мыслили, жили и писали те люди, прежде чем мы сможем быть уверены в том, что понимаем переведенные тексты.
Например, когда Библия говорит о «Боге, который испытывает сердца и утробы» (в оригинале «испытывает почки и сердце», прим. Пер., Иер.20:12; Откр.2:23), имеется в виду, что «Бог знает наши чувства и мысли», потому что в древних культурах считалось, что эмоции находятся в почках, а мысли — в сердце. Если мы не понимаем этих древних мировоззренческих понятий о человеческой анатомии, эти тексты могут навести нас на мысли о странном интересе Бога к нашим внутренним органам!
Другой пример — история о Закхее, суть которой в Луке 19 мы можем совсем пропустить, если не имеем хоть какое–то представление о древнееврейской культуре. Мы не сможем понять ту любовь, которую проявил Иисус в этой истории, если не знаем, что сборщики налогов были всеми презираемыми «лакеями» римских оккупантов — а об этом не написано в Писании, об этом говорят другие исторические источники того времени. Мы не сможем понять ужас и негодование толпы о том, что Иисус вошел в дом и ел с грешниками, до тех пор, пока не узнаем о фанатичной преданности, с которой большинство иудеев относилось к законам о чистоте — детали, о которых мы узнаем из древних источников за пределами Нового Завета. Закхей хранил у себя большую часть своего состояния, поэтому Иисус рассказал притчу о мудром использовании денег, но эта притча не имеет для нас смысла, пока мы не узнаем, что десять мин — это огромное количество денег. Все эти знания о «фоне», на котором происходят описываемые события, не содержатся непосредственно в Писании, но они необходимы для правильного понимания того, что хотел нам поведать Лука.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: