Коллектив авторов - Новые марсианские хроники
- Название:Новые марсианские хроники
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Рипол классик
- Год:2005
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Коллектив авторов - Новые марсианские хроники краткое содержание
Авторам были предложены только два непременных условия:
- действия происходят на Марсе;
- рассказ не должен быть стебом или пародией и при всей свободе темы все же должен соответствовать духу Брэдбери. Иначе говоря, при самом мрачном сюжете должен присутствовать элемент лирики, и рассказ не должен быть тупо-безнадежным. При этом совсем не обязательно стилизовать рассказ под Брэдбери.
Иными словами, авторам было предложено как бы взглянуть на ту или иную тему, которую они сами выберут, глазами Брэдбери и описать это своим языком. Как если бы Брэдбери стоял у тебя за плечом и время от времени давал советы.
Сразу же после выхода сборника энтузиастами-брэдберилюбами начал готовиться перевод сборника на английский язык в подарок Брэдбери на день рождения. Над этим трудились переводчики Юлия Дымова и Арам Оганян.
К сожалению, по недосмотру издателя, в сборник не вошло предисловие, написанное известным критиком Владимиром Ларионовым.
Новые марсианские хроники - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А может быть, и не нужно ждать темноты?
— Всё равно ведь фонарь горит.
— Это не помешает ему стрелять.
— Да ну его с его стрельбой, что он, удивил, что ли?
— Может собраться и его тихонечко придушить?
— Да кому нужно, только напрасная трата времени, кому он мешает.
— Тебе, что ли, мешает, да?
— Ну, это значит, что тебе просто пока ещё не очень нужно.
— Не доросла.
— Ну, тогда и иди отсюда.
— Это сегодняшнее развлечение — настоящее, оно не для недорослей.
— Нет, нам нужно подождать ещё немного до темноты, все говорят, что после темноты оно всё становится намного вкуснее.
— Скоро должна подойти ещё одна электричка из города.
— Подкрепление.
— Это плохо?
— Это и не плохо, и не хорошо.
— Может быть, всем не хватит?
— Или хватит, но не досыта?
— Не беспокойтесь, всем хватит.
— Для этого нужно-то всего только одно или два яблока, самым ненасытным и вместительным — три, но уж, верно, никак не больше.
— А больше ты и не съешь-то вообще.
— Это занятие, оно только представляется таким ненасытным, но насыщает довольно быстро.
— А ты откуда знаешь?
— А ниоткуда, я просто знаю.
— А ты что, не знаешь, что ли?
— Ну, так и иди отсюда.
— Никого силком сюда не звали, никому даже не рассказывали.
— Это не та новость, которой обмениваются, никто никому не говорил, все просто и так знают, должны знать.
— И адрес, и маршрут, и номер электрички.
— Когда надо, то уж, конечно, все знают.
— Такое только бывает один раз за тридцать лет, или за семьдесят лет, что выдаётся действительно хороший урожай на яблоки.
— Такой, как нужно.
— И уж тогда, всем известно, где, когда и зачем.
— Хотя в газетах и не объявляется, но, конечно же, ни от кого не скроешь.
Нашествие
Спустилась темнота. В последний момент перед самой темнотой ещё видно было, как вокруг, за щелями забора, скопилась стая волчьих горящих глаз. С наступлением темноты как будто бы поступила команда в один определённый момент. Со всех сторон через забор на яблоки ринулись девушки. Треуз пытался было стрелять. Он стрелял с изрядным упорством, перезаряжая стволы. Он убил штучек шесть, но несмотря на все старания, всё равно никто на него внимания не обращал. Потом у него кончились патроны, и он присел возле крыльца.
Девушки облепили яблони со всех сторон, быстро объели, но довольно скоро наелись. Усталые, они присели под дерево со всех сторон и стали песни петь.
«Яблони в цвету — ка‑коооооуе чууодо!»
Человек, который придумал эту песню,— он тоже, чувствуется прямо, что-то такое для себя понимал.
Потом, когда яблоки подействовали, все девушки пришли во внезапное вращение, и кружение, и бешеное движение тел, они взялись за руки все вместе вокруг деревьев и стали танцевать. Возник бешеный такой, отчаянный хоровод.
«Только один-единственный случай, когда девушки могут быть все вместе — это когда они в кругу».
Треуз пытался было встать с распростёртыми руками на пути у хоровода, ему казалось, что в своей бешеной пляске девушки поломают, раздавят деревья.
Так оно, конечно, и получилось.
Но первым на пути своей бешеной пляски девушки раздавили его самого. Хоровод вращался с огромной силой, как тяжёлый жёрнов или больший точильный камень. Достаточно было одного только прикосновения к нему для того, чтобы Треуз полетел под колёса. Они только несколько раз кругом прошли по нему. Не из зла — это вышло совершенно случайно. Они сломали ему спину. В течение некоторого времени Треуз лежал, прислонённый сломанной спиной к крыльцу. Он не мог уже больше пошевелиться, а только смотрел, как хоровод распадался на более и более мелкие хороводики, которые потом к утру уже опадали, как листья, по сторонам вдоль забора.
К утру первые гроздья рассвета улеглись над гроздьями опавших танцующих.
Сийм Вескимеэс
Перевод Ирины Никитиной
Берег Штормов
Наперебой мигала вся имевшаяся в помещении сигнализация, пронзительно завывала сирена, тёмно-коричневая планета на экране стремительно увеличивалась в размерах, при этом стрелка на шкале реактора медленно, но неуклонно смещалась к красной черте. Сидевшая перед пультом девушка в растерянности кусала губы, силясь понять, что означают цифры на экране. То и дело она нажимала на клавиши, посылая новые команды, или щелкала переключателями на горизонтальной плоскости пульта. Порой ей удавалось добиться временной стабилизации системы, но контрольная стрелка всё равно ползла к красной отметке, а планета на экране становилась всё больше.
Одежда девушки состояла из полоски материи шириной в пять сантиметров, небрежно наброшенной на голое тело. Стоявший у неё за спиной мужчина с интересом наблюдал, как на коже девушки выступают капельки пота.
В игре разноцветных огней начала просматриваться определённая закономерность. Девушка отъехала на стуле назад и, откинув с лица волосы, посмотрела через плечо. Мужчина быстро отвёл взгляд в сторону. Движения девушки были настолько притворно эротичными, что этого нельзя было не заметить. Мужчина вдруг понял, что чувствует исходящий от неё чуть сладковатый, пьянящий аромат.
— Ладно, выходим,— буркнул он и стянул с головы шлем. Помещение с пультом исчезло. Они находились в пустой, без окон комнате с серыми стенами из матовой нержавеющей стали. На девушке, сидевшей по другую сторону стола, была широкая юката [5] Юката — японское лёгкое мужское кимоно для дома.
.
— Всё не так уж плохо, но в реальных условиях после такой встряски реактор Эрделя взлетел бы на воздух.— мужчина вздохнул и посмотрел на свою собеседницу.
Лицо девушки утратило ангельски чистые черты, присущие ему в виртуальности. Можно было поспорить, что и тело под юкатой не слишком хорошо натренировано, а кожа покрыта мелкими складочками и морщинками.
— Упростим задачу.
Мужчина стукнул пару раз по столу (это был большой сенсорный экран) и знаком велел спутнице снова надеть шлем.
На этот раз они оказались меж высоких колонн, стоявших на плато из белого камня. Внизу виднелось затянутое туманом и покрытое темными маслянистыми пятнами в радужных разводах болото, кишащее зелёными, с плоскими треугольными головами змеями.
— Это мир с полулогарифмическим увеличением, в котором змеи соответствуют последовательностям резонансных частиц. Чтобы было понятно, на каждой из них написано, что она собой представляет. Болото — это среда формирования белых карликов. Используя колонны как дифракционную решётку и применяя по своему усмотрению смещение мезонов, выведи нейтринный генератор на четырёхкратную мощность, равную 30 в 10‑й степени.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: