Марсель Мосс - Общества. Обмен. Личность. Труды по социальной антропологии

Тут можно читать онлайн Марсель Мосс - Общества. Обмен. Личность. Труды по социальной антропологии - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочая научная литература, издательство КДУ, год 2011. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Марсель Мосс - Общества. Обмен. Личность. Труды по социальной антропологии краткое содержание

Общества. Обмен. Личность. Труды по социальной антропологии - описание и краткое содержание, автор Марсель Мосс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Избранные труды выдающегося представителя Французской социологической школы, получившие мировое научное признание и имеющие важное значение для развития социологии, социальной антропологии и этнологии.
Данное издание содержит развернутые комментарии и вступительную статью, дополняющие тексты М. Мосса и способствующие более основательному знакомству с его творчеством.
Издание предназначено для преподавателей, студентов и специалистов в области общественных и гуманитарных наук, а также для всех, кто интересуется актуальными и вечными проблемами человеческой жизни, общества и культуры.

Общества. Обмен. Личность. Труды по социальной антропологии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Общества. Обмен. Личность. Труды по социальной антропологии - читать книгу онлайн бесплатно, автор Марсель Мосс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

453

Титек Nineteen years. P. 179; Samoa. P. 83.

454

См . наши наблюдения по поводу фиджийского вазу : Procès verb., de PI. F. A. Anthropologie, 1921.

455

Krämer. Samoa Inseln, под словом тога ; T. 1. S. 482. Т. 2. S. 90.

456

Там же. Т. 2. С. 296; ср. с. 90 ( тога = Mitgift приданое); с. 94 — об обме не олоа па тога.

457

Там же. 1. С. 477. Виолетт (Dictionnaire Samoan Français, под словом «тога») говорит весьма определенно: «местные богатства, состоящие из тонких циновок и олоа , такие богатства, как дома, лодки, ткани, ружья» (с. 194). Кроме того, он отсылает к оа , богатствам, имуществу, охватывающим все чужие вещи.

458

Turner. Nineteen years. P. 179; cp. с . 186. Треджир (в связи со словом тога , см. таопга) в работе “Maori Comparative Dictionary” (с. 468) смешивает зна чения, присущие этому слову, со значениями, присущими слову олоа. Это, конечно, небрежность.

Преподобный Элла в работе “Polynesian native clothing” (JPS. T. 9. P. 165) так описывает ие тонга (циновки): «Они составляли основное богатство або ригенов; ими издавна пользовались как денежным средством в обменах соб ственностью, в бракосочетаниях и в случаях особого ухаживания. Их часто хранят в семьях как heirloms (фамильную драгоценность), и многие старые не широко известны и высоко ценятся как принадлежавшие какой-нибудь зна менитой семье» и т. д. Ср. Turner. Samoa. Р. 120. Все эти выражения, как мы увидим далее, имеют аналоги в Меланезии, Северной Америке, в нашем фольклоре.

459

Krämer. Samoa Inseln. T. 2. S. 90,93.

460

См . Tregear. Maori Comparative Dictionary, дословно таопга : ( Таити ), татаоа « давать имущество », фаатаоа — « компенсировать , давать иму щество » ( Маркизы ); Lesson. Polyncsicns . Т. 2. Р. 232, таетае ; ср. «вытягива ние подарков» тиау-тае-тае — «даваемые подарки», «подарки, имущество своей местности, даваемые, чтобы получить чужое имущество»; Radiguet . Derniers sauvages . Р. 157. Корень слова -- таху и т. д.

461

См. Mauss . Origincs dc la notion dc Monnaic. Anthropologic , 1914 ( Proccs - verbaux dc Г I . F . А.), где все приведенные факты, кроме негрских и американ ских, относятся к данной области.

462

Proverbs. Р . 103.

463

Maori Mementoes. Р . 21.

464

Transactions of Ncw-Zealand Institute. T . 1. P . 354.

465

Племена Новой Зеландии теоретически делятся, согласно самой мао рийской традиции, на рыболовов, земледельцев и охотников и считают себя обязанными постоянно обменивать свои продукты. Ср . Elsdon Best. Forest- Lore. Transact. N. Z. Inst., 42. P. 435.

466

Там же, текст маори, с. 431, перевод — с. 439.

467

Слово хау обозначает, подобно латинскому зрігіїш, одновременно ветер и душу, точнее, по крайней мере в некоторых случаях, душу и силу неодушев ленных и растительных объектов, тогда как слово мана приберегают для лю дей и духов, к вещам его прилагают реже, чем в меланезийском языке.

468

Слово уту употребляется в связи с удовлетворением кровной мести, компенсацией, повторными платежами, ответственностью и т. д. Оно обозна чает также цену. Это сложное понятие, относящееся к морали, праву, рели гии и экономике.

469

Хе хау. Весь перевод этих двух фраз сокращен Элсдоном Бестом, тем не менее я его использую.

470

Множество наглядных фактов по этому вопросу было собрано Р. Герцем для одного из параграфов его работы о «Грехе и искуплении»*. Они доказы вают, что санкция в связи с воровством является простым магическим и ре лигиозным эффектом малы, власти, сохраняемой собственником над укра денной вещью. Более того, эта вещь, окруженная запретами и отмеченная знаками собственности, вся насыщена хау, духовной властью. Именно это хау мстит за обворованного, овладевает вором, околдовывает его, обрекает его на смерть или принуждает к возмещению. Эти факты можно будет найти в книге Герца, которую мы опубликуем, в параграфах, посвященных .год.

471

В работе Р. Герца можно найти данные относительно маури, которые мы здесь имеем в виду. Эти маури являются талисманами, гарантиями ( palladiums ) и одновременно святилищами, где обитает душа клана xany j его мала и хау его местности.

Данные Элсдона Беста по этому вопросу нуждаются в комментарии и об суждении, в частности, тс из них, которые касаются примечательных выраже ний хау витиа и каи хау. Основные фрагменты см .: Spiritual Concepts. Journal of the Polynesian Society. T. X. P. 10 (текст маори), и t. IX, p. 198. Не имея воз можности должным образом обсуждать их здесь, даем свой перевод. «Хау ви тиа отклоненное ход», — пишет Элсдон Бест, и его перевод представляется точным. Ибо грех воровства, или отказа от платежа, или отказа от ответной поставки — это, несомненно, отклонение души, ход, как и в случаях (смешива емых с воровством) отказа совершить сделку или сделать подарок. Напротив, каи хау переводится неправильно, когда его рассматривают как простой экви валент ход витиа. В действительности оно обозначает акт съедения души и, несомненно, является синонимом валга хау. Ср. Maori Comp. Dictionary под словами kai y whangai. Но это равнозначность непростая, так как данный тип относится к пище, каи, и слово содержит намек на систему совместного пита ния и вины должника в ней. Болес того, само слово ход включается в круг этих идей. Уильямс (Maori Dict. С. 23) указывает: «ход — подарок, преподносимый в качестве благодарности за полученный подарок».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Марсель Мосс читать все книги автора по порядку

Марсель Мосс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Общества. Обмен. Личность. Труды по социальной антропологии отзывы


Отзывы читателей о книге Общества. Обмен. Личность. Труды по социальной антропологии, автор: Марсель Мосс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x