Агата Кристи - Врата судьбы. Занавес. Забытое убийство. Рассказы
- Название:Врата судьбы. Занавес. Забытое убийство. Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-029-8 (т. 21) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Врата судьбы. Занавес. Забытое убийство. Рассказы краткое содержание
Врата судьбы. Занавес. Забытое убийство. Рассказы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
150
Бридж — карточная игра, распространенная в Англии и Америки, в которую играют две пары партнеров.
151
Рассеяны (фр.).
152
Негодяи (фр.).
153
Роббер — финал игры в бридж, розыгрыш двух геймов, после чего производится окончательный подсчет.
154
Барбитураты — любое лекарственное вещество, получаемое на основе барбитуровой кислоты, которое угнетает активность центральной нервной системы и обладает снотворным, противосудорожным и наркотическим действием.
155
Алкалоиды — органические вещества щелочного характера, преимущественно растительного происхождения, содержащее азот и отличающееся сильным физиологическим действием.
156
Калабарский боб — красивое вьющееся, похожее на фасоль, многолетнее растение, распространенное в области Гвинейского залива и дельты Нигера. Почковидные черно-бурые семена содержат сильно ядовитые алкалоиды, особенно физостигмин, имеющий применение в офтальмологии и лечении болезней желудка.
157
Имеется в виду стиль английской архитектуры во время правления четырех монархов династии Тюдоров (1485–1603). Определяющим типом жилья в это время, становятся загородные поместья с многочисленными большими окнами и эркерами, которые пришли на смену укрепленным домам крепостного типа с окнами щелевидной формы.
158
Субалтерн — младший офицер роты, эскадрона, батареи.
159
Спорт (фр.).
160
Боже мой! (фр.).
161
Имеется в виду Асквит Герберт Генри (1852–1928) — британский государственный и политический деятель, 52-й премьер-министр Великобритании от Либеральной партии с 1908 по 1916 год. Правительство Асквита вело подготовку к войне с Германией и способствовало развязыванию 1-й мировой войны. Неудачи Великобритании в 1-й мировой войне и обострение внутренних противоречий обусловили отставку Асквита.
162
Наконец! (фр. ).
163
Сюртэ — французская сыскная полиция.
164
Вильям Шекспир «Юлий Цезарь», акт I, сцена 1. (Пер. М. Зенкевича).
165
Главной (фр.).
166
Кретон — плотная хлопчатобумажная ткань с цветным узором, употребляемая для обивки мебели.
167
Тадкастер — городок в центральной части Англии, в округе Селби, на юге графства Северный Йоркшир.
168
Ленч — второй завтрак у англичан из горячих и холодных закусок.
169
Эвтаназия — практика прекращения (или сокращения) жизни человека или животного, страдающего неизлечимым заболеванием.
170
Веронал — сильнодействующее снотворное средство.
171
Флип — коктейль из взбитых яиц с сахаром, ромом или вином.
172
Ипсвич — город в графстве Саффолк, на востоке Англии.
173
Строка из стихотворения «Святая ночь» известного английского поэта и художника Вильяма Блейка (1757–1827).
174
Юдифь — прекрасная израильтянка, хитростью проникшая в стан ассирийцев, пришедших разорить и уничтожить Иудею, и убившая их предводителя Олоферна (Книга Юдифи).
175
«Таймс» — ежедневная газета консервативного направления, выходящая в Лондоне с 1785 года.
176
Цитата из стихотворения известного английского поэта Элфреда лорда Теннисона (1809–1992) «В память А.Н.Н.»(1849).
177
Яго — коварный злодей из трагедии Вильяма Шекспира «Отелло».
178
У. Шекспир. «Отелло», акт III, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.
179
Мандрагора — растение из рода многолетних трав. Мандрагора в мифологии — символ всяческого колдовства и в особенности колдовского очарования женщины — прекрасной и манящей, но в то же время безмерно опасной. Роль мандрагоры в мифологических представлениях объясняется величием у этого растения определенных снотворных и возбуждающих свойств, а также сходством его корня с нижней частью человеческого тела. Мандрагора с древности широко использовалась в народной медицине, магии, колдовстве, а позже в алхимии.
180
У. Шекспир. «Отелло», акт III, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.
181
Пикет — старинная карточная игра.
182
Бургундское — белое или красное вино, производимое в старой провинции Бургундия на востоке Франции.
183
В конце концов (фр.).
184
Амилнитрит — летучая, легко воспламеняющаяся жидкость, испаряющаяся при комнатной температуре. Для лечения приступов удушья при бронхиальной астме. Вызывает расширение сосудов, снижение кровяного давление, учащение сердцебиения и расслабление мышц.
185
Тироид — гормоны щитовидной железы.
186
Честное слово ( фр .).
187
Все равно (фр.).
188
Эрвин Сент-Джон (1883–1956) — ирландский драматург, пьесы которого были очень модными в 40–50 года XX века и забытого сейчас.
189
«С самого начала и до конца» (фр. ).
190
Аппетит приходит во время еды (фр. ).
191
Мой Бог! (фр.).
192
Именно так (фр.).
193
Харли-стрит — улица в Лондоне, на которой находятся приемные ведущих частных врачей-консультантов.
194
Баронет — в Англии носитель наследственного дворянского титула.
195
Намек на отличавшегося чрезвычайной жестокостью еврея Шейлока, персонажа пьесы Шекспира «Венецианский купец», написанной, предположительно, в 1596 году, и первоначально вышедшей под названием «Превосходнейшая история о венецианском купце, у которого еврей Шейлок хотел вырезать ровно фунт мяса».
196
Стрихниновые капли — применяются как тонизирующее средство при общем понижении процессов обмена, быстрой утомляемости, гипотонической болезни, ослаблении сердечной деятельности, при некоторых функциональных нарушениях зрительного аппарата при парезах и параличах и т. п.
197
Бедный старик (фр.).
198
Бога (фр.).
199
Бискайский залив — часть Атлантического океана, расположенная к северу от Пиренейского полуострова, омывает берега Испании и Франции.
200
Плимут — город и порт на юго-западе Англии, в графстве Девоншир.
201
«Деймлер» — английская автомобильная компания, специализирующаяся на эксклюзивных традиционно роскошных марках автомобилей, с 1960 года входит в состав автомобильной компании «Ягуар».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: