Робин Хобб - Странствия Шута [Fool’s Quest]

Тут можно читать онлайн Робин Хобб - Странствия Шута [Fool’s Quest] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Фэнтези, издательство Del Rey, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Странствия Шута [Fool’s Quest]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Del Rey
  • Год:
    2015
  • Город:
    New York
  • ISBN:
    9780553392937
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Робин Хобб - Странствия Шута [Fool’s Quest] краткое содержание

Странствия Шута [Fool’s Quest] - описание и краткое содержание, автор Робин Хобб, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Во втором томе новой трилогии продолжаются опасные приключения Фитца Чивэла Видящего и его загадочного друга Шута. Но «Странствия Шута» — это больше, чем продолжение. Автор, опираясь на все, что было раньше, с неизменным мастерством и воображением раскрывает ужасные секреты и шокирующие заговоры, которые бросают тень на историю Фитца и его мира; тень, грозящую поглотить надежду на будущее.

Странствия Шута [Fool’s Quest] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Странствия Шута [Fool’s Quest] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Робин Хобб
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Дьютифул повернулся ко мне и еле слышно произнес:

— Олух едет с ними, конечно. Они с Лантом присмотрят друг за другом. Сидвелл тоже там, держит нас в курсе. И все-таки поскорее бы они вернулись домой. Лант останется при дворе, и теперь он будет в безопасности. Так и должно было быть. Сыновья лорда Виджиланта не появятся при дворе еще лет пять.

В этих словах прозвучал легкий упрек в сторону Чейда. Неужели он никогда не рассказывал Дьютифулу, какую ненависть питала к Ланту его «мачеха»? Ну что ж, это хотя бы означало, что мальчики остались в живых. А как здоровье их матери? Я не стал спрашивать.

Дьютифул вздохнул и поделился со мной:

— После того, как нападавшие покинули поместье, их никто не видел. Они будто растворились. Мы считаем, что всему виной этот туман. Я попросил кое-кого из учеников группы Скилла поискать в свитках упоминание о таком использовании магии, и о том, как можно ее обнаружить. И мы продолжаем поиски и наблюдения за основными точками. Гранд работает в самом поместье, продолжает разбираться и ежедневно отчитывается.

— Как там мои люди?

— Наши люди так, как и следовало ожидать, — тихо ответила Неттл.

В комнате повисла тишина. Я задумался над полным значением ее слов. Но что я мог изменить в когда-то сделанном?

Внезапно заговорил Чейд.

— Фитц! Вот ты где.

Я повернулся к нему и выдавил улыбку.

— Как дела?

— Я… мне плохо.

Он посмотрел на остальных, будто надеясь, что они выйдут. Никто не ушел. Он снова заговорил, но я чувствовал, что он говорит не всю правду.

— Мне кажется, что меня давно не было. Очень, очень давно. Дьютифул и Неттл говорили, что в камнях мы были меньше суток. Но мне кажется, что мы были там гораздо дольше. Гораздо.

Его глаза вопросительно замерли на мне.

— Почти полный день, Чейд. Внутри колонны все кажется не таким, как обычно, — я взглянул на Дьютифула. Он рассеянно кивнул:

— Полагаю, они более опасны, чем нам известно. Колонны куда больше, чем наше знание о них. Когда мы проходим сквозь них, мы покрываем не только расстояние. Не стоит использовать колонны как просто двери, ведущие отсюда туда.

— Да, согласна, — тихо ответила Неттл и взглянула на Дьютифула, предлагая ему продолжать.

Он откашлялся.

— А как ты себя чувствуешь, Фитц?

— Думаю, я почти в порядке.

— К сожалению, не могу с тобой согласиться. И Неттл скажет то же самое. Даже сейчас ты странно звучишь для моего Скилла, и это длится с тех пор, как вы вывалились из камня. Нам кажется, что ваше путешествие изменило что-то в вас обоих. И возможно, какое-то время вам обоим стоит воздерживаться от использования магии.

— Возможно, — откликнулся Чейд. Он тяжело вздохнул и вздрогнул.

Я решил, что этот запрет мы с Чейдом обсудим наедине, и заговорил о другом:

— Как твоя рана?

— Похоже, клинок затронул печень. Кровотечение остановилось. Целительница сказала, что мудрее будет оставить его в покое, а перевязки только потревожат рану, — произнес Дьютифул.

Чейд закатил глаза.

— По-моему, это хороший план.

— Да, — поддержала Неттл. — Но нам нужен другой план, гораздо лучше.

Она отошла от окна и встала напротив Дьютифула.

— Мой король, захватчики осмелились провести чалсидианских наемников прямо в сердце вашего королевства. Они напали на мой дом, убили и ранили моих слуг. Они украли мою сестру, дочь рода Видящих, пусть даже еще не признанную!

Дьютифул внимательно слушал ее.

— Ни я, ни вы не имеем права стерпеть такое вторжение. Шут сказал, что они попытаются увезти девушек в Клеррес. Я никогда не слышала о таком месте, но наверняка оно должно быть указано на какой-нибудь карте, где-нибудь в замке. И будь то север, юг, восток или запад, мы должны перекрыть им путь! Прошу вас, как ваша подданная, как ваша сестра — отправьте войска, не медлите! Если мы не смогли найти их в пути, то достаточно будет поставить наблюдателей на каждой королевской дороге, у каждого парома и в каждой гавани. Перекройте дороги, остановите их, и верните мою сестру и дочь лорда Чейда домой!

Я добавил то немногое, что знал:

— Клеррес — город далеко к югу от нас. За Чалседом, за Пиратскими островами, за Джамелией и островами Пряностей. До него можно добраться только на корабле. Вопрос в том, пойдут ли похитители сначала в Чалсед и отплывут оттуда? Или они проедут вдоль побережья в надежде найти корабль, отплывающий на юг?

— Чалсед, — произнесли одновременно Чейд и Дьютифул.

— Ни одна чалсидианская банда не попытается нанять корабль в портах Шести Герцогств. Их сразу же разделят и допросят, и как только узнают, что Би и Шан едут с ними против воли, банду арестуют, — голос Дьютифула звучал уверенно.

Я молчал, обдумывая его слова, как Шут. А если Слуги идут не в Чалсед. Тогда где и как они пойдут?

Дьютифул продолжал рассуждать.

— Им придется пройти большой путь. И задолго до того, как они доберутся до Чалседа, им придется заменить сани колясками или фургонами. Или даже повозками, пожалуй. Или они все поедут верхом. На чем они добрались к поместью? Как могло произойти, что они так глубоко прошли в Шесть Герцогств и ни разу не были замечены? Думаете, они шли из Чалседа? И прошли напрямую?

— Где же еще они могли найти чалсидианских наемников? — вслух спросил Чейд.

Дьютифул резко встал.

— Мне нужно немедленно поговорить с моими командирами. Неттл, собери свою группу и свяжись с каждой крупной заставой. Как можно лучше объясни им про «туман Скилла» и попроси быть готовым к любому проявлению магии, если, конечно, те люди станут использовать Скилл так, как мы понимаем. На маленькие пограничные заставы мы отправим почтовых птиц. Мама, ты знаешь наши библиотеки почти так же хорошо, как наши писцы. Можешь ли ты помочь им в поиске каких-нибудь карт, каких-нибудь упоминаний об отдаленных южных землях, и поискать этот город Клеррес? Не смотрите на возраст карт. Легенда о Белом Пророке очень древняя. Сомневаюсь, что с тех времен город куда-нибудь переехал. Я хочу понять, по каким дорогам они пойдут, в какие порты наведаются, словом, все, что вы сможете найти.

— Мне поможет Эллиана. Она не хуже меня знает наши библиотеки.

Неожиданно меня осенило.

— Уэб! — почти выкрикнул я.

Все повернулись ко мне.

— То, что затуманит мозг человека, не затронет животное. Позволь нам попросить Уэба узнать у народа Древней крови, не видел ли кто-то из знакомых зверей отряда солдат и людей на белых лошадях. Нам могут помочь те, кто связан с охотничьими птицами и падальщиками. Такие птицы видят далеко, а падальщики часто следуют за солдатами. Они хорошо знают, что идущий отряд может ввязаться в битву, а битва — это мертвецы.

Кетриккен подняла бровь.

— Умно, — сказала она тихо. — Да. Уэб отбыл вчера, он направлялся в Бернс. К нему залетала ворона и сообщила, что нашла себе товарища. Он хотел остаться и попрощаться с тобой, но не смог. Над Бернсом несколько раз видели дракона, возможно, он поселился неподалеку. Уэб собирался посоветоваться с герцогом и герцогиней Бернса, как лучше поступить. Люди из Бернса не желают заботиться о животных для дракона, но вполне возможно, это будет самым верным решением. Есть надежда, что Уэб сможет поговорить с драконом и убедить его брать то, что предложат, а не охотиться на лучших племенных животных, — она вздохнула. — В такое время мы живем. Мне не хочется возвращать его, но, полагаю, придется. Это слишком щекотливый вопрос, мы не можем поручить его никому другому.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Робин Хобб читать все книги автора по порядку

Робин Хобб - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Странствия Шута [Fool’s Quest] отзывы


Отзывы читателей о книге Странствия Шута [Fool’s Quest], автор: Робин Хобб. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x