Агата Кристи - Врата судьбы. Занавес. Забытое убийство. Рассказы
- Название:Врата судьбы. Занавес. Забытое убийство. Рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Артикул-принт
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-93776-029-8 (т. 21) 5-93776-001-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Агата Кристи - Врата судьбы. Занавес. Забытое убийство. Рассказы краткое содержание
Врата судьбы. Занавес. Забытое убийство. Рассказы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Пуаро сразу насторожился, живо вглядываясь в наши лица.
— В чем дело? Что-то случилось? — живо спросил он.
На какое-то время возникла пауза, потом Барбара Франклин деланно рассмеялась и сказала:
— Нет, конечно же, нет. Что могло случиться? Просто… наверное, сейчас грянет гром. Я… Господи, как я устала… Капитан Гастингс, так вы поможете отнести это наверх? Благодарю вас.
Я поднялся за ней по лестнице, мы прошли по коридору восточного крыла. Ее комната была последней.
Миссис Франклин открыла дверь и вдруг круто остановилась. Я под тяжестью пакетов топтался позади нее.
У окна стояли Бойд Каррингтон и сестра Крейвен. Она внимательно рассматривала линии на его ладони.
Он поднял на нас взгляд и смущенно усмехнулся.
— Вот, хочу узнать, что меня ожидает. Сестра Крейвен в этом большая мастерица.
— Неужели? А я и не знала, — холодно отозвалась Барбара. Голос ее прозвучал очень резко, как мне показалось, присутствие сестры крайне ее раздосадовало. — Сестра, пожалуйста, унесите вещи. И приготовьте мне флип [171] Флип — коктейль из взбитых яиц с сахаром, ромом или вином.
. Я страшно устала. И еще, пожалуйста, бутылку с горячей водой. Хочу а я… можно скорее лечь в постель.
— Хорошо, миссис Франклин.
Сестра Крейвен отошла от окна. На лице у нее нельзя было прочесть ничего, кроме профессиональной озабоченности.
— Пожалуйста, ступайте, Билл. Я смертельно устала.
Бойд Каррингтон встревожился.
— Ах, Бэбс, наверное, для тебя это слишком большая нагрузка? Мне очень жаль. Все-таки я непроходимый тупица. Нельзя было позволять тебе так переутомляться.
Миссис Франклин одарила его ангельской улыбкой терпеливой страдалицы.
— Мне не хотелось жаловаться. Ненавижу быть кому-то в тягость.
Несколько смущенные, мы с Бойдом Каррингтоном вышли из комнаты, оставив миссис Франклин наедине с сестрой Крейвен.
— Господи, какой же я болван. Барбара была такой живой, веселой, и я забыл, что ей нельзя переутомляться. Надеюсь, она не сляжет, — сокрушенно сказал Бойд Каррингтон.
— Отоспится, и все пройдет, — рассеянно проговорил я.
Он сошел вниз. А я, немного поколебавшись, пошел в другое крыло дома, где располагались наши с Пуаро комнаты. Мой друг, наверное, меня ждет. Впервые за все время мне не хотелось к нему идти. Предстояло столько всего продумать, а тут еще эта тупая боль под ложечкой.
Я медленно брел по коридору.
Из комнаты Аллертона слышались голоса. Разумеется, у меня и в мыслях не было подслушивать, но я как-то машинально, проходя мимо двери, замедлил шаг. Внезапно дверь распахнулась и вышла Джудит.
Увидев меня, она остановилась как вкопанная. Я схватил ее за руку и втащил в свою комнату. Мною овладел гнев.
— Ты была у него! Что это значит?
Она ответила мне твердым взглядом. Не выказала ни возмущения, ни раздражения. Только холодное равнодушие и молчание.
Я дернул ее за руку.
— Предупреждаю, я этого не потерплю. Ты не отдаешь себе отчета в том, что делаешь.
Тогда, наконец, она заговорила — негромко и язвительно:
— Послушай, по-моему, у тебя чересчур пылкое воображение.
— Не буду спорить. Вы, молодые, приписываете нам Бог знает какие недостатки… Но мы, по крайней мере, придерживаемся определенных правил. Пойми, Джудит, я категорически запрещаю тебе поддерживать отношения с этим человеком.
Она спокойно на меня посмотрела и тихо сказала:
— Понятно. Я и не собираюсь ничего поддерживать.
— Значит, ты отрицаешь, что влюблена в него?
— Нет.
— Ты не знаешь, что он из себя представляет. Не можешь знать.
Умышленно жестко, без обиняков я изложил ей все, что узнал об Аллертоне от Нортона.
— Теперь ты понимаешь, что это за подлый, бесчестный человек, — закончил я.
Она и бровью не повела. Только презрительно скривила губы.
— Я знаю, что он не святой…
— И тебе все равно? Неужто ты так безнравственна!
— Считай как хочешь…
— Джудит, ты не… не должна…
Я не успел закончить. Она вырвала свою руку из моей.
— А теперь послушай меня, отец. Я делаю то, что хочу И можешь меня не пугать громкими словами… Своей жизнью я буду распоряжаться так, как мне угодно, и думаю, лучше тебе мне в этом не мешать…
Сказав это, Джудит вышла из комнаты.
Я почувствовал слабость в ногах и рухнул в кресло. Все очень плохо, гораздо хуже, чем мне казалось, — моя девочка совершенно ослеплена. И мне не к кому обратиться Единственный человек, к которому Джудит прислушалась бы, была ее мать, но ее с нами больше нет… Теперь я за нее отвечаю…
Ни прежде, ни потом мне не приходилось страдать столь сильно, как в тот день…
И все же немного времени спустя я встряхнулся. Принял душ, побрился, переоделся и спустился к обеду. Как мне казалось, держался я молодцом. Никто даже ничего не заметил.
Джудит несколько раз удивленно на меня взглянула. Думаю, она была озадачена тем, что я сумел сохранить самообладание.
И вместе с тем внутри у меня все время крепла решимость.
Теперь мне понадобится мужество… мужество и изобретательность.
После обеда все вышли на воздух, смотрели на небо, гадали, будет ли дождь. Духота предвещала грозу с громом и молниями.
Краем глаза я видел, как Джудит завернула за угол дома. Вскоре за ней последовал Аллертон.
Свернув разговор с Бойдом Каррингтоном, я пошел за ними.
Нортон пытался меня остановить. Взял за руку и, кажется, предложил прогуляться в розарий. Я пытался от него избавиться. Но он все-таки увязался за мной.
Обогнув угол дома, я увидел запрокинутое лицо Джудит и Аллертона, склонившегося над ней. Он ее обнял и поцеловал.
Потом они отпрянули друг от друга. Я хотел было к ним подойти, но Нортон силой оттащил меня назад, за угол.
— Послушайте, нельзя же… — начал он.
Я его прервал:
— Можно, — резко проговорил я. — Меня ничто не остановит.
— Мой друг, бесполезно. Все это весьма огорчительно, но вы не в силах ничего изменить.
Я промолчал. Пусть думает, как хочет, я сам знаю, что нужно делать.
Нортон снова заговорил:
— Мне понятно, каково это — чувствовать свое бессилие и сходить с ума, но вам остается только одно — признать поражение. Смиритесь, мой друг!
Я не стал ему возражать. Пусть говорит что хочет. Подождал, пока он закончит, а потом снова решительно направился за угол дома.
Их и след простыл, но я со свойственной мне проницательностью сразу же догадался, где они могут быть. Конечно, в старом павильоне, который прятался в зарослях сирени неподалеку отсюда.
И я направился прямо туда. Кажется, Нортон все еще плелся за мной, впрочем, не знаю, не уверен.
Подойдя ближе, я услышал голоса и остановился. Говорил Аллертон.
— Так мы и решим, моя прелесть. И не надо больше отговорок. Завтра вы поедете в город. А я скажу, что мне надо побывать в Ипсвиче [172] Ипсвич — город в графстве Саффолк, на востоке Англии.
, провести пару деньков с приятелем. Вы телеграфируете из Лондона, что не сможете вернуться. Мы устроим чудный обед в моей квартире! Обещаю, вы не пожалеете.
Интервал:
Закладка: