Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Dumbledore is no longer there to stop him. | Дамблдора, который мог бы остановить его, больше нет. |
He cannot be imprisoned, for he can abandon his body at any time. | Заключить Волдеморта в тюрьму невозможно, поскольку он в состоянии покинуть своё тело в любой момент. |
He cannot be killed permanently, not without destroying more than a hundred horcruxes, one of which is the Pioneer plaque. | Убить его навсегда невозможно. Для этого необходимо уничтожить больше сотни крестражей, один из которых - табличка на Пионере-11. |
Materials: One wand, you are allowed to point it and speak this time. | Инструменты: одна волшебная палочка. В этот раз её можно направлять куда угодно. Можно произносить заклинания. |
You have five minutes. | У тебя пять минут. |
Solve. | Думай. |
Harry stumbled toward the altar, knelt at its side, and picked up his pouch. | Пошатываясь, Гарри приблизился к алтарю, опустился рядом с ним на колени и подобрал свой кошель. |
He walked toward where Voldemort lay. | Затем направился к телу Волдеморта. |
The sense of apprehension had diminished, after Voldemort had been hexed unconscious. | После того, как Тёмный Лорд потерял сознание, чувство тревоги уменьшилось. |
Now, as Harry approached, it rose to a terrifying height, flaring also into pain in his scar. | Теперь, когда Гарри приблизился к телу, оно достигло ужасающей силы. |
Harry ignored the inner shriek. | Шрам тоже заболел. |
That had been the last memory of | Гарри проигнорировал внутренний вопль. |
Tom Riddle seared into Harry's brain, the last cognitive pattern to be transferred over into the infant baby before Tom Riddle had exploded: a sense of mounting horror and dismay associated with the resonance that had spun out of control. | Этот вопль порождался последним воспоминанием Тома Риддла, которое оказалось выжжено в мозгу Г арри, самым последним шаблоном, который достался младенцу перед тем, как Том Риддл взорвался. Это было чувство возрастающего ужаса и смятения, вызванное резонансом, который вырвался из-под контроля. |
Harry knew the meaning of it now, that sense of apprehension, and that made it easier to disregard. | Г арри теперь понимал, что означает это чувство, о чём оно предупреждает, и поэтому не обращать на него внимание стало легче. |
He'd guessed that the effect of the resonance mostly hit the caster, with power proportional to the caster's power, and the bet had paid off. | Он поставил на то, что эффект резонанса в большей степени бьёт по тому, кто использует магию, и сила удара пропорциональна магической силе волшебника, и в итоге выиграл. |
Harry looked upon Voldemort's body, and breathed deeply-through his mouth, because coppery smells Harry was not thinking about were coming in through his nose. | Гарри взглянул на тело Волдеморта и глубоко вздохнул - через рот, поскольку нос забивал медный запах, который Г арри старательно игнорировал. |
Harry knelt by Voldemort's side, took out his medical kit from his pouch, and placed a self-tightening tourniquet around the body's left wrist, then another tourniquet about the right. | Мальчик опустился на колени рядом с телом, вытащил из кошеля набор целителя и наложил самозатягивающиеся жгуты сначала на левое запястье Волдеморта, затем на правое. |
It felt wrong, showing Voldemort that concern. | Заботиться о Волдеморте казалось совершено неправильным. |
Some part of Harry was aware, in the back of his mind, that some number of people had just had something extremely bad happen to them. | На задворках сознания какая-то часть Г арри понимала, что с несколькими людьми только что произошло нечто очень плохое. |
What would have been balance, what would have been justice, was if Voldemort had suffered the same fate without an instant's more hesitation. | И если Волдеморта постигнет такая же ужасная участь, это будет лишь достижением равновесия, это будет справедливо. |
What Harry was doing now felt like Batman showing more concern for the Joker than for the Joker's victims; it felt like a comic book where the writers wrung their hands endlessly about the morality of killing the Big Named Villains while innocents went on dying in the background. | Сейчас Г арри чувствовал себя Бэтменом, который больше заботится о Джокере, чем о жертвах Джокера. Ему показалось, будто он очутился в книге комиксов, авторы которой безостановочно заламывают руки по поводу этичности убийства Главных Злодеев, в то время как на заднем плане продолжают погибать невинные. |
To show more solicitousness for the head villain than his minions, to pay more attention to his fate than the fates of his lower-status followers, was a flaw in human nature. | Заботиться о главном злодее сильнее, чем о его приспешниках, обращать на его судьбу гораздо больше внимания, чем на судьбу его низкоранговых последователей, было каким-то изъяном человеческой природы. |
So it felt wrong when Harry rose up from beside the body, the tourniquets having tightened upon Voldemort's wrists; it felt like Harry was doing something ethically monstrous. | Всё с тем же чувством "неправильности" Гарри поднялся на ноги. Жгуты на запястьях Волдеморта затянулись. Гарри не оставляло ощущение, что он делает что-то чудовищное с точки зрения этики. |
Even though any sane strategic thinking said that Voldemort's body must not die. | Гарри не мог избавиться от этого чувства, даже несмотря на увещевания разума о том, что телу Волдеморта никак нельзя позволить умереть. |
The soul he'd created for himself had to be anchored in this brain, it mustn't be allowed to float free. | Душа Тёмного Лорда, которую он для себя создал, должна оставаться прикованной к его мозгу. Нельзя допустить, чтобы она освободилась. |
Harry stepped back, back from Voldemort's unconscious body, breathing deeply through his mouth. | Г арри сделал шаг назад от лежащего без сознания Волдеморта. По-прежнему глубоко дыша через рот, он направился к груде своих вещей. |
He went to the pile of his things, to put on his robes and other items, starting with placing the Time-Turner around his throat once more, readying his own escape and return if that was required... | Гарри сразу же повесил себе на шею Маховик Времени, чтобы получить возможность сбежать и вернуться, если это потребуется. После чего оделся и собрал всё остальное. |
More than a hundred horcruxes. | Больше сотни крестражей... |
That had been insane, there wasn't any other word for it, a sign of Voldemort's damaged thinking about death. | Безумие. Гарри не мог подобрать иного слова. Волдеморт слишком боялся смерти, и, судя по всему, это плохо повлияло на его мышление. |
A Muggle security expert would have called it fence-post security, like building a fence-post over a hundred metres high in the middle of the desert. | Магловский эксперт по безопасности сравнил бы подход Волдеморта с постройкой секции стены в сотню метров высотой посреди пустыни. |
Only a very obliging attacker would try to climb the fence-post. | Лишь очень любезный противник стал бы перелезать через эту стену. |
Anyone sensible would just walk around the fence-post, and making the fence-post even higher wouldn't stop that. | Любой разумный человек просто обошёл бы её, и увеличение высоты стены ничего бы не изменило. |
Once you forgot to be scared of how impossible the problem was supposed to be, it wasn't even difficult, not by comparison to the last one. | Если забыть о том, что задача якобы не решаема, и не бояться этого, то она даже перестаёт быть сложной, особенно по сравнению с предыдущей. |
Neville's parents, for example, had been Crucioed into permanent insanity. | Родителей Невилла, например, проклятием Круциатус довели до неизлечимого безумия. |
Two hundred advanced horcruxes wouldn't prevent that insanity, they would all just echo the same damaged mind. | Даже две сотни улучшенных крестражей не спасли бы их, они бы просто отражали один и тот же повреждённый разум. |
It would be an ethically justified use of the Cruciatus Curse, if that were the only way to stop Voldemort permanently. | Если проклятие Круциатус - единственный способ навеки остановить Волдеморта, его использование становится этически оправданным. |
It would be justice, balance, it would show that the Joker's life wasn't worth more than his meanest henchman... | Это будет правосудием, восстановлением равновесия, это покажет, что жизнь Джокера стоит не больше, чем жизнь самого ничтожного его прислужника... |
All Harry needed to do was cast the Patronus Charm, send it to... Alastor Moody?... and tell him to come here. | Гарри нужно лишь вызвать патронуса, отправить его к... Аластору Хмури?.. и попросить прибыть сюда. |
Well, no, it was a pretty good guess the Patronus Charm wouldn't work if it was cast with that intent. | Впрочем, нет, скорее всего, патронус не появится, если вызывать его с такой целью. |
Maybe just resolve to tell Moody that, and use his Time-Turner once he was out of range of Voldemort's wards. | Возможно, Гарри следует просто решиться, что он расскажет обо всём Хмури и воспользуется Маховиком времени сразу же после выхода за пределы защитных чар Волдеморта. |
And then Voldemort could be Crucioed into permanent insanity. | Таким образом, Волдеморта вполне можно довести до неизлечимого безумия. |
It wasn't even the least merciful fate. | Это был бы даже не самый безжалостный вариант. |
That would have been throwing Voldemort's wand into the pit at Azkaban, if the wand stayed connected to Voldemort's life and magic no matter where his ghost tried to flee. | Если палочка остаётся связанной с жизнью и магией Тёмного Лорда, куда бы ни отправился его дух, то самым безжалостным будет бросить её в яму Азкабана. |
Harry turned to face where Voldemort lay. | Гарри вернулся к телу Волдеморта. |
He walked forward, and continued to control his breathing, ignoring the burning feeling in his throat. | Он по-прежнему старался дышать ровно, несмотря на обжигающие ощущения в горле. |
Some part of him knew that Voldemort was also Professor Quirrell, even though his body now was different. | Какая-то часть Гарри помнила, что перед ним также лежит и профессор Квиррелл, пусть у него сейчас и другое тело. |
Even though the shift of personality had been perfect and that meant that Professor Quirrell had been just another mask... | Пусть даже смена личности выглядела идеальной, а значит, профессор Квиррелл был лишь одной из многих масок... |
Though Voldemort hadn't planned to kill Harry painfully. | Впрочем, Волдеморт не планировал убивать Гарри мучительно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать