Марсель Мосс - Общества. Обмен. Личность. Труды по социальной антропологии
- Название:Общества. Обмен. Личность. Труды по социальной антропологии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:КДУ
- Год:2011
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марсель Мосс - Общества. Обмен. Личность. Труды по социальной антропологии краткое содержание
Данное издание содержит развернутые комментарии и вступительную статью, дополняющие тексты М. Мосса и способствующие более основательному знакомству с его творчеством.
Издание предназначено для преподавателей, студентов и специалистов в области общественных и гуманитарных наук, а также для всех, кто интересуется актуальными и вечными проблемами человеческой жизни, общества и культуры.
Общества. Обмен. Личность. Труды по социальной антропологии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
453
Титек Nineteen years. P. 179; Samoa. P. 83.
454
См . наши наблюдения по поводу фиджийского вазу : Procès verb., de PI. F. A. Anthropologie, 1921.
455
Krämer. Samoa Inseln, под словом тога ; T. 1. S. 482. Т. 2. S. 90.
456
Там же. Т. 2. С. 296; ср. с. 90 ( тога = Mitgift — приданое); с. 94 — об обме не олоа па тога.
457
Там же. 1. С. 477. Виолетт (Dictionnaire Samoan — Français, под словом «тога») говорит весьма определенно: «местные богатства, состоящие из тонких циновок и олоа , такие богатства, как дома, лодки, ткани, ружья» (с. 194). Кроме того, он отсылает к оа , богатствам, имуществу, охватывающим все чужие вещи.
458
Turner. Nineteen years. P. 179; cp. с . 186. Треджир (в связи со словом тога , см. таопга) в работе “Maori Comparative Dictionary” (с. 468) смешивает зна чения, присущие этому слову, со значениями, присущими слову олоа. Это, конечно, небрежность.
Преподобный Элла в работе “Polynesian native clothing” (JPS. T. 9. P. 165) так описывает ие тонга (циновки): «Они составляли основное богатство або ригенов; ими издавна пользовались как денежным средством в обменах соб ственностью, в бракосочетаниях и в случаях особого ухаживания. Их часто хранят в семьях как heirloms (фамильную драгоценность), и многие старые не широко известны и высоко ценятся как принадлежавшие какой-нибудь зна менитой семье» и т. д. Ср. Turner. Samoa. Р. 120. Все эти выражения, как мы увидим далее, имеют аналоги в Меланезии, Северной Америке, в нашем фольклоре.
459
Krämer. Samoa Inseln. T. 2. S. 90,93.
460
См . Tregear. Maori Comparative Dictionary, дословно таопга : ( Таити ), татаоа — « давать имущество », фаатаоа — « компенсировать , давать иму щество » ( Маркизы ); Lesson. Polyncsicns . Т. 2. Р. 232, таетае ; ср. «вытягива ние подарков» тиау-тае-тае — «даваемые подарки», «подарки, имущество своей местности, даваемые, чтобы получить чужое имущество»; Radiguet . Derniers sauvages . Р. 157. Корень слова -- таху и т. д.
461
См. Mauss . Origincs dc la notion dc Monnaic. Anthropologic , 1914 ( Proccs - verbaux dc Г I . F . А.), где все приведенные факты, кроме негрских и американ ских, относятся к данной области.
462
Proverbs. Р . 103.
463
Maori Mementoes. Р . 21.
464
Transactions of Ncw-Zealand Institute. T . 1. P . 354.
465
Племена Новой Зеландии теоретически делятся, согласно самой мао рийской традиции, на рыболовов, земледельцев и охотников и считают себя обязанными постоянно обменивать свои продукты. Ср . Elsdon Best. Forest- Lore. Transact. N. Z. Inst., 42. P. 435.
466
Там же, текст маори, с. 431, перевод — с. 439.
467
Слово хау обозначает, подобно латинскому зрігіїш, одновременно ветер и душу, точнее, по крайней мере в некоторых случаях, душу и силу неодушев ленных и растительных объектов, тогда как слово мана приберегают для лю дей и духов, к вещам его прилагают реже, чем в меланезийском языке.
468
Слово уту употребляется в связи с удовлетворением кровной мести, компенсацией, повторными платежами, ответственностью и т. д. Оно обозна чает также цену. Это сложное понятие, относящееся к морали, праву, рели гии и экономике.
469
Хе хау. Весь перевод этих двух фраз сокращен Элсдоном Бестом, тем не менее я его использую.
470
Множество наглядных фактов по этому вопросу было собрано Р. Герцем для одного из параграфов его работы о «Грехе и искуплении»*. Они доказы вают, что санкция в связи с воровством является простым магическим и ре лигиозным эффектом малы, власти, сохраняемой собственником над укра денной вещью. Более того, эта вещь, окруженная запретами и отмеченная знаками собственности, вся насыщена хау, духовной властью. Именно это хау мстит за обворованного, овладевает вором, околдовывает его, обрекает его на смерть или принуждает к возмещению. Эти факты можно будет найти в книге Герца, которую мы опубликуем, в параграфах, посвященных .год.
471
В работе Р. Герца можно найти данные относительно маури, которые мы здесь имеем в виду. Эти маури являются талисманами, гарантиями ( palladiums ) и одновременно святилищами, где обитает душа клана xany j его мала и хау его местности.
Данные Элсдона Беста по этому вопросу нуждаются в комментарии и об суждении, в частности, тс из них, которые касаются примечательных выраже ний хау витиа и каи хау. Основные фрагменты см .: Spiritual Concepts. Journal of the Polynesian Society. T. X. P. 10 (текст маори), и t. IX, p. 198. Не имея воз можности должным образом обсуждать их здесь, даем свой перевод. «Хау ви тиа — отклоненное ход», — пишет Элсдон Бест, и его перевод представляется точным. Ибо грех воровства, или отказа от платежа, или отказа от ответной поставки — это, несомненно, отклонение души, ход, как и в случаях (смешива емых с воровством) отказа совершить сделку или сделать подарок. Напротив, каи хау переводится неправильно, когда его рассматривают как простой экви валент ход витиа. В действительности оно обозначает акт съедения души и, несомненно, является синонимом валга хау. Ср. Maori Comp. Dictionary под словами kai y whangai. Но это равнозначность непростая, так как данный тип относится к пище, каи, и слово содержит намек на систему совместного пита ния и вины должника в ней. Болес того, само слово ход включается в круг этих идей. Уильямс (Maori Dict. С. 23) указывает: «ход — подарок, преподносимый в качестве благодарности за полученный подарок».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: