Игорь Ржавин - О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат
- Название:О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448330629
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Игорь Ржавин - О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат краткое содержание
О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Однако, нельзя обойти стороной и другие однокоренные названия:
Венгерский : unoka – внук ;
Украинский : онук – внук ;
Башкирский : ейән – внук ;
Белорусский : унук – внук.
Вывод просто сам напрашивается, не правда-ли? Итак, осмелимся предложить вторую версию происхождения слова внук , которая не только не опровергает нашу первую, но подтверждает и дополняет её. Так вот, кроме того, что венгерское unokaсозвучно однокоренному белорусскому унук, оно к тому же удивительно смахивает на другое равнозначное созвучие: немецкий: Junge, jung – юноша, юный ; английский: young – юный; нидерландский: jong – юный; шведский: ung – юный; латышский: jaunietis – юноша (ср. с рус. юнец );
Внимание! Славянские языки: чешский: jinoch – юноша (ср. со ст.-сл. инок ); украинский: юнак – юноша ; белорусский: юнак – юноша.
Ну что тут скажешь? Два, практически одинаково звучащих, слова в славянских языках говорят сами за себя, а именно: юнак( юноша ) и унук( внук ) – это однокоренные слова! И с этим трудно поспорить только по той простой причине, что самые юные члены семьи – внуки ! А для пущей уверенности сопоставим эти два понятия по созвучию:
венгерский : unoka – внук = чешский: jinoch – юноша ;
украинский : онук – внук =нидерландский: jong – юный ;
белорусский : унук – внук = шведский: ung – юный ;
башкирский : ейән – внук = английский: young – юный.
И роднит эти однокоренные слова всё то же корневое ядро Н. Выстраиваем циклическую градацию: в Нук – о Нук – у Нук – ю Нак – ю Нец – ю Ноша – ( внимание! диалекты:) ВЬЮ Ноша – ВЬЮ Нок – В Нук! Невероятно… Ведь этот языковой артефакт сподвигает нас на очередную, уже третью версию происхождения слова внук , но уже от другого корня ВЬЮН! Ну что же, с подобным явлением перерождения корня путём надстроек мы уже сталкивались (ср. вНЕМлет – МНит), вспомните «волшебное» превращение слова няня в мама ! Интересно, не от того ли самого древнерусского понятия ненiа – сосок (груди), берёт своё начало и… испанское (!) слово niño – юноша ? (ср. с ненец. ню – сын ). Впрочем, будем последовательны. Итак, каким же образом понятие вьюн привязано к русскому диалектному вьюноша ? Да элементарно! Следите за градацией корня: ВЬЮН – ВЬЁТся – ВЕНком – заВИТый – поВИВается, но ведь и ВЬЮНоша – (тоже) разВИВается – (чтобы) разВИТься – (в) сВЕТлого – (и) ВЕНценосного – ВИТязя! По уже сложившейся традиции сопоставим эти два понятия по созвучиям корней:
английский: juvenile – юноша = juVENile = уВЕНчался = уВИЛся = ВЬЮНоша;
испанский: joven – юноша = joVEN = уВЕНчался = разВИЛся = ВЬЮНоша;
латинский: juvenis – юноша = juVENis = уВЕНчался = разВИЛся = ВЬЮНоша;
шведский: sven – юноша = sVEN = сВЕНчался = сВИЛся = ВЬЮНоша;
древнерусский: свене – кроме, помимо, сверх, вне = сВЕНе = сВЕНо = с ВЕНца;
а теперь, внимание! венгерский: fiúunoka – внук = FIUUNoka = ВЬЮНок = ВЕНок = ВНук!
То есть, получаем следующие соответствия:
ВЬЮН – ВЪ/ЮН – В ЮНом возрасте;
ВЕНок – ВЪ/ЮНок – ВЪ/Нук – ВНук;
ВЕНец – ВЪ/ЮНец – ВЪ/ЮНцы (мн. ч.) – ВНУЦи (др.-рус. внуки ).
Что же получается? Мы опять вернулись к праматрицам с корневым ядром Н? Вот именно! Посредством дробления корней на компоненты , мы пришли к выводу, что никакого расхождения значений во всех трёх наших версиях происхождения слова внук , по-сути, не было! И в каждом из трёх случаев свою притягательную силу демонстрировало корневое ядро Н. Посудите сами, ведь в венгерском языке, существует два определения понятия внук , причём, явно заимствованных у соседей славян, это fiúunokaи unoka, откуда следует, что частица FIU – это приставка к корню UN с суффиксом ОК и окончанием А, что равносильно русской приставке В к корневому ядру Н, с различными надстройками, всевозможными суффиксами и окончаниями. И подобное дробление корня чётко прослеживается в родственном санскрите, где слово виньясаозначает связка , что роднит его с русским венец – тоже связка , а слово ньяса – это передача , в котором угадывается целая обойма русских слов со сходным значением и звучанием, а главное содержащими в себе корневую матрицу Н, а именно: Ноша – Нося – Несу – Нёс, а так же междометия На-ка, Ну-ка и На-те. Всё в месте виньясаи ньясав итоге даёт представление об истинном значении русского слова внушение, которое можно растолковать и как связка (кого-либо), и как передача (кому-либо). Чувствуете, к чему мы подошли? Да, слово внук можно смело отнести к понятию внушать , так как оно тоже из разряда слов с корневым ядром Н. То есть, в НУК – это тот кому в НУШают, связывают с ним свои надежды, и осуществляют передачу эстафеты рода, тем самым делая семейное в НОШение в родословную. Вот вам и увязка всех, теперь уже четырёх (!), версий происхождения наименования этой степени родства: ВНУК – это ВЬЮНок, ВНОВь разВИВающейся семейной ВЕТви, начавший свой путь ВЬЮНошей, которому ВНУШили драгоценную НОШу – честь ВНОШения себя в родословную, как ВЕНЦа родового древа! И вот ещё интересное соответствие понятий юноша и внук : армянский: պատանի patani – юноша (ср. с рус. сленг. пацан ); санскрит: napāt — внук . Налицо результат сразу нескольких процессов: и смещение смысла , и дробление корня , и корневая надстройка , и перерождение корня . Сравните: naPAT – PATani; или так patANi – NАpat. Но одно остаётся неизменным – корневое ядро , доминанта N, которая при словообразовании может выходить за пределы корня и ударения, и при этом сохранять «центр тяжести» фонемы, тая в себе особый исходный смысл, или матрику смысла .
СЫН [’sɨn]. То же самое мы можем наблюдать и в другой смысловой огласовке слова сын , плавно переходящей в понятие внук :
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: