Григор Карт - Вечная Война: Окольный путь
- Название:Вечная Война: Окольный путь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:20
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Григор Карт - Вечная Война: Окольный путь краткое содержание
Вечная Война: Окольный путь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Киврог-даз, отлично звучит.
Голос его дрожал и ломался, но Киврог все же различил слова, потому что его огромные кулаки разжались.
— Надеюсь, ты не пошутить та решил, — сказал он, после недолгого молчания.
Жолдэр хотел ответить, но не смог, поэтому просто замотал головой. Инхар стоял рядом, готовый в любой момент вмешаться, но, глядя на этого верзилу, он думал, что правильнее было бы самому прикончить Жолдэра, как только тот открыл ему свой план. Но теперь они уже шли к дому вождя, и что-либо изменить не представлялось возможным.
Несколько минут они петляли по вязкой земле, которая после дождей скорое походила на болото, прежде чем оказаться перед большим блекло-черным шалашом. Шкуры, обтягивавшие его, были обработаны чем-то темным и вязким, источавшим холодноватый запах вспаханной земли. Над входом висели целых три волчьих черепа, глядящих в разные стороны своими пустыми глазницами.
Жолдэр удивился: вход в обитель вождя племени не охранялся, и они беспрепятственно вошли внутрь.
— Тфэжоцхцжев цодг, Рисебат жакйь Деркаста, — заревел Киврог, едва успел войти.
Вождь, уже привычно большой муж с длинной пепельной бородой и угрюмым мясистым лицом, сидел за небольшим деревянным столом, на котором беспорядочно были разбросаны какие-то белые фигурки — судя по всему, вырезанные из костей. Как только Рисебат завидел Киврога, сразу же встал.
— Фий жэйоць цодг, Киврог, — сказал он. — Юоза со разе хнилиць а цжаэш хтецсэниш. Лиюор цы тфэжоп эш хвйи? — Он оценивающе взглянул на Инхара и Жолдэра. Те не знали, что сказать, и ограничились вежливым поклоном.
— Айэс эл сэш ецжофкйиоц, юца лсиоц нин сир хажпийиць х вкисирэ, — сказал Киврог, и после этого оба тирольда почему-то уставились на Жолдэра.
Тот быстро сообразил, чего от него хотят, и сказал все еще подрагивающим голосом:
— Ваше Высочество, — после того как Киврог чуть не раздавил его голыми руками из-за обычного недопонимания, он решил быть как можно более вежливым, — я имел честь гостить в вашей деревне несколько дней и слышал разговоры ваших людей о зверских нападениях имперских солдат на ваши земли.
— Сойафахпэн дпизайифос жопэнаре Рисебату ли тфэвц, э зажафэц юца сихпыяис а дохюохцсыш тахцетниш вксыш пафйаж, — перевел Киврог.
— Я знаю, что вы жаждете отомстить, но ваших сил недостаточно, чтобы открыто противостоять империи, и я предлагаю вам помощь.
— Вкисэс зажафэц, юца ры со жыхцаэр тфацэж ифрэм пафйаж, и ас ракоц, — сказал Киврог, и Жолдэр похолодел, потому что вождь издал что-то похожее на рык, и придвинулся к нему еще ближе.
— Я… я… Мой отец — король Санглиниса, королевства, что вот уже четыреста лет воюет с Патриариумом…
— Ас зажафэц, юца ас эл йфезаза тпоросэ, нацафао жавоц х вксырэ пафйирэ. Э обо зажафэц, юца ас — хыс жакйг, — перевел Киврог, недоверчиво поглядывая на Жолдэра.
Рисебат окинул Жолдэра пристальным взглядом, словно пытался найти что-то, что было спрятано от него.
— Ёцац шэпым пгзеяасан ецжофкйиоц, юца ас сихпойсэн жакйг вксаза тпоросэ? — вдруг сказал он, снова повернувшись к Киврогу.
— Великий Рисебат хочет знать: действительно ли ты сын вашего вождя? — спросил Киврог.
Жолдэр догадался, почему могли возникнуть сомнения. Будь он высоким, как Лидерк, и мускулистым, как Инхар, эти дикари не стали бы сомневаться в его словах; но что ж поделать, не в первый раз он встречает такое отношение к себе.
— Великий Рисебат может не сомневаться в этом, — ответил Жолдэр, стараясь сохранить вежливость в голосе. — Если он пожелает, я готов поклясться в этом, а если моего слова ему будет недостаточно, то мои друзья могут поручиться за меня.
— Пгзеяасан нпгсоцхг хжаом юохцьв, юца никйао оза хпажа — тфижйи, — перевел Киврог.
Рисебат снова наградил Жолдэра презрительным взглядом.
— Рсаза пэ юохцэ е соза, юцады жофэць оза хпаже? — заворчал он.
— Ас зажафэц, юца оза йфельг таййофкиц оза нпгцже, — снова сказал Киврог.
Вождь перевел взгляд на Инхара, и некоторое время безмолвно смотрел ему в глаза. Холодные черные глаза так и норовили пробуравить в нем дыру, но Инхар остался невозмутимым.
— Юца к, оза хжэци жсеяиоц рсо йажофэо, — довольно рявкнул Рисебат. — Техць зажафэц.
— Великий Рисебат рад приветствовать у себя наследника южного племени, — сказал Киврог. — И готов выслушать все, что ты скажешь.
Жолдэр почувствовал некую уверенность, услышав это. Его руки перестали дрожать, ноги теперь лучше держали его, а язык снова начал слушаться. Он прочистил горло и сказал:
— Долгие годы мы воюем с империей, и не раз нам случалось вторгаться на Патриаровские земли. Но всякий раз наши силы, по тем или иным причинам, были отброшены, а освобожденные территории снова захватывались врагом. Все это происходит оттого, что противник, ожидая нападения лишь с запада, направляет все свои силы на укрепление своих западных границ.
Жолдэр говорил выразительно и с паузами, подкрепляя каждое свое слово размашистым жестом. Киврог переводил все практически дословно, торопливо проговаривая слова между паузами, сделанными Жолдэром.
— Но когда я увидел ваши земли, — продолжал он, — меня осенило. Здесь, в углублениях гор, армия моего отца может пройти незамеченной и ударить в незащищенный фланг врага. Но, чтобы это осуществить, мне нужна ваша помощь. Я уверен, вы отлично знаете местность вдоль всего горного хребта и сможете указать дороги, по которым армия беспрепятственно продвинется на восток.
Киврог перевел все, что сказал Жолдэр, и Рисебат долго смотрел на него с подозрением.
— Жхгнэм фил, назйи ры эропэ йопа х вкисирэ, ёца линисюэжипахь тпаша йпг сих, — наконец произнес он. — Ёцэ зафы — ойэсхцжоссао, юца либэбиоц сих ац сойафахпэнаж х взи, э охпэ ры хирэ тфэжойор эш н сияоре тафазе, ца со аникорхг пэ ры зпетщирэ, йадфажапьса яизсежяэрэ ж тфатихць? — теперь он говорил не надменно, а скорее, с опаской. Жолдэру такой его тон нравился больше, хоть он не знал, что сказал ему вождь.
— Великий Рисебат не слишком хочет вести армию южан к своему дому, — перевел Киврог. — В далеком прошлом тирольды отбивались от южных захватчиков вдоль всего хребта — как на востоке, так и на западе. Как же нам знать, что твой отец не захочет возобновить давнюю вражду?
— Я уверяю вас, что вражда эта осталась в давно забытом прошлом, — сказал Жолдэр, хоть и понимал, что жители королевства жалуют дикарей не больше, чем волков или, змей заползающих в их огород. — Люди, развязавшие ее, давно покоятся в своих склепах, а ныне живущие жаждут лишь мира для наших народов.
Пока Киврог переводил сказанное для Рисебата, Инхар не уставал восхищаться пустословием Жолдэра. «Говорит прямо, как настоящий чиновник, — подумал он, — только красного мехового плаща с изумрудами за спиной не хватает».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: