Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They both just shook their heads. Близнецы лишь замотали головами.
Harry had stayed behind when they'd told him to run, and stepped forward to distract the troll from eating George. Гарри остался, когда они велели ему бежать, и вышел вперёд, чтобы отвлечь тролля от Джорджа.
Harry was the kind of person, they knew, who'd think that something like that didn't cancel out what he owed the Weasley twins, that his own deed wasn't properly commensurate. Они знали, что Гарри был из тех людей, которые считают, что подобный поступок не отменяет его долга перед ними, что его деяние несоразмерно.
But what the Weasleys knew, and Harry wouldn't understand until he was older, was that it meant that nothing was owed, or ever could be owed between them. Но Уизли знали, а Гарри не поймёт, пока не подрастёт, что теперь у них нет и не может быть больше никаких долгов перед друг другом.
It was a strange kind of selfishness, they thought, that Harry could understand kindness within himself -never dreaming of asking of money from anyone he'd helped more than they'd helped him, or calling that a debt - while being apparently unable to conceive that others might want to act the same way toward him. По мнению братьев, это был какой-то странный вид эгоизма: Гарри понимал, что такое доброта -ему никогда не пришло бы в голову просить деньги у того, кому он помог больше, чем тот помог самому Г арри (или объявить разницу долгом). Но, очевидно, он был совершенно не в состоянии осознать, что другие могут поступать так же в отношении него самого.
"Remind me to buy you a copy of the Muggle novel Atlas Shrugged," the sourceless voice said. "I'm starting to understand what sort of person can benefit from reading it." - Напомните мне купить вам магловский роман "Атлант расправил плечи", - произнёс бесплотный голос. - Я начинаю понимать, каким людям может быть полезно его прочесть.
Monday, April 20th, 7:00pm. * * * Понедельник, 20 апреля, 19:00
It happened without any intervention or sign from the Head Table, as the students had finished their subdued dinner; it happened with no permission or forgiveness asked from the Professors or the Headmaster. В давящей тишине ученики заканчивали ужин. Не было никакого вмешательства или знака со стороны Главного стола. Никто не просил разрешения или прощения у профессоров или директора.
Shortly after the dessert dishes had appeared, a student stood up from the Slytherin Table and calmly made his way, not to the front of the Head Table, but toward the opposite side of the Four Tables of Hogwarts. Вскоре после того, как появились блюда с десертом, из-за слизеринского стола поднялся ученик. Он вышел так, чтобы встать перед Четырьмя столами Хогвартса, но не со стороны преподавательского стола, а с противоположной.
A few whispers broke out at the sight of the white-blonde short-cropped hair, as Draco Malfoy stood there, silently regarding all of Hogwarts. При виде этого мальчика с коротко стрижеными почти белыми волосами по залу побежали шепотки. Несколько секунд Драко Малфой просто стоял и смотрел на всех обитателей Хогвартса.
Draco Malfoy had said almost nothing since his surprise return. Он никак не объяснил своё неожиданное возвращение.
The Slytherin had condescended neither to confirm nor deny that he had returned because, with Hermione Granger dead at his family's hand, he no longer had anything to fear. Слизеринец не снизошёл до того, чтобы подтвердить или опровергнуть слухи, что он вернулся, потому что теперь, когда Г ермиона Грейнджер погибла от рук его семьи, ему нечего бояться.
Then Draco Malfoy took up a spoon in one hand, and a glass of water in the other, and began tapping, producing a clear ringing sound. Затем Драко взял в одну руку ложку, а в другую -стакан воды и начал постукивать ложкой по стакану.
Ting. Динь.
Ting. Динь.
Ting. Динь.
It produced more excited babble at first. Поначалу это вызвало ещё большее оживление.
At the Head Table, the various Professors looked in puzzlement toward the Headmaster in his great chair, but the Headmaster gave no sign, and so the faculty did nothing. За Главным столом некоторые из профессоров вопросительно посмотрели на директора, сидевшего в своём большом кресле. Но директор бездействовал, и профессора последовали его примеру.
Draco Malfoy continued tapping the spoon upon his glass, until the room fell silent, waiting. Драко Малфой продолжил стучать ложкой по стакану, и, наконец, в зале воцарилась выжидающая тишина.
Then another student arose from the Ravenclaw table, and made his way to where Draco Malfoy was standing, turning to face Hogwarts at his side. Тогда поднялся ещё один ученик - на этот раз из-за стола Когтеврана. Он направился к Драко, встал рядом и повернулся лицом к залу.
Breaths were drawn in surprise; those two should have been the bitterest of enemies - Удивлённые ученики затаили дыхание: эти двое должны были стать самыми заклятыми врагами...
"I, and my Father, the Lord of the Noble and Most Ancient House of Malfoy," Draco Malfoy said in a clear voice, "have come to realize that there are ill forces at work in Hogwarts. - Я и мой отец, лорд Благородного и Древнейшего Дома Малфоев, - звонко произнёс Драко Малфой,- пришли к выводу, что в Хогвартсе действуют злые силы.
That these ill forces, did wish Hermione Granger harm. Именно эти злые силы пожелали причинить вред Гермионе Грейнджер.
That Hermione Granger was perhaps compelled, against her will, to raise her hand against our House; or perhaps she and I were both Memory-Charmed. Вероятно, они вынудили Гермиону Грейнджер против её воли поднять руку на наш Дом, или же, возможно, и она, и я, подверглись заклятию Ложной памяти.
We now say that whoever dared use the heir of Malfoy so, is the enemy of House Malfoy, upon whom we shall have our vengeance. Ныне мы заявляем, что тот, кто посмел использовать наследника Малфоев таким образом, - враг Дома Малфоев, на голову которого падёт наша месть.
And that honor be served, we have returned all moneys taken from House Potter, and canceled all debt." Во имя чести мы возвратили все деньги, взятые у Дома Поттеров, и аннулировали все долговые обязательства.
Then Harry Potter spoke. Потом заговорил Гарри Поттер.
"House Potter acknowledges that it was an honest mistake, and holds House Malfoy no ill will. - Дом Поттеров признаёт, что это было искреннее заблуждение, и не держит на Дом Малфоев зла.
We believe and publicly say that House Malfoy was not at fault in Hermione Granger's death. Мы верим и публично заявляем, что Дом Малфоев непричастен к смерти Гермионы Грейнджер.
Whoever harmed Hermione Granger is the enemy of House Potter, upon whom we shall have our vengeance. Тот, кто причинил вред Гермионе Грейнджер, -враг Дома Поттеров, на голову которого падёт наша месть.
Both of us." Наша общая месть.
Then Harry Potter began to walk back to the Ravenclaw table, and the babble of sheer, utter, reality-crashing bewilderment began to explode - Закончив, Гарри Поттер отправился обратно к столу Когтеврана, и зал уже был готов взорваться от чистого, незамутнённого изумления, вызванного таким потрясением реальности...
Draco Malfoy resumed tapping his spoon against his waterglass, creating a clear ringing chime. Драко Малфой снова постучал ложкой по стакану, привлекая внимание.
Ting. Динь.
Ting. Динь.
Ting. Динь.
And other students arose, from other tables, making their way to where Draco Malfoy stood, arranging themselves at his side, or behind him, or before him. И из-за других столов поднялись несколько учеников и направились к Драко Малфою. Кто-то встал сбоку, кто-то сзади него, кто-то перед ним.
There was a dread silence in the Great Hall, a sense of the world shifting, of realigning Powers, almost tangible in the air. В зале воцарилась гробовая тишина. В воздухе повисло ощущение, что именно здесь и сейчас меняется мир и складываются новые Союзы.
"My father, Owen Greengrass, with the consent and full backing of my mother, the Lady of the Noble and Most Ancient House of Greengrass," Daphne Greengrass spoke. - Мой отец, Оуэн Гринграсс, с согласия и при полной поддержке моей матери, леди Благородного и Древнейшего Дома Г ринграссов, -заговорила Дафна Гринграсс.
"And my forefather, Charles, of the House of Nott," said the former Lieutenant Nott, once Theodore of Chaos, now standing behind Draco Malfoy. - И мой дед, Чарльз из Дома Ноттов, -откликнулся бывший лейтенант Нотт, когда-то Теодор из Хаоса, а теперь стоящий за Драко Малфоем.
"And my grand-aunt, Amelia, of the House of Bones, also Director of the Department of Magical Law Enforcement," said Susan Bones, who stood anext Daphne Greengrass, beside whom she had fought. - И моя двоюродная бабушка, Амелия из Дома Боунсов, директор Департамента Магического Правопорядка, - поддержала их Сьюзен Боунс, стоящая рядом с Дафной, вместе с которой она в своё время сражалась.
"And my grandmother, Augusta, of the Noble and Most Ancient House of Longbottom," said Neville Longbottom, who had returned for this one night. - И моя бабушка, Августа из Благородного и Древнейшего Дома Лонгботтомов, - произнёс Невилл Лонгботтом, вернувшийся лишь на этот вечер.
"And my father, Lucius, the Lord Malfoy, of the Noble and Most Ancient House of Malfoy!" - И мой отец, Люциус из Благородного и Древнейшего Дома Малфоев!
"Together with Alanna Howe constituting a majority of the Hogwarts Board of Governors!" Daphne Greengrass said clearly. "Have, to ensure the safety of all students, including their own children, passed the following Educational Decrees upon the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry!" - Вместе с Аланной Хоу составляющие большинство в попечительском совете Хогвартса!- звонко объявила Дафна Гринграсс. - Ради обеспечения безопасности всех учеников, включая собственных детей, приняли для Школы Чародейства и Волшебства Хогвартс следующий Образовательный Декрет!
"First!" Daphne said. - Первое! - воскликнула Дафна.
Daphne was trying to keep her trembling under control, as she faced the Four Houses at the forefront of the five. Стоять перед четырьмя факультетами и говорить, чтобы голос не дрожал, было нелегко.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x