Игорь Ржавин - О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат

Тут можно читать онлайн Игорь Ржавин - О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: sci_linguistic, издательство Литагент Ридеро. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Ридеро
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785448330629
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Игорь Ржавин - О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат краткое содержание

О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат - описание и краткое содержание, автор Игорь Ржавин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В этой книге автор-самоучка со всей искренностью и любовью восхищается русским языком как данностью, ниспосланной нашему народу свыше, открывая в каждом слове всё новые смысловые грани, касающиеся нашей жизни как на бытовом, так и на вселенском, духовном уровне. Стиль письма будто втягивает в личный разговор читателя, заставляя его самостоятельно размышлять на предлагаемые темы, главная из которых – совершенно бессмысленное и чреватое для родного языка использование модной иностранщины.

О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Игорь Ржавин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

литовский mergina, mergužė, mergužėlėдевушка ;

немецкий Mädelдевушка ;

нидерландский meisjeдевушка ;

шведский mö – девица, дева ;

И, внимание!

болгарский, македонский момадевушка (!).

А вот в противовес вышеперечисленному, понятие женщина уже облекается в форму, близкую к русскому слову матерь , хотя бы только по первой строке:

литовский moteris, moteriškėженщина ;

латинский, английский mulierженщина ;

арагонский, галисийский mullerженщина ;

арумынский muljareженщина ;

астурийский muyerженщина ;

бретонский maouezженщина ;

венгерский megvetőженщина ;

мальтийский maraженщина ;

португальский mulherженщина.

В чём же «фокус» таких близких по семантике, но достаточно разнородных по происхождению слов мама и матерь ? А всё дело в первичности фонем , и первой в этой двойке, разумеется, была первобытная МАМА – слово, которое оказалось звукоподражанием детскому лепету, причём, именно в тот час, когда ребёнок просил есть: «Ма!/Ма!». На что родительница, подавая грудь, отвечала «На!/На!». На фарси это звучит наоборот – ребёнок произносит: «оНА! оНА!» – в смысле «мама», а та ему – «Ма!», что в переводе на русский значит «на!». Вот вам и ответ на вопрос, почему во многих языках индо-европейской группы слова мама и няня взаимозаменяемы (ср. с санскр. нанамама ): они периодически менялись местами в своих значениях, без всякого ущерба для детей, и носили эти первородные звуки-слоги-слова два простейших смысла элементарного натурального действия: слог МА (MA) – как предвестник понятия вМЕНЯТЬ-вМИНАТЬ-вМЯТЬ, в данном случае, женскую грудь, отсюда и русское вымя, что буквально означает ВЫ/МЯ, то есть, место, из которого требуется ВЫ/МЯТЬ – ВЫ/МИНать молоко, а слог НЯ (NА) – как предвестник понятия вНЯТЬ-вНИМАТЬ-вНЕМЛИТЬ, в данном случае, сосать молоко из груди, отсюда же и ЕМЛЮ, а проще ЕМ! Сомневаетесь, что слово мамапроизошло в результате звукоподражания кормлению грудного ребёнка?

Тогда смотрите:

азербайджанский məmə • мәмә • mämä – грудь ;

азербайджанский əmcək • әмҹәк • ämcäk – грудь (ср. с рус. « ем сок » ! );

английский boob – грудь (ср. с рус. боб , в см. сосок , и баба !);

санскрит маша – боб (ср. с рус. маша , месиво , молозиво и боб , в см. сосок !);

английский mamma – грудь (ср. с обще-индо-европ. mamaматерь !);

английский tit – грудь (ср. с рус. титя и тётя !) венгер. mellkas, mell, emlő – грудь (ср. с рус. молоко-млеко-мямля-мля-емлю !);

латинский mamma – грудь (ср. с рус. мама !);

португал. teta, peito, mama, colo – грудь (ср. с рус. титя , питьё , мама , куль !);

эсперанто mamo – грудь (ср. с укр. мамомама );

японский muneмунэ – грудь (ср. с рус. мумлить, мумрить, мымрить — сосать, мочкать, чавкать, жевать ; мулындать — вяло и долго жевать; говорить вяло или нечисто, шамкать . Мума, мома{рус. диал.} – мама, мать !).

Интересно в этом отношении «не очень» подходящее к русскому понятию мама , но «очень» близкое по смыслу к значению сиси-тити-груди персидское мама (р) — место прохода, переход, переправа, способ, путь, средство . Будто и вправду речь идёт о «поставках» молока грудничку! А здесь, так вообще сообщается о молочных запасах в женских «резервуарах»: иранский мамлуполный, наполненный, переполненный; полная (луна) ! Вот такое, извините за тавтологию, «расхождение в происхождении»! Одно остаётся безупречным: вечно-единое и для матери и для мамы – словообразующий слог МА, как первый звук младенца, а потому и сакральное слово, которое, в свою очередь, зиждется на корневом ядре М, прообразе санскритского понятия mātŗkaволшебная буква, звук ! Посему в дальнейшем, это определение (с поправкой) матрикабудет у нас синонимом корневого ядра , как эпицентра смысла .

ВНУК [’vnuk]. Продолжая разговор о названиях родственников, в основе которых лежит корневое ядро Н, мы сталкиваемся с путаницей в этимологических словарях по поводу происхождения двух степеней родства, это нетий и внук . На мой взгляд, весьма странным выглядит смешение этих двух понятий на фоне их явного различия, не только в звучании, но и в значении. И когда нам говорят, что слово внук произошло от старого слова нетий , то чувствуется некая натянутость формулировки, поскольку, во-первых, в русской родословной отведено место и тому и другому, во-вторых, внук – настолько же древнее слово, как и нетий , а в-третьих, статусы у них обоих достаточно далеки друг от друга. Внуки – это дети детей , а нетий – это сын сестры , так что неувязочка получается у официальной версии. Попробуем разобраться сами. Очень важно определить настоящий корень. Это залог истины в нашем поиске. Для начала сопоставим созвучия в однокоренных значениях:

Персидский : nave – внучка, внук ;

Старо-английский : nefa – внук ;

Гэльский : nei – внук ;

Готский : nevo – внук ;

Валлийский: naiвнук ;

Гамбургский : nâvo – внук.

Ничего не напоминает? Ну, что касается персидского nave, то тут никакого случайного сходства с русским ново нет, поскольку navв переводе с фарси как раз и означает новый , что вполне приемлемо для названия сына своего сына , ведь внук или внучка для своих деда с бабкой – это новый желанный человек в семье! И по звучанию это прилагательное близко к слову внук , если предположить, что первая буква В – это ничто иное, как приставка (предлог), роднящий с понятием вновь , но с прибавлением суффикса К. Не исключено, что градация этого слова происходила таким образом: НОВый – НОВь – В/НОВь – В/НОВик – В/НОВак (м.р.) – В/НОВка (ж.р.). Затем, с учётом мягкого произношения второй буквы В, её впоследствии, сменила буква У (ср. с белор. унук ), которая в древнерусской буквице и читалась как ОУ, и писалась как нечто среднее между О и У, что в свою очередь ассимилировало в корне НОВ также и букву О. Весь этот эволюционный процесс привёл к конечной форме современного звучания: В/НОВак – В/НОУак – В/НоУк – ВНУК (м.р.) – ВНУчКа (ж.р.).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Игорь Ржавин читать все книги автора по порядку

Игорь Ржавин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат отзывы


Отзывы читателей о книге О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат, автор: Игорь Ржавин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x