Агата Кристи - Врата судьбы. Занавес. Забытое убийство. Рассказы
- Название:Врата судьбы. Занавес. Забытое убийство. Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-029-8 (т. 21) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Врата судьбы. Занавес. Забытое убийство. Рассказы краткое содержание
Врата судьбы. Занавес. Забытое убийство. Рассказы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Нет, конечно.
Я впился в него взглядом.
— Мне пришло в голову, что Нортон…
В лице Пуаро не дрогнул ни один мускул.
— Нет, собственно, сказать мне нечего, — продолжал я. — Просто, по-моему, скорее он, чем кто-либо другой. И потом он… такой… неприметный. Мне представляется, что убийца, которого мы должны обезвредить, должен быть неприметным.
— Это правда. Но способов стать неприметным — больше, чем вы думаете.
— В каком смысле?
— Рассмотрим гипотетический случай: за неделю — другую до убийства сюда без какой-либо определенной цели является незнакомец зловещего вида; естественно, он обращает на себя всеобщее внимание. Но никто на него и не взглянет, если он будет серенькой личностью, поглощенной каким-нибудь безобидным занятием вроде рыбной ловли.
— Или наблюдением за птицами, — вставил я. — Ну так я об этом и говорю.
— А с другой стороны, — продолжал Пуаро, — наверное, еще лучше, если о будущем убийце известно, что он, скажем, мясник. В дальнейшем это дало бы ему большие преимущества — разве кто-нибудь обратит внимание на пятна крови на его одежде!
— Пуаро, вы шутите. Еще как обратит, если ваш мясник с кем-то, скажем, с булочником, поссорится.
— Да, если мясник стал мясником только ради того, чтобы иметь возможность убить булочника. Мой друг, всегда надо действовать с оглядкой на прошлое.
Я сверлил Пуаро глазами, стараясь угадать, не кроется ли в этих словах какой-то намек. Если так, то, наверное, они указывают на полковника Латтрелла. Может, он специально открыл гостиницу, чтобы у него был удобный случай убить кого-то из постояльцев.
Пуаро добродушно покачал головой и сказал:
— На моем лице вы все равно не увидите ответа.
— Пуаро, вы и в самом деле сведете меня с ума, — со вздохом сказал я. — У меня на подозрении не один Нортон. Что скажете об Аллертоне?
— Он вам не нравится? — с безразличным видом поинтересовался Пуаро.
— Не нравится.
— По-вашему, он пренеприятный субъект, правда?
— Совершенно верно. Разве вы не согласны?
— Согласен. Из тех, — с расстановкой проговорил Пуаро, — кто очень нравится женщинам.
Я презрительно фыркнул.
— Неужели женщины так глупы?! Что они находят в подобных типах?
— Кто знает? Всегда так было. Mauvais sujets [152] Негодяи (фр.).
неизменно привлекают женщин.
— Почему?
Пуаро пожал плечами.
— Наверное, находят в них что-то такое, чего не видим мы с вами.
— Но что?
— Может, им нравится чувство риска… Мой друг, каждому из нас хочется хоть раз в жизни почувствовать опасность. Многие достигают этого, посещая например корриду, другие читают книги с лихо закрученным сюжетом, третьи ходят в кинотеатры на остросюжетные фильмы. Полная гарантия безопасности, я уверен, претит человеческой натуре. У мужчин много способов удовлетворить жажду острых ощущений, а у женщины — только один: любовная игра. Вот почему в мужчинах их привлекают качества, вызывающие ассоциации с диким зверем — спрятанные когти, коварная повадка… А на славного малого, из которого получится прекрасный, добрый муж, они и не взглянут.
Некоторое время я подавленно молчал, размышляя над его словами. Потом вернулся к прежней теме.
— А знаете, Пуаро, обнаружить «Икс» можно довольно легко. Надо только отыскать того, кто знаком со всеми этими людьми. В смысле, с действующими лицами всех пяти преступлений.
Я проговорил все это с торжествующим видом, однако Пуаро только язвительно на меня посмотрел.
— Гастингс, ваше присутствие мне нужно не для того, чтобы вы мучились, неуклюже продвигаясь по тропе, которую я уже проложил. Позвольте заметить, все не так просто, как вы думаете. Четыре преступления из пяти совершены в этом графстве. Люди, живущие в нашей гостинице, не случайное сборище незнакомцев, прибывших сюда независимо друг от друга. «Стайлз» не отель в общепринятом смысле слова. Латтреллы сами из этих мест. Дела у них шли плохо, они купили поместье и затеяли это рискованное предприятие. Здешние постояльцы — их друзья или люди, рекомендованные друзьями. Сэр Уильям уговорил приехать Франклинов, а они — Нортона и, кажется, мисс Коул, ну и так далее. То есть если кто-то знаком с одним из постояльцев, то с большой вероятностью можно сказать, что он известен и остальным. Именно это обстоятельство и привлекает сюда «Икс». Возьмем хотя бы дело Риггса. Деревня, где произошла трагедия, находится неподалеку от дома дядюшки Бойда Каррингтона. Поблизости живут и родители миссис Франклин. Гостиницу очень часто посещают туристы. Некоторые друзья Франклинов имеют обыкновение здесь останавливаться, как, впрочем, и сам Франклин. Нортон и мисс Коул тоже, вероятно, здесь гостили. Нет, нет, мой друг. Умоляю, откажитесь вы от этих прямолинейных попыток проникнуть в тайну, которую дне хочу вам открыть.
— Господи, ну не могу я от этого отказаться. И вообще, Пуаро, надоели мне ваши шуточки насчет того, что у меня на лице все написано. Это совсем не смешно.
— Думаете, причина только в этом? — спокойно спросил Пуаро. — Неужели вы не понимаете, что осведомленность в этом деле таит в себе угрозу? Что я пекусь о вашей же безопасности?
Я уставился на него, открыв рот. До сих пор мне и в голову не приходило подумать об этом. А ведь правда. Если умный, изобретательный убийца, уже совершивший пять преступлений, не вызвав, как он считает, подозрений, вдруг поймет, что за ним охотятся, это будет крайне опасно для тех, кто напал на его след.
— Значит, вы… вы сами ставите себя под удар?! — выпалил я.
Несмотря на боль, сковывающую его движения, Пуаро презрительно махнул рукой.
— Я к этому привык и сумею себя защитить. И потом разве рядом со мной нет моего верного друга, моего храброго и преданного Гастингса!
Глава 6
Известно, что Пуаро встает рано, поэтому я оставил его готовиться ко сну, а сам направился вниз, перебросившись по пути парой слов с камердинером Кертисом.
По-моему, Кертис — флегматичный малый, соображает медленно, но надежный и умелый. Поступил в услужение к Пуаро, когда тот вернулся из Египта. Здоровье у хозяина, Но словам Кертиса, было довольно сносное, правда, изредка случались сердечные недомогания. Но в последние месяцы сердце то и дело пошаливает. Словно двигатель, который постепенно начинает сбоить.
В общем, наверное, дело не так уж и плохо. Тем не менее, когда я видел, как мой старый друг отважно борется за каждый день катящейся под уклон жизни, в душе у меня все переворачивалось. Даже теперь в этом немощном, искалеченном артритом теле жил неукротимый дух, побуждающий его заниматься делом, в котором он был столь сведущ.
Я спустился вниз с тяжелым сердцем. Трудно представить, как я буду жить без Пуаро…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: