Дарья Иорданская - Во имя Абартона
- Название:Во имя Абартона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дарья Иорданская - Во имя Абартона краткое содержание
Сеттинг: 1927 год, что примерно соответствует нашим двадцатым-тридцатым годам
Во имя Абартона - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Теплое сияние окутало аметист, совсем скрыв его от глаз сиренево-золотой дымкой. Пора. Реджинальд поднялся, вытащил из рабочего пенала еще один пинцет, на концах покрытый мягкой ворсистой тканью. Металл не должен был касаться зачарованного камня раньше времени.
Аметист, заряженный магией, оказался тяжелее, чем ожидал Реджинальд. Он все норовил выскользнуть из захвата, в любой момент мог выпасть и укатиться. Тогда пришлось бы искать его и начинать все заново, а то и очищать аметист предварительно в лавенжевой воде. Реджинальд прикусил губу от напряжения, затаил дыхание, поднес камень к колбе, в которой бурлил темный, буро-зеленый антидот.
В дверь постучали. Громко постучали, настойчиво. Так приходят не друзья, и даже не студенты с вопросами. Так приходят исключительно неприятности. От неожиданности рука Реджинальда дрогнула, аметист выпал, но, по счастью, угодил прямиком в колбу. Послышался тихий всплеск и такое же негромкое шипение. Антидот почернел, затем посинел, а потом приобрел глубокий оттенок благородного лилового — точь в точь аметист. Реджинальд выдохнул, отложил пинцет и вытер со лба испарину. Теперь нужно подождать немного, несколько часов для верности. Зачарованный камень закрепит и очистит зелье, и когда оно совсем лишится цвета, став прозрачным, как чистая вода, можно будет его принимать.
Стук повторился, став еще настойчивее. Реджинальд вздохнул, накрыл колбу тонким полотенцем — свет мог повредить процессу — и вышел в прихожую. Дверь открывал неохотно, предвкушая неприятности. На пороге стоял, хмуря и без того морщинистый лоб, секретарь вон Грева. Тонкие губы его сжались так плотно, что рот пропал вовсе, и этот и без того не слишком приятный человек напоминал сейчас древнюю ритуальную статую джебе, что Реджинальду доводилось видеть в Педжабаре. Вид у нее был такой же, суровый и полный неодобрения.
— Господин Снокс?
— Ректор желает вас видеть, профессор Эншо, — сухо сказал секретарь. — Немедленно. Он в башне.
Реджинальд перешагнул через порог и посмотрел на возвышающийся над рощей и над всеми прочими зданиями шпиль, венчающий профессорскую. По высоте он уступал только собору.
— Зачем я понадобился господину ректору?
— Это мне неизвестно, профессор, — так же сухо и холодно сказал Снокс. — Я передал вам сообщение. Прошу поторопиться.
Реджинальд задумчиво покачал головой, потом проверил окна в кухне — все они были надежно закрыты, сквозняк не помешает процессу, закрыл дверь и запер ее на задвижку.
— Идемте, — сказал он, надевая на ходу пиджак.
Снокс не ответил, уже далеко ушедший вперед. Реджинальд без труда нагнал его и пошел рядом, продолжая расспросы, но так ничего и не добился и вскоре оставил бесполезные попытки разговорить нелюдимого секретаря.
Глава сорок третья, в которой вершится древняя магия
В венчающий строгое, аскетичное здание профессорской бельведер Реджинальд прежде не поднимался. Пришлось сперва выбраться на крышу, пройти по узкому мостику с ржавыми перилами и протиснуться наконец в дверь. Она скрипела при малейшем прикосновении. Внутри пахло сыростью. Судя по всему, сюда нечасто заходили не то, что Реджинальд, а даже университетские служители. Кроме запаха о запустении свидетельствовали следы плесени, пыль и паутина по углам, а также битые кое-где окна.
Пришлось подняться еще выше по крутой винтовой лестнице и через люк выбраться в комнату. Ее заливал ровный, красноватый закатный свет — через застекленный потолок, и на пол ложились фигурные тени от ажурного шпиля.
Пользуясь случаем, Реджинальд огляделся с любопытством. В отличие от двух нижних ярусов надстройки, окна здесь были узкие, с большими простенками, в которых висели литые металлические плиты, покрытые гравировкой. Она запылилась от времени, покрылась патиной, и различить символы было нелегко. Такие же знаки, и точно также затертые, покрывали пол и оконные переплеты. На своде тоже что-то было процарапано, но едва различимо.
— Пришли, Эншо? — вон Грев выкатился в центр комнаты, неодобрительно цокая языком. — Какой беспорядок, а?
— Вы хотели видеть меня, ректор?
Ректор едва заметно скривился.
— Арнольд и Дерован настояли на том, чтобы я активировал защиту Абартона. Вы ведь в курсе, как она работает?
Реджинальд неуверенно кивнул.
— В теории.
Теперь комната стала вызывать еще больший интерес. Так это и есть ритуальный зал Абартона? Не слишком похоже на место, где вершится древняя, почти утраченная магия. От таких помещений ждешь большего величия: алтаря в потеках крови, атмосферы. И уж точно — не такого количества пыли и паутины.
С последним кое-как пытались справиться несколько служителей с тряпками и ведрами, но больше размазывали грязь по металлу и камню. Оставалось надеяться, но это не повлияет на ритуал.
— Что от меня требуется, ректор? — поинтересовался Реджинальд, продолжая осмотр.
— Как артефактор, вы подстрахуете меня, — вон Грев внимательно изучил пол, ища нужное место. Оно, когда стерли грязь, оказалось не только помечено изображением пары стоп, но и подписано. — На тот случай, если что-то вдруг пойдет не так. Это ведь по сути — огромный артефакт, верно? Поймите меня правильно, Реджи. Я — не волшебник, я волнуюсь.
— Все будет в порядке, ректор, — Реджинальд выдавил улыбку, прекрасно понимая, зачем его вызвали в действительности.
Люди, лишенные магической силы, могут использовать магию, когда речь заходит об определенных артефактах и даже — магических ритуалах. Но они не могут контролировать выброс магической силы, как это почти машинально делают маги. Известны случаи, когда неосторожно проведенный ритуал убивал самонадеянного человека. Реджинальд нужен вон Греву, как громоотвод.
— Насколько я понимаю… встать я должен тут? — засуетился ректор.
— Именно так, господин ректор, — в ритуальную комнату поднялся наконец, пыхтя, мучаясь от одышки главный библиотекарь и по совместительству хранитель абартонских традиций лорд Гоури. Был он еще пухлее вон Грева, кажется, вдвое шире, и еще ниже ростом, отчего напоминал пуфик для ног. Эта неуместная «мебельная» ассоциация возникала каждый раз при взгляде на него. Колючие, бледно-голубые глаза Гоури скользнули по Реджинальду. — И вы здесь, Эншо? Встаньте вот туда и постарайтесь не шевелиться.
Реджинальд не стал напоминать, что маг не из последних, неоднократно присутствовал при ритуалах и умеет обращаться с артефактами. Он отошел, встал послушно в указанном месте и скрестил руки на груди. Ректор с главным библиотекарем суетились в центре, перекатываясь, точно пара шаров на бильярдном столе, и пришлось прикусить губу, чтобы не расхохотаться. Вот уж точно, это бы было неуместно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: