Робин Хобб - Странствия Шута [Fool’s Quest]
- Название:Странствия Шута [Fool’s Quest]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Del Rey
- Год:2015
- Город:New York
- ISBN:9780553392937
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робин Хобб - Странствия Шута [Fool’s Quest] краткое содержание
Странствия Шута [Fool’s Quest] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Но твой разум при тебе. Конечно, я тебя не заставляю. Кажется, у тебя есть дом и муж, и…
— Рыжий Росс давно умер…
Она замолчала. Я смотрел, как в ее глазах мелькают воспоминания. Затем она вынула из-за пояса набедренный кинжал и произнесла еле слышно:
— Если ты все еще хочешь получить этот клинок, Фитц, то он твой.
— Хочу. Мне нужен кто-то, кто будет держать этих щенят в кулаке.
И вот я снова открыл маленькую рану на своей руке и капнул кровью на ладони, когда-то уже хранившие жизнь Видящих. Я не позволил ей опуститься на колени и принял ее клятву стоя.
— Лицом к лицу, как когда-то спиной к спине, — сказал я ей. Она улыбнулась, и гвардейцы одобрительно зашумели.
— Что прикажете, сэр? — спросила она.
— Делай то, что считаешь нужным. Ты разбираешься в этом лучшем, чем я. Найти им жилье, одень их, следи за порядком и за тренировками. И заплати им, когда придет время.
Я старался не выдать, что понятия не имею, откуда брать средства на это.
Гвардейцам платит казна. Я передам леди Лайтфут, что у нас новый отряд. А сейчас Чейд проснулся и почти пришел в себя. Мать рядом с ним. Мы с Неттл ждем тебя там.
Уже иду.
Но уйти от возбужденных солдат оказалось непросто. Мне пришлось поднять тост за моего нового капитана охраны и подтвердить несколько ее рассказов о битве при Нитбее. К счастью, никто из них не вспомнил о приписываемой мне способности оборачиваться волком и вырывать горло врагу. Наконец я смог ускользнуть, оставив Фоксглов во главе стола. Оба ее внука сияли от гордости.
Будто в глубокой задумчивости, я опустил голову и быстрым шагом миновал коридоры, поднялся по лестнице с видом очень занятого человека. Мое беспокойство о Би смешивалось с беспокойством о Чейде. Он был нужен мне, чтобы разобраться в рассказах Шута о Слугах. Если кто и знал, как перехитрить их, то только Чейд. Я нуждался в нем на каждом шагу своего возвращения в Баккип. И я не считал, что эта зависимость лишает меня мужества. Я попытался представить себе двор Баккипа без него. Или свою жизнь без его хитрого управления случайностями, подобно умному кукольнику. Я рассчитывал на то, что он придумает и распустит правдоподобные объяснения того, где я был, и моей связи с Томом Баджерлоком, если она обнаружится. Как быстро новости просочатся от Ивового леса к ближайшей деревне, а оттуда — к Приречным дубам? Справлюсь ли я с этим? Как только я верну Би, я справлюсь и со всем остальным, поклялся я себе и в два счета одолел последний пролет лестницы.
Из комнаты Чейда вышел паж, тяжело нагруженный подносом с пустыми тарелками. Вслед за ним появилась вереница лекарей с тазиками, грязными повязками и корзинками с мазями. Проходя мимо, они кланялись мне, и я кланялся им в ответ. Когда последний из них покинул комнату, я проскользнул в открытую дверь.
Чейд отдыхал среди изумрудно-зеленых простыней и подушек. Тяжелые шторы вокруг его кровати были подняты. В очаге горел большой, веселый огонь, комната была залита светом свечей. Кетриккен, одетая в простое пурпурно-бело платье, сидела в кресле в изголовье кровати Чейда с каким-то небольшим рукоделием. В ногах кровати стоял король Дьютифул в официальном, тяжелом наряде. В пальцах он крутил корону. Похоже, он только что покинул Судебные палаты. Неттл смотрела в окно, спиной ко мне. Когда она повернулась, мне показалось, что ее живот слегка округлился. Ребенок растет. Ребенок, которого они с Риддлом будут любить.
Я повернулся к Чейду. Его поддерживали подушки. Он смотрел на меня. Глаза его слегка покраснели, будто от недавнего умывания, кожа на лице обвисла. Его руки с длинными пальцами тихо лежали на одеяле. Я редко видел их такими. Но взгляд его остановился на мне, и Чейд меня узнал.
— Ты выглядишь ужасно, — вместо приветствия сказал я.
— И чувствую себя ужасно. Меч этого подлеца задел сильней, чем я думал.
— Но ты все-таки прикончил его.
— Это да.
Тут мы замолчали. Я никому не рассказывал, какой конец нашел предатель. Или нет? Ох. Я вспомнил, что Дьютифул говорил мне о Роустэрах и подумал, что они сделают из-за взрезанных сухожилий, разорванного носа и перерезанного горла. Позже. Разберемся с этим позже.
Мне хотелось спросить, заплатил ли отчим Шан за свое предательство. Но этот вопрос тоже мог подождать. Я громко произнес:
— У меня есть хорошие новости. Не очень радостные, но лучше, чем ничего, и внушают надежду. Шут подтвердил мои подозрения. На Ивовый лес напали Слуги Белого Пророка. Чалсидианцы же явно были наняты ими для охраны, но командовали именно Слуги. Шут выслушал все рассказы людей поместья об этом страшном вечере. Он убежден, что раз они одели Би в белое и уложили в сани, значит решили, что она шайза — будущий Белый Пророк. Или что-то вроде этого. Они будут беречь шайзу и повезут ее в свой дом в Клерресе.
— Шан тоже? — с беспокойством спросил Чейд.
— Ты же слышал, что рассказывали люди Ивового леса. Би изо всех сил пыталась защитить ее. Если Слуги так дорожат Би, как думает Шут, надеюсь, это значит, что она сможет до конца защищать ее.
Наступила тишина.
— Значит, надежда у нас есть, — тихо произнесла Кетриккен.
— Очень слабая, — Чейд медленно покачал головой. — Ты не должен был оставлять их одних, Фитц.
— Я знаю, — просто ответил я. Что еще я мог сказать?
Неттл откашлялась.
— Курьер Чейда оказался полезным. Я считала, что его Скилл слишком слаб для группы, но в этом случае он хорошо сработал, и мы будем тренировать Сидвелла как Одиночку.
— У тебя есть новости из поместья?
— Да. После того, как туман разогнали, Сидвелл легко дотянулся до нас, как и мой курьер Гранд. Но веселого мало. Фитц Виджилант возвращается в Баккип в сопровождении остальных Роустэров. Они наткнулись на тела тех, кто напал на вас у холма Виселиц. Мы заставили их поверить, что вас и Чейда атаковали неизвестные, которые бежали после того, как Роустэры прикрыли ваш проход через камни.
— Какой позор, — горько сказал Чейд с постели.
— Он лучше всего защитит Фитца Виджиланта и Олуха, которые едут с Роустэрами в Баккип. И по крайней мере один из мертвецов заслуживает почетного погребения, Чейд. Когда они прибудут в Баккип, мы отделим овечек от козлов, а пока выясняем, как такое предательство вообще могло случиться среди них. Роустэры всегда были последним шансом для гвардейцев. Возможно, пора совсем распустить их, — еле слышно закончил Дьютифул.
Чейд слабо улыбнулся. Он указал пальцем в его сторону и сказал мне:
— А он учится. Отличное качество для короля, — потом коротко вздохнул и добавил: — Когда я почувствую себя сильнее, то помогу тебе в поисках. Но не распускай моих Роустэров. У меня есть человек…
Голос его ослаб. Рот его слегка приоткрылся, взгляд остановился на пламени очага. Я посмотрел на Неттл. Она покачала головой и приложила палец к губам.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: