Марсель Мосс - Общества. Обмен. Личность. Труды по социальной антропологии
- Название:Общества. Обмен. Личность. Труды по социальной антропологии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:КДУ
- Год:2011
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марсель Мосс - Общества. Обмен. Личность. Труды по социальной антропологии краткое содержание
Данное издание содержит развернутые комментарии и вступительную статью, дополняющие тексты М. Мосса и способствующие более основательному знакомству с его творчеством.
Издание предназначено для преподавателей, студентов и специалистов в области общественных и гуманитарных наук, а также для всех, кто интересуется актуальными и вечными проблемами человеческой жизни, общества и культуры.
Общества. Обмен. Личность. Труды по социальной антропологии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
408
Narrinyerri Tribe. Р . 21. Roth, там же . Эйльман ( Eingeborenen . S . 114 и 233) говорит, давая, возможно, перевод своих предшественников, “ pflichtgemasses Bejammern ” [«оплакивать по обязанности»].
409
Грей ( Journal , II. Р. 331) говорит о племенах Вассе Ривер: “ Shrill wailing , of the females ... dirge ... even musical , chauntes really beautiful ” [«Пронзительные стенания женщин... погребальная песнь... даже музыкальная, звучит действи тельно красиво»].
410
Пример: Br . Smyth , I. Р. 101. Лангло Паркер дает достаточно хорошее музыкальное описание, см. с. 83.
411
Пример: Greville Teulon (о баркинджи) в: Curr . Australian Race , И. Р. 204. «Невозможно услышать ничего более жалобного и музыкального». Mathews (коби) в: Curr , III . Р. 165: рефрен здесь — крик и вдобавок одна очень музы кальная фраза: «мой брат (отец) умер».
412
Fraser , см . выше .
413
Spencer , Gillen. N. T. P. 506; cp. 504; cp. с. 222-227, где дана сто неправиль ная орфография; смысл уточнен Штреловом, IV, II. Р. 28. У какаду залива Карпентария мы знаем короткий обряд словесного заклинания души умер шего. Spencer. North. Terr. P. 241; cp. Вергилий , Энеида , III, 67, 68:
Animanque sepulchro condimus et magna supremum voce ciemus.
[«...И в последний раз громогласно
Все взывают к нему, схоронив его душу в могиле».
Пер . С . Ошерова .]
414
Lumholtz. Among the Cannibals. P. 264.
415
Howitt. South Eastern Tribes. P. 159.
416
Пример : Roth. Bulletin 9. P. 385; cp. Bull . 5. C . 15 и сл.
417
См.: Grey , цит. место, II. P. 316, 317 — один из примеров наиболее длин ного текста в австралийской поэзии; L. Parker. Р. 87-88; ср. с. 72 с описанием страны, где «женщины не могут делать огонь».
418
Roth . Bull . 3. P. 26 — исполняемые всем племенем.
419
У малланнара: Bull . 3. Р. 26, примеч. 26.
420
См. превосходное новейшее описание: Strehlow , IV, И. Р. 24.
421
Ср . Dumas. Le rire. P. 47.
422
Наше внимание к этому тексту привлекла работа Касселя “ Theory of Social Economy ”. T . 2. P . 345. Скандинавские ученые хорошо знакомы с наци ональной спецификой своей страны, отраженной в тексте.
423
Этот перевод из «Эдды» любезно согласился сделать для пас Морис Казн.
424
Строфа непонятна главным образом потому, что отсутствует прилага тельное в четвертой строке, но смысл проясняется, если прибавить, как обыч но делают, слово, означающее «щедрый», «расточительный». Третья строка также трудна для понимания. Кассель переводит так: «который бы не брал то, что ему предлагают». Казн, напротив, переводит буквально. «Выражение двусмысленно, — замечает он. — Одни понимают его как “чтобы получать не было приятно”, другие переводят: “чтобы получение подарка не содержало бы обязательства подарка ответного”. Я склоняюсь ко второй интерпрета ции». Несмотря на нашу некомпетентность в области древнескандинавского языка, мы позволим себе дать иную интерпретацию. Это выражение, очевид но, соответствует более древнему, в котором должно было быть нечто вроде «принимать принятое». При таком допущении песнь содержит намек на те взаимоотношения, в которых состоят гость и хозяин. Предполагается, что каждый предлагает свое гостеприимство или подарки так, словно они никог да не должны ему быть возмещены. Однако каждый все же принимает подар ки гостя или встречные подношения хозяина, потому что они представляют собой ценности, а также средство укрепления договора, неотъемлемую часть которого они составляют.
Нам представляется даже, что в этих строфах можно выявить более древ нюю часть. Во всех строфах одна и та же любопытная и четкая структура. В каждой из них юридический центон образует центр: «чтобы принимаемое не было принято» (39), «те, кто обмениваются подарками... остаются друзья ми» (41), «отвечать подарком на подарок» (42), «надо слить свою душу с его душой и обменяться подарками» (44), «скупой всегда боится подарков» (48), «подарок данный всегда ждет ответного подарка» (145) и т. д. Это настоящее собрание поговорок. Пословица или правило окружены развивающим их идею комментарием. Стало быть, мы здесь имеем дело не только с весьма древней правовой, по также и с древнейшей литературной формой.
425
А У меня не было возможности ознакомиться с работой Burckhard. Zum Begriff der Schenkung. S. 53 и сл .
Но в отношении англосаксонского права явления, которые мы сейчас рас смотрим, очень хорошо уловили Поллок и Мэйтлснд. Pollock , Maitland. History of English Law. T. 2. P. 82: “The wide word gift which will cover sale, exchange, gage and lease” [« Многозначное слово “ дар ”, охватывающее прода жу , обмен , залог и аренду »].
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: