Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Four broomsticks plunged out of the sky, three Aurors with bright multicolored shields and Harry Potter holding his wand aloft, seated behind Professor McGonagall within a larger shield. | Следом из ночного неба вынырнули четыре метлы: три аврора, сверкающие разноцветными щитами, и Гарри Поттер с поднятой палочкой, сидящий позади профессора МакГ онагалл внутри общего для них двоих щита. |
"Get out of here!" roared Professor McGonagall- | - Уходите! - закричала профессор МакГонагалл... |
-an instant before the seething thing gave forth another terrible hiss, and all the shielding spells winked out. | ... в следующий миг бурлящее нечто издало ещё одно ужасающее шипение, и все защитные заклинания развеялись. |
The three Aurors and Professor McGonagall fell off their broomsticks and dropped heavily to the forest floor, lying motionless. | Трое авроров и профессор МакГонагалл свалились с мётел, тяжело ударились о землю и остались лежать неподвижно. |
Draco couldn't breathe, the most intense fear he'd ever felt in his life gripping all through his chest, sending tendrils around his heart. | Драко не мог дышать - страх, какого он не испытывал в своей жизни, сжимал его лёгкие, обвивал щупальцами сердце. |
Harry Potter, who had remained untouched, silently guided his broomstick toward the ground- | Гарри Поттер, которого чужая магия не задела, молча направил метлу вниз... |
-and then leapt off to stand between Draco and the seething outline, interposing himself like a living shield. | ... спрыгнул на землю и встал между Драко и бурлящей тьмой, закрывая слизеринца собой. |
"Run!" said Harry Potter, turning his head half-back to look at Draco. | - Беги! - крикнул Гарри Поттер, вполоборота повернув голову к Драко . |
The silver moonlight gleamed on his face. "Run, Draco! | Под серебряными лучами луны его лицо сияло. -Драко, беги! |
I'll hold it off!" | Я его задержу! |
"You can't fight that thing alone!" Draco cried aloud. | - Ты не справишься с ним в одиночку! -выкрикнул Драко. |
A nausea was in his stomach, a churning sensation that, looking back in memory, seemed both like and unlike a sense of guilt, as though it had the sensations but not quite all of the emotion. | Подступила тошнота, какое-то смешанное чувство, которое казалось одновременно похожим и непохожим на чувство вины, как будто соответствующие ощущения присутствовали, но не было эмоций. |
"I must," Harry Potter said grimly. "Go!" | - Я должен, - мрачно ответил Гарри Поттер. -Уходи! |
"Harry, I-I'm sorry, for everything-I" Though later, looking back, Draco couldn't quite remember what he'd meant to apologize for, maybe it'd been that he was planning to overthow Harry's conspiracy, all that time ago. | - Гарри, прости... прости меня за всё... я...- позже, вспоминая этот миг, Драко не мог точно вспомнить, за что именно он просил прощения, быть может, за то, что давным-давно хотел перехватить власть над Байесовским Заговором. |
The seething figure, now seeming blacker and more terrible, rose up into the air, hovering off the ground. | Бурлящее нечто, казавшееся теперь ещё чернее и ужасней, оторвалось от земли и зависло в воздухе. |
"GO!" shouted Harry. | - БЕГИ! - крикнул Гарри. |
Draco turned and fled headlong into the woods, with the branches whipping at his face. | Драко развернулся и бросился сломя голову в лес. Ветки хлестали его по лицу. |
Behind him, Draco heard another terrible hiss, and Harry's voice rising, crying something that Draco couldn't make out from the distance; Draco turned his head for only an instant to look back, and in that moment ran into something, hitting his head HARD, and blacked out. | Сзади снова раздалось ужасное шипение. Гарри громко что-то выкрикнул, но с такого расстояния Драко уже не смог разобрать, что именно. Лишь на мгновение Драко оглянулся и тут же во что-то врезался головой. Удар был настолько силён, что он потерял сознание. |
Harry held a tight grip on his wand, a Prismatic Sphere glowing around him. | * * * Гарри крепко сжимал в руке палочку. Вокруг него сияла Радужная сфера. |
He stared levelly at the seething, blurring form in front of him, and said, | Он спокойно посмотрел на бурлящее размытое нечто перед ним и спросил: |
"What on Earth are you doing?" | - Что это вы тут устроили? |
The seething blurs resolved, reformed, relaxed back into a hooded form. | Бурлящее размытое пятно начало изменяться и перестраиваться и в итоге перетекло в форму человека в капюшоне. |
Whatever concealment had been at work-a device rather than a Charm, Harry guessed, since the magic had been able to affect him-had prevented his mind from recognizing the shape or even that the shape was human. | Какая бы маскировка при этом не использовалась - Гарри подумал, что скорее тут применялся артефакт, а не заклинание, раз эта магия на него действовала - она мешала мозгу распознать очертания или хотя бы понять, что это человек. |
But it hadn't prevented Harry from recognizing the sharp sense of doom. | Но она не смогла скрыть от Г арри знакомое острое чувство тревоги. |
Professor Quirrell stood straight with silver blood all down the front of his enshrouding black cloak, and gave a sigh, looking at the fallen forms of three Aurors, Tracey Davis, Draco Malfoy, and Professor McGonagall. | Перед Гарри стоял профессор Квиррелл. Его чёрный плащ спереди был залит серебряной кровью. Он посмотрел на лежащих на земле трёх авроров, Трейси Дэвис, Драко Малфоя и профессора МакГонагалл и вздохнул. |
"I had honestly thought," Professor Quirrell murmured, "that I jammed that mirror without alarm. | - Я был совершенно уверен, - пробормотал себе под нос профессор Квиррелл, - что блокировал это зеркало, не поднимая тревоги. |
What were two first-year Slytherins doing alone in the Forbidden Forest? | Что два первокурсника-слизеринца делали в Запретном лесу одни? |
Mr. Malfoy has more sense than this... What a fiasco." | Мистер Малфой столь благоразумен, и вдруг... Какая неудача. |
Harry didn't answer. | Гарри не ответил. |
The sense of doom was as strong as Harry could ever remember feeling it, a feeling of power in the air so great that it was almost tangible. | Чувство тревоги переполняло его как никогда прежде, сила, витавшая в воздухе, была столь велика, что Гарри ощущал её чуть ли не кожей. |
Some part of him was still viscerally shocked at how fast the shields surrounding the Aurors had been torn apart. | Часть его до сих пор была потрясена тем, насколько быстро щиты авроров разлетелись в клочья. |
He almost hadn't been able to see the successive lashes of color which had torn away the shields like tissue paper. | Он едва различил в воздухе несколько цветных вспышек, разорвавших щиты, словно тонкую бумагу. |
It made the duel Professor Quirrell had fought against the Auror in Azkaban look like a mockery, a child's game-though Professor Quirrell had claimed, then, that if he'd fought for real the Auror would have been dead in seconds; and Harry knew now that this was also true. | Дуэль между профессором Квирреллом и аврором в Азкабане теперь казалась насмешкой, детской забавой. Хотя профессор Квиррелл утверждал тогда, что, если бы он сражался в полную силу, то аврор был бы мёртв уже спустя несколько секунд. И теперь Гарри понял, что это была правда. |
Just how high did the power ladder go? | Существует ли предел возможного могущества? |
"I take it," Harry said, managing to keep his voice steady, "that your eating unicorns has something to do with why you'll get fired from the Defense Professor position. | - Я так понимаю, - Гарри удалось заставить свой голос не дрожать, - ваше поедание единорогов как-то связано с тем, почему вас уволят с должности профессора Защиты. |
I don't suppose you'd care to explain in considerable detail?" | Надо полагать, вы не собираетесь вдаваться в подробные объяснения? |
Professor Quirrell looked at him. | Профессор Квиррелл посмотрел на него. |
The almost tangible sense of power in the air seemed to diminish, drawing back into the Defense Professor. | Почти осязаемое ощущение силы, витавшее в воздухе, казалось, исчезло, втянулось обратно в профессора Защиты. |
"I shall indeed explain myself," the Defense Professor said. "I need to cast a few Memory Charms first, and then we may go off and discuss it, for it would not be wise for me to stay. | - Мне действительно следует объясниться, -ответил профессор. - Сначала мне нужно наложить несколько Чар Памяти, а затем мы сможем уйти отсюда и всё обсудить. С моей стороны будет неблагоразумно здесь оставаться. |
You will return to this time later, as I know." | А вы вернётесь к этому моменту времени позже, насколько я понимаю. |
Harry willed himself to be able to see through the Cloak he had mastered; and knew that another Harry stood beside him, hidden by his own Deathly Hallow. | Гарри пожелал видеть сквозь Мантию, хозяином которой он являлся, и понял, что другой Гарри стоит рядом с ним, скрытый своим собственным Даром Смерти. |
Harry then told his Cloak to hide himself from himself once more, and it did; being able to perceive your future self meant having to match the memory later. | Затем Гарри велел своей Мантии вновь спрятать его от него самого, что Мантия и сделала. Возможность узнать своё будущее означала также необходимость соответствовать воспоминанию о нём в дальнейшем. |
Harry's own voice said, then, sounding strange in present-Harry's ears, | Затем его собственный голос, звучавший непривычно для Гарри-из-настоящего, сказал: |
"He has a surprisingly good explanation." | - У него на удивление хорошее объяснение. |
Present-Harry remembered the words as best he could. | Гарри-из-настоящего постарался запомнить эти слова как можно точнее. |
Nothing more was said between them. | Больше они ничего не сказали друг другу. |
Professor Quirrell walked to Draco's form, and chanted the spell of the False Memory Charm. | Профессор Квиррелл подошёл к лежащему Драко и произнёс заклинание Ложной памяти. |
The Defense Professor stood there for perhaps a minute, seemingly lost to the world. | Где-то минуту профессор защиты стоял над ним, полностью погрузившись в себя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать