Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rubeus Hagrid looked over at the two older Slytherins, peering at them in the light of his glowing umbrella. | Рубеус Хагрид направил свет своего зонта на двух старших слизеринцев. |
"An' who'd yeh be, again? | - Так, а вы кто? |
Don't remember seeing much of yeh, boy." | Что-то я тебя плохо помню, парень. |
"Cornelia Walt," said the witch, "and this is Yuri Yuliy," indicating the Slavic-looking boy who'd spoken of Durmstrang. "His family is visiting from the Ukrainian lands, so he's in Hogwarts just for the year." | - Камелия Уолт, - представилась ведьма. - А это -Юрий Юлий, - она указала на юношу славянской внешности, упоминавшего Дурмстранг. - Его семья приехала с визитом из украинских земель, так что он в Хогвартсе только на этот год. |
The older boy nodded, a faintly contemptuous cast on his face. | Старшекурсник кивнул, на секунду его лицо приобрело высокомерное выражение. |
"This is Fang," Hagrid said, indicating the dog. | - А это - Клык, - указал на собаку Хагрид. |
The five of them set off into the woods. | И все пятеро отправились в Лес. |
"What could be killing unicorns?" Draco said after they'd walked for a few minutes. | - Что может убивать единорогов? -поинтересовался Драко через несколько минут ходьбы. |
Draco knew a bit about Dark creatures, but he couldn't remember anything that was said to prey on unicorns. "What sort of creature does that, does anyone know?" | Он немного разбирался в Тёмных созданиях, но не мог вспомнить никого, кто охотился бы на единорогов. - Какие существа на это способны, кто-нибудь знает? |
"Werewolves!" said Tracey. | - Оборотни! - воскликнула Трейси. |
"Miss Davis?" | - Мисс Дэвис? |
Draco said, and when she looked at him, he silently pointed a finger up at the moon. | Трейси обернулась, и Драко молча показал пальцем на луну. |
It was waxing gibbous, but not yet full. | Она прибывала и представляла из себя уже больше половины круга, но полнолуние ещё не наступило. |
"Oh, right," said Tracey. | - А, точно, - согласилась Трейси. |
"No weres in the Forest," said Hagrid. "They're plain wizards most o' the time, 'member. | - Нет в Лесу оборотней, - сказал Хагрид. - Они ж обычные волшебники почти всё время, не забывайте. |
Couldn't be wolves either, they're not near fast enough ter catch a unicorn. | А волкам прыти не хватит единорога поймать. |
Powerful magical creatures, unicorns are, I never knew one ter be hurt before." | Единороги - могущественные волшебные создания, не слыхал прежде, чтоб хотя б одного ранили. |
Draco listened to this, thinking about the puzzle almost despite himself. | Драко почти против воли задумался о загадке. |
"Then what is fast enough to catch a unicorn?" | - Тогда кто достаточно быстр, чтобы поймать единорога? |
"Wouldn't 'ave been a matter of speed," Hagrid said, giving Draco an indecipherable glance. "Ere's no end ter the ways that creatures hunt. | - Да может тут дело и не в быстроте, - ответил Хагрид, наградив Драко загадочным взглядом. -Волшебные существа охотятся столькими способами, что и не сосчитаешь. |
Poison, darkness, traps. | Яды, темнота, ловушки. |
Imps as can't be seen or heard or remembered, even while they're eatin' yer face. | Чертенята, которых ты не сможешь увидеть или услышать или вспомнить, даже когда они обглодают твоё лицо. |
Always summat new an' wonderful to learn." | Всегда найдётся что-то новое и чудесное. |
A cloud passed over the moon, casting the forest into shadow lit only by the glow of Hagrid's umbrella. | Облако закрыло луну, погрузив лес во мрак, который разгонял лишь светящийся зонтик Хагрида. |
"Meself," Hagrid continued, "I think we might 'ave a Parisian hydra on our 'ands. | - Что до меня, - продолжил Хагрид, - я думаю, у нас тута завелась Парисская гидра. |
They're no threat to a wizard, yeh've just got to keep holdin' 'em off long enough, and there's no way yeh can lose. | Они не страшны для волшебника, просто сдерживай какое-то время и обязательно победишь. |
I mean literally no way yeh can lose so long's yeh keep fightin'. | То бишь, пока сражаешься - проиграть невозможно. |
Trouble is, against a Parisian hydra, most creatures give up long before. | Проблема в том, что встретив Парисскую гидру большинство существ сдаются слишком рано. |
Takes a while to cut down all the heads, yeh see." | Все головы отсечь - довольно долгое занятие, понимаешь. |
"Bah," said the foreign boy. "In Durmstrang we learn to fight Buchholz hydra. | - Это что, - подал голос старшекурсник-иностранец. - В Дурмстранге нас учат сражаться с Бухгольцской гидрой. |
Unimaginably more tedious to fight! | Более нудной битвы и представить нельзя! |
I mean literally, cannot imagine. | То есть, буквально нельзя. |
First-years not believe us when we tell them winning is possible! | Первогодки не верят, когда мы говорим, что победа возможна! |
Instructor must give second order, iterate until they comprehend." | Инструктору приходится отдавать приказ снова и снова, пока до них наконец не дойдёт. |
They walked for nearly half an hour, deeper and deeper into the Forest, until the path became almost impossible to follow because the trees were so thick. | Они шли почти полчаса, направляясь всё глубже и глубже в лес. К этому времени они оказались среди настолько толстых деревьев, что держаться тропы стало практически невозможно. |
Then Draco saw it, thick splashes on the roots of trees, gleaming a brighter color beneath the moonlight. | И тут Драко увидел... густые брызги на корнях деревьев, ярко блестящие в лунном свете. |
"Is that-" | - Это... |
"Unicorn's blood," Hagrid said. | - Кровь единорога, - сказал Хагрид. |
The huge man's voice was sad. | В голосе огромного человека звучала грусть. |
In a clearing ahead, visible through the tangled branches of a great oak, they saw the fallen creature, splayed beautiful and sad upon the ground, the dirt around her shining moon-silver with pooled blood. | На поляне впереди, сквозь переплетённые ветви гигантского дуба они увидели распростёртое на земле существо. Это зрелище было прекрасным и печальным одновременно. Почва вокруг него блестела лунным серебром из-за впитавшейся крови. |
The unicorn was not white, but pale blue, or appearing so beneath the moon and night sky. | Единорог был не белым, а бледно-голубым, по крайней мере так казалось в свете луны. |
Her slender legs stuck out at odd angles, obviously broken, and her mane spread across the dark leaves, green-black but with a sheen like pearls. | Его стройные ноги торчали под странными углами - очевидно, сломанные, а тёмно-зелёная грива, разметавшаяся по тёмным листьям на земле, блестела, словно жемчуг. |
On her flank was a small white shape like a starburst, a center surrounded by eight straight rays. | На крупе единорога было небольшое пятно, похожее на звезду с восемью лучами, исходящими из центра. |
Half her side had been ripped away, the edges ragged like the marks of teeth, bones and inner organs exposed. | Половина бока была вырвана. Сквозь страшную дыру, которую, похоже, оставили чьи-то зубы, виднелись рёбра и внутренние органы. |
A strange choking sensation rose in Draco's throat. | У Драко перехватило дыхание. |
"That's 'er," Hagrid said, his sad whisper as loud as a normal man's voice. "Just where I found 'er this mornin', dead as a dead doorknob. | - Это она, - сказал Хагрид печальным шёпотом, громким, как голос обычного человека. - Тута я её и нашёл этим утром, мёртвую, как камень. |
She is-was-the first unicorn I e'er met in these woods. | Она - первый... была первым единорогом, которого я встретил в этих лесах. |
I called 'er Alicorn, not that it matters ter 'er any more, I s'pose." | Я называл её Аликорн. Хотя теперь, ей, наверное, уже всё равно. |
"You named a unicorn Alicorn," said the older girl. Her voice was a bit dry. | - Вы назвали единорога Аликорн, - несколько отстранённо повторила старшекурсница. |
"But she doesn't have wings," Tracey said. | - Но ведь у неё нет крыльев, - заметила Трейси. |
"An alicorn's a unicorn's horn," Hagrid said, now louder. "Don't know where yeh all started thinking it meant a unicorn with wings, 'ere's no such thing I ever heard. | - Аликорн - это рог единорога, - сказал Хагрид уже обычным своим голосом. - Не знаю, откуда вы все взяли, что это единорог с крыльями, я никогда о таких не слышал. |
It's just like naming a dog Fang," indicating the huge wolf-like dog that barely came to his knees. "What'd you have called 'er? | Это всё равно как назвать собаку "Клык", - он указал на громадного, похожего на волка пса, едва достававшего ему до колен. - Как бы вы её назвали? |
Hannah, or some such? | Ханна, что ли? |
I gave 'er a name as would've meant summat ter 'er. | Я дал ей имя, которое что-то значило бы для неё. |
Common courtesy, I call it." | Обычная вежливость, я бы сказал. |
Nobody said anything to this, and after a further moment, the huge man gave a sharp nod. | Никто ничего не ответил, и, немного выждав, огромный человек резко кивнул. |
"We'll start our search from 'ere, the last place it struck. | - Стал быть, начнём поиски отсюда - с последнего места, где было нападение. |
We're gonna split inter two parties an' follow the trail in diffrent directions. | Мы разделимся на две группы и пойдём по следам в разных направлениях. |
Yeh two, Walt and Yuliy-yeh'll go that way, and take Fang. | Вы двое, Уолт и Юлий... вы пойдете в ту сторону и возьмёте Клыка. |
There's nothin' that lives in the Forest that'll hurt yeh if yer with Fang. | В Лесу ничто не сможет вам навредить, пока вы с Клыком. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать