Д.Дж. Штольц - Демонология Сангомара. Преемственность
- Название:Демонология Сангомара. Преемственность
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-532-99437-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Д.Дж. Штольц - Демонология Сангомара. Преемственность краткое содержание
Демонология Сангомара. Преемственность - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Талантливый парнишка! Сразу видно, далеко пойдет. Ладно, мне пора на ярмарку. Нужно найти покупателей для книг. Вам бы тоже надо бы поторопиться, чтобы попасть в Вардцы до заката. Увидимся завтра, Лина… и Элиот, – натянуто улыбнулся Уилл. Он поднял стопку книг, повесил их себе на плечо и бросил многозначительный взгляд на девушку, подразумевая, что не изменил своего решения и на следующий день засобирается к ее отцу Осгоду.
Он решительно направился к выходу из сада, однако не выдержал и обернулся, не пройдя и десятка шагов. Элиот шел следом и размахивал палкой, словно сражаясь с какой-то могущественной тварью – может даже с огнедышащим драконом. Линайя же смотрела вслед Уиллу, держа в руках венок и перебирая вплетенные в него цветы. Встретившись взглядом с возлюбленным, она грустно улыбнулась и повесила венок на ветку дерева. Но пальцы ее все равно на мгновение задержались на нём, поглаживая нежные лепестки фиалок.
– Ну что ты там копаешься, Лина? – Элиот прикончил своего выдуманного противника, нанеся стремительный смертельный удар, и повернулся к сестре. – Давай быстрее!
Уилл ускорил шаг и вскоре снова вышел на Советную площадь. Здесь люди все продолжали прибывать на ярмарку; народ торговался, веселился, пил и ел, празднуя день Аарда. Он бродил меж рядов, ища взглядом хоть кого-то похожего на книжного торговца. В прошлом году ему довелось увидеть одного, но тогда он еще не думал о продаже. Возле одной из лавок он остановился и купил пригоршню сахарных сластей, но вместо того, чтобы съесть, заботливо завернул их в льняной мешочек и спрятал в карман.
Наконец, удача улыбнулась Уиллу. На истрепанной подстилке он заметил жирного торговца в желтом кафтане, сидящего с книгой в руках. Судя по старому мулу, потускневшей серьге и одежде, видавшей лучшие времена, дела у него шли не очень, хотя на еду денег явно хватало. Сейчас он спорил со стариком, лицо которого было скрыто за стоячим воротником серого плаща.
Разговор этих двух явно не заладился, потому что вскоре старик что-то проворчал, недовольно размахивая руками, и, в конце концов, удалился.
Тогда Уилл встал чуть в стороне и принялся рассматривать лежащие на подстилке книги. Томики были в разном состоянии: от хорошо сохранившихся до совсем ветхих, – и, судя по всему, хранились они у разных людей. «Перекупщик», – подумал он. Пока он стоял и глядел чуть сбоку, торгаш уже заприметил нового покупателя, выцепил взором стопку книг на плече, и его пухлые губы растянулись в услужливой улыбке.
– Доброго дня, друг! Желаешь продать свои книги?
Уилл коротко кивнул.
– Тогда ты попал туда, куда нужно! Я здесь единственный покупаю и продаю эти сокровища знаний за достойные деньги. Давай взгляну, что ты принёс на продажу, – и он протянул руку, ленясь поднять с льняника свое грузное тело.
Тогда Уильям радостно снял с плеча перевязь с книгами, освободил от веревок и передал их. Обслюнявив пальцы, перекупщик склонил заплывшее жиром лицо и принялся листать страницы.
– Ну что ж, все хорошо сохранилось, я вижу, ты был с ними аккуратен. Тут и «Налоги» есть, надо же! Чудесно!
– И сколько вы дадите мне за них?
– За эти три чудесных экземпляра я готов предложить тебе целых два дарена!
– Что? Как два дарена? За два дарена даже в таверне не поесть досыта! – внутри у Уилла все оборвалось.
– А зачем тебе сытно есть? – торгаш захохотал. – Я тебе предложил хорошую цену. Если ты думаешь, что за эти бумажки дадут больше, то иди в Офуртгос, откуда я и прибыл. Но кто знает, что случится с тобой за пять дней пути. Я слышал рассказы о тварях в этой округе…Ха-ха!
– Они не могут стоить так дешево, ты обманываешь. Там труд писаря, переплет, бумага. Верни их! – Уильям забрал книги и стал их снова перевязывать. Он чувствовал себя так, словно его втоптали в грязь.
– Ну ты можешь поискать здесь еще продавца. Правда, их здесь нет! Книги не нужны тем, кто не умеет читать! Здесь продаются на ярмарке лишь одежда, посуда да народные поделки из дерева. Если ты думаешь, что разворовал какую-нибудь храмовую библиотеку, воришка, и обогатишься, то ошибаешься – хрен цена этим бумажкам здесь. Иди, погуляй, а потом возвращайся и продай книги мне. Тебе, неучу, все равно от них толка нет, а вот на два дарена можно и девку снять.
Понимая, что книги ему все равно рано или поздно продадут, торговец насмешливо посмотрел на сконфуженного Уильяма и принялся чесать себе пузо, запустив руку под желтый кафтан.
Уилл же скрежетнул зубами, закинул перевязь за плечо и пошел прочь от наглого перекупщика. Он пробирался сквозь поток идущих навстречу людей, пихался локтями, когда неожиданно чья-то рука опустилась на его плечо. Обернувшись и думая, что увидит Малика, Уилл, однако, увидел того самого старика в сером плаще, который ранее поругался с торговцем.
– Я вижу, что и тебя он разозлил своим неуемным хамством… – произнес тот приятным тягучим голосом.
– Вы же хотели что-то купить у него? – осторожно спросил Уилл, видя перед собой явного иноземца.
– Да. Покажи мне книги. Я хочу взглянуть, может быть, и меня что-нибудь заинтересует…
Старик был спокоен, вежлив и также вежливо улыбался. Это остудило Уилла, и он почти забыл о торговце в желтом кафтане, понадеявшись, что хотя бы здесь его не обманут.
– У меня есть «Соловьи, том второй». Это сборник поэзии. Потом есть книга по налогам Севера и «История Северного графства Офурт с 100 по 200 годы». Состояние хорошее. Вот, взгляните, я их хоть и читал, но осторожно.
– Неужели ты умеешь читать? – удивился старик.
– Да, – кивнул Уильям. – Так вам интересны мои книги?
– Вполне. Давай пройдем к моему фургону, он совсем рядом у дороги на въезде в этот славный городок. Дело в том, что у меня уже есть один том «Соловьев», да только запамятовал я, какой именно. Готов предложить тебе по пять даренов за каждую книгу.
Озвученная цена Уильяма вполне устраивала, поэтому он пошел следом за незнакомцем и поравнялся с ним, жадно разглядывая. В речи того слышался явный чужеземный акцент, да и выглядел он чудно.
Зостра был стар, но его возраст тяжело было определить. Его загорелую кожу покрывала россыпь морщин, белоснежная седина волос свободно ниспадала на плечи, а чуть крючковатый нос и вытянутое худое лицо придавали облику благородства. Но более всего, конечно, выделялась его длинная борода, состоящая из множества тонких косичек с вплетенными в них монетками.
Одежда его тоже разительно отличалась от той, что носили северяне. Вместо льна и грубой кожи были хлопковые шаровары и рубаха с широкими рукавами. Поверх надет желтый табард – накидка без рукавов. От переменчивой офуртской погоды Зостру защищал поношенный и видавший многое плащ, но материал, из которого его сшили, казался очень добротным, и Уильям не узнавал ткань. На шее под пышной бородой висела цепочка в виде переплетенных змей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: