Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Silver light leapt from the end of the other's wand -and condensed, forming a shining serpent that seemed to coil in the air as though nesting there. | Из палочки хлынул серебряный свет. Он сгустился и принял форму сияющей змеи, которая свилась кольцами, словно устраиваясь поудобнее. |
She just gaped. | У Дафны упала челюсть. |
"I did try to help Hermione Granger," Draco Malfoy said with a level voice. "Because I know the sickness at the heart of Slytherin's House, the reason why so many of us can't cast the Patronus Charm any more, is hate. | - Я действительно пытался помочь Гермионе Г рейнджер, - спокойно повторил Драко Малфой, -потому что знаю - болезнь в сердце Слизерина, причина, по которой столь многие из нас больше не могут призывать патронуса, - это ненависть. |
Hate of Muggleborns, or just anyone really. | Ненависть к маглорождённым или, на самом деле, к кому угодно. |
People think that's all Slytherin is about now, not cunning or ambition or honorable nobility. | Люди сейчас думают, что это и есть Слизерин - не хитрость, не амбиции и не достойное уважения благородство. |
And I even know, because it's obvious if you just look, that Hermione Granger wasn't weak at magic." | Я даже понимаю - поскольку это очевидно, - что Гермиона Грейнджер не была слаба в магии. |
Daphne's mind had gone completely blank. | У Дафны кончились мысли. |
Her eyes darted around nervously, just to check that there wasn't blood coming from under the doors, like the last time Something had Broken. | Её взгляд нервно метнулся, просто чтобы удостовериться, что из-под дверей не течёт кровь, как было в прошлый раз, когда Что-то Сломалось. |
"And I've also figured out," Draco Malfoy said quietly, as the silver snake went on shining with unmistakeable light and warmth, "that Hermione Granger never really tried to kill me. | Серебряная змея излучала ни с чем не сравнимые свет и тепло. - Кроме того, я узнал, - тихо продолжил Драко Малфой, - что Гермиона Грейнджер вообще никогда не пыталась убить меня. |
Maybe she was False-Memory-Charmed, maybe she was Legilimized, but now that she's been murdered, it's obvious that Miss Granger was the target in the first place, when somebody tried to set her up for murdering me -" | Возможно, на неё наложили чары Ложной памяти, возможно, подвергли легилименции. Но теперь, когда её убили, очевидно, что во всей этой истории с попыткой меня убить с самого начала целились именно в мисс Грейнджер... |
"D-do-do you know what you're saying?" Daphne's voice broke. If Lucius Malfoy heard his heir saying that - he'd skin Draco and turn him into trousers! | - Т-ты-ты понимаешь, что говоришь? - голос Дафны сорвался. - Если бы Люциус Малфой услышал, что только что сказал его наследник, он бы содрал с него кожу и сделал из неё штаны! |
Draco Malfoy smiled, metallic robes gleaming in the light of his full corporeal Patronus; it was a smile both arrogant and dangerous, like being turned into a pair of leather pants was beneath his concerns. | Драко Малфой улыбнулся. Свет полноценного телесного патронуса играл на его серебристом плаще. Улыбка вышла надменной и одновременно опасной, словно перспектива превращения в кожаные штаны была недостойна его внимания. |
"Yes," said Draco, "but it doesn't matter now. | - Да, - ответил Драко, - но сейчас это неважно. |
House Malfoy is returning House Potter's money and cancelling the debt." | Дом Малфоев возвращает деньги Дома Поттеров и аннулирует долг. |
Daphne walked over to her bed and then fell on it, hoping she could wake up from the dream once she was in bed. | Дафна подошла к своей кровати и рухнула на неё в надежде, что если она окажется в кровати, то этот сон кончится. |
"I'd like you to join a conspiracy," said the figure in the shining robes. "Everyone in Slytherin who can cast the Patronus Charm, and everyone who can learn. | - Я хочу, чтобы ты присоединилась к тайному обществу, - произнесла фигура в светящихся одеждах, - всех слизеринцев, которые могут призвать патронуса, и всех, кто может этому научиться. |
That's how we'll know to trust each other, when the Silvery Slytherins meet." | Таким образом на встречах Серебряных Слизеринцев мы будем знать, что можем доверять друг другу. |
With a dramatic gesture, Draco Malfoy cast back his hood. | Драко театральным жестом откинул капюшон. |
"But it won't work without you, Daphne Greengrass. | - Но этого не случится без тебя, Дафна. |
You and your family. | Тебя и твоей семьи. |
Your mother will negotiate it with Father, but I'd like the Greengrasses to hear the proposal from you, first." Draco Malfoy's voice lowered grimly. "There is much we must speak of, before we eat dinner." | Твоя мать будет договариваться с моим отцом, но мне бы хотелось, чтобы впервые Гринграссы услышали это предложение от тебя, - голос Драко понизился. - До ужина нам нужно многое обсудить. |
Harry Potter had, apparently, taken to being invisible; they'd glimpsed his hand only briefly, when he was handing them the list, written on strange not-parchment. | * * * Г арри Поттер, судя по всему, решил быть невидимкой - они только мельком увидели его руку, когда он передавал им список, написанный на странном не-пергаменте. |
Harry had explained that, all things considered, he didn't really think it was smart for him to be findable except on special occasions, so he was just going to deal with people as a disembodied floating voice from now on, or as a brilliant silver light that hid behind corners where nobody could see it, and which could always find his friends no matter where they tried to hide. | Гарри объяснил, что, принимая во внимание все обстоятельства, с его стороны будет не слишком мудро допустить, чтобы его можно было отыскать, кроме как в исключительных ситуациях. Поэтому отныне он собирается взаимодействовать с людьми в форме бестелесного голоса или в виде яркого серебряного света, прячущегося за углами, где его никто не увидит и который, в свою очередь, всегда сможет найти своих друзей, где бы те ни прятались. |
It was, in all honesty, one of the creepiest things which Fred and George had ever heard, over a lifetime which had included filling the shoes of every student in second-year Slytherin with Transfigured live millipedes. | Честно говоря, за всю свою жизнь - которая включала эпизод, когда в обуви каждого второкурсника-слизеринца оказались трансфигурированные живые сороконожки - Фред и Джордж не слышали практически ничего, настолько же жуткого. |
Fred and George didn't think this could possibly be good for anyone's sanity, but they didn't know what to say. | По мнению Фреда и Джорджа такое никак не могло оказаться полезным для чьего бы то ни было рассудка, но они не знали, что тут можно сказать. |
It couldn't be denied, they'd seen with their own four eyes, that Hogwarts... | Невозможно было отрицать - они видели это своими четырьмя глазами, - Хогвартс... |
...wasn't safe... | ...стал небезопасен... |
"I don't know who you went to for the False Memory Charm on Rita Skeeter," said the sourceless voice of Harry Potter. "Whoever it is... probably won't be able to fill this order directly, but they may know someone who can get things from the Muggle world. | - Не знаю, к кому вы обратились за заклятием Ложной памяти для Риты Скитер, - сказал голос Гарри Поттера из ниоткуда. - Кто бы это ни был... вероятно, он не сможет сделать всё самостоятельно, но, возможно, он знает кого-то, кто в состоянии достать предметы из магловского мира. |
And - I know it may cost extra, but as few people as possible should know that Harry Potter is related to this." | И... я знаю, это может увеличить стоимость, но людей, которые в курсе, что всё это как-то связано с Г арри Поттером, должно быть как можно меньше. |
Another flash of a small boy's hand, and a bag hit the ground with the clinking noise. | В воздухе снова мелькнула маленькая рука, и об пол с характерным звоном ударился кошелёк. |
"Some of these items are expensive even in the Muggle world, and your contact may have to go outside Britain; but one hundred Galleons will be enough to pay for it all, I hope. | - Некоторые из предметов стоят дорого даже в мире маглов, и вашему контакту, возможно, потребуется ради этого покинуть Британию. Но, надеюсь, сотни галлеонов, будет достаточно, чтобы покрыть все расходы. |
I'd tell you where the Galleons came from, but I don't want to spoil tomorrow's surprise." | Я бы сказал, откуда взялось золото, но не хочу портить завтрашний сюрприз. |
"What is this stuff?" said Fred or George, as they looked over the list. "Our father is a Muggle expert -" | - Что это такое? - спросил Фред или Джордж, когда близнецы просмотрели список. - Наш отец эксперт по маглам... |
"- and we don't recognize half this stuff -" | - ... но мы и половины списка не узнаём... |
"- why, we don't recognize any of it -" | - ... да мы вообще ничего не узнаём... |
"- just what are you planning to do?" | - ... ты что задумал? |
"Things have become serious," Harry's voice said softly. "I don't know what I'll have to do. | - Дела приняли серьёзный оборот, - мягко произнёс Гарри. - Я не знаю, что мне придётся делать. |
I may need the power of the Muggles, not just the wizards, before this is done - and I might need it right away, with no time to prepare. | До того, как это всё закончится, мне может потребоваться сила маглов, а не только сила волшебников. И, возможно, у меня не будет времени на подготовку. |
I'm not planning to use any of this. | Я не планирую всё это использовать. |
I just want it around in case of... contingencies." Harry's voice paused. "Obviously I owe you more than I can ever repay and you won't let me give you any of what you deserve, I don't even know how to say thank you properly, and all I can do is hope that someday when you grow up you'll be more sensible about this whole thing and would you please take a ten percent commission -" | Но хочу, чтобы оно было под рукой на случай... непредвиденных обстоятельств, - Гарри помолчал. - Очевидно, я у вас в большем долгу, чем смогу хоть когда-нибудь оплатить, а вы не позволяете мне дать вам хоть что-нибудь из того, что заслуживаете. Поэтому я даже не знаю, как вас поблагодарить. Всё, что я могу - это надеяться, что когда-нибудь вы повзрослеете, станете более разумно относиться к этой стороне жизни и, пожалуйста, возьмите десять процентов за посредничество... |
"Shut up, you," said George or Fred. | - Слушай, заткнись, - ответил Джордж или Фред. |
"For God's sake, you went after a troll for me and Fred had his ribs broken!" | - Господи, из-за меня вы напали на тролля, и Фред переломал себе рёбра! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать