Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But there had been a murder at Hogwarts and if he'd been watching himself in a play, having just been abandoned in the Forbidden Forest by a half-giant, he would currently feel like yelling at the boy on stage that he should... Draco reached into his robes, and took out a mirror. | Но в Хогвартсе разгуливал убийца, и, если бы Драко смотрел пьесу со своим участием и в этой пьесе полувеликан бросил бы его в Запретном лесу, ему сразу бы захотелось крикнуть мальчишке на сцене, что тот должен... Драко засунул руку под мантию и вытащил зеркало. |
Tapping the surface showed a man in red robes, who frowned almost immediately. | Лёгкий стук по поверхности, и в зеркале появился мужчина в красной мантии, который почти сразу нахмурился. |
"Auror Captain Eneasz Brodski," the man said clearly, causing Tracey to start with the loudness in the quiet forest. "What is it, Draco Malfoy?" | - Капитан авроров Энеаш Бродский, - чётко отрапортовал мужчина. В тишине леса эти слова прозвучали громко, и Трейси вздрогнула. - В чём дело, Драко Малфой? |
"Put me on ten-minute check-in," Draco said. | - Связывайтесь со мной каждые десять минут, -сказал Драко. |
He'd decided not to complain directly about his detention. | Он решил не жаловаться непосредственно на наказание. |
He did not want to look like a spoiled brat. "If I don't respond, come get me. | Он не хотел выглядеть капризным ребёнком. -Если я не отвечу, вытащите меня отсюда. |
I'm in the Forbidden Forest." | Я в Запретном лесу. |
Inside the mirror, the Auror's brows rose. | У аврора в зеркале брови поползли вверх: |
"What are you doing in the Forbidden Forest, Mr. Malfoy?" | - Что вы делаете в Запретном лесу, мистер Малфой? |
"Looking for the unicorn-eater with Mr. Hagrid," Draco said, and tapped the mirror off, putting it back in his robes before the Auror could ask anything about detentions or say anything about serving it out without complaining. | - Помогаю мистеру Хагриду искать пожирателя единорогов, - сказал Драко, отключил зеркало и засунул его под мантию, не давая аврору возможности спросить что-нибудь про отработки или заявить, что Драко должен отбывать наказание, а не жаловаться. |
Tracey's head turned toward him, though it was a little too dim to read her expression. | Трейси повернула голову в его сторону, но было слишком темно, чтобы различить выражение на её лице. |
"Um, thanks," she whispered. | - Э-э, спасибо, - прошептала она. |
The few leaves which had emerged on their branches rustled as another, colder breeze blew through the forest. | Ещё одно, более холодное чем прежде, дуновение ветра, пронеслось по лесу, шелестя редкой листвой на деревьях. |
Tracey's voice was a little louder when she spoke again. "You didn't have to-" she said, now sounding a little shy. | - Вам не стоило... - немного застенчиво сказала Трейси. |
"Don't mention it, Miss Davis." | - Не будем об этом, мисс Дэвис. |
The dark silhouette of Tracey put her hand to her cheek, as though to conceal a blush that wasn't visible anyway. | Тёмный силуэт Трейси приложил руку к щеке, словно хотел скрыть румянец, который всё равно не был виден в темноте. |
"I mean, not for me-" | - В смысле, ради меня... |
"No, really," Draco said. "Don't mention it. At all." | - Нет, в самом деле, давайте не будем об этом, -прервал её Драко. |
He would have threatened to take out the mirror and order Captain Brodski not to rescue her, but he was afraid she would consider that flirting. | Он мог бы пригрозить достать зеркало и приказать капитану Бродскому не спасать её, но боялся, что она воспримет это как флирт. |
Tracey's silhouetted head turned from him, looked away. | Силуэт Трейси отвернулся. |
Finally she said, in a smaller voice, | Наконец, она тихо сказала: |
"It's too soon, isn't it-" | - Как по-вашему, ещё ведь слишком рано... |
A high scream echoed through the woods, a not-quite-human sound, the scream of something like a horse; and Tracey shrieked and ran. | Пронзительный крик эхом прокатился по лесу, крик, похожий скорее на лошадиный, нежели на человеческий. Трейси взвизгнула и бросилась бежать. |
"No, you numbskull!" yelled Draco, plunging after her. | - Стой, дура! - заорал Драко и помчался за ней. |
The sound had been so eerie that Draco wasn't certain where it came from-but he thought that Tracey Davis might, in fact, be running straight toward the source of that eerie scream. | Драко вообще не был уверен, с какой стороны донёсся звук - настолько тот был призрачным, но у него промелькнула мысль, что Трейси Дэвис, возможно, побежала прямо к источнику этого жуткого крика. |
Brambles whipped at Draco's eyes, he had to keep one hand in front of his face to shield them, trying not to lose track of Tracey because it seemed obvious that, if this was a play, and they got separated, one of them was going to die. | Ветки ежевики хлестали Драко по глазам, и ему приходилось держать одну руку перед лицом, чтобы защитить их. Он старался не потерять Трейси из виду, потому что, если бы это была пьеса и они разделились, то кто-нибудь из них обязательно бы погиб. |
Draco thought of the mirror secured within his robes but he somehow knew that if he tried to take it out one-handed while running, the mirror would inevitably fall and be lost- | Драко подумал о спрятанном под мантией зеркале, но он откуда-то знал, что, если попытается достать его одной рукой на бегу, зеркало неминуемо упадёт и потеряется... |
Ahead of them, Tracey had stopped, and Draco felt relieved for an instant, before he saw. | Трейси остановилась. Драко на мгновение почувствовал облегчение, но потом увидел то, что было впереди. |
Another unicorn lay on the ground, surrounded by a slowly widening pool of silver blood, the edge of the blood creeping across the ground like spilled mercury. | На земле в луже серебряной крови, которая расползалась по земле, словно разлитая ртуть, лежал ещё один единорог. |
Her coat was purple, like the color of the night sky, her horn exactly the same twilight color as her skin, her visible flank marked by a pink star-blotch surrounded by white patches. | Его шкура была фиолетовой, цвета ночного неба, и рог был того же сумеречного оттенка. На крупе виднелось розовое пятно в форме звезды, окружённое белыми метками. |
The sight tore at Draco's heart, even more than the other unicorn because this one's eyes were staring glassily right at him, and because there was a- | От этого зрелища у Драко разрывалось сердце, даже сильнее, чем в прошлый раз, потому что остекленевшие глаза этого единорога смотрели прямо на него и потому что ещё здесь присутствовало... |
-blurring, twisting form- | ...размытое искажённое нечто... |
-feeding on an open wound on the unicorn's side, like it was drinking from it- | ...припавшее к открытой ране на боку единорога так, словно оно пило оттуда... |
-Draco couldn't understand, somehow couldn't recognize what he was seeing- | ...Драко не мог понять, почему-то не мог осознать, что он сейчас видит... |
-it was looking at them. | ...и оно смотрело на них. |
The blurring, seething, unrecognizable darkness seemed to turn to regard them. | Размытая бурлящая непроглядная тьма, похоже, повернулась, чтобы посмотреть на них. |
A hiss came from it, like the hiss of the deadliest snake which ever had existed, something more dangerous by far than any Blue Krait. | Раздалось шипение. Так могла бы шипеть самая смертоносная змея, когда-либо существовавшая на земле. Гораздо более опасная, чем любой синий крайт. |
Then it bent back over the wound in the unicorn, and continued to drink. | Затем оно потянулось обратно к ране на единороге и продолжило пить. |
The mirror was in Draco's hand, and it remained lifeless as his finger mechanically tapped at the surface, over and over. | Зеркало оказалось в руке Драко, он бездумно стучал по его поверхности снова и снова, но оно не подавало признаков жизни. |
Tracey was holding her wand now, saying things like | Трейси уже сжимала палочку и выкрикивала что-то вроде |
"Prismatis" and | "Призматис!" и |
"Stupefy" but nothing was happening. | "Ступефай!", но ничего не происходило. |
Then the seething outline rose up, like a man rising to his feet only not so; and it seemed to scuttle forward, moving with a strange half-jump across the dying unicorn's legs, approaching the two of them. | Затем очертания бурлящей тьмы выросли, отдалённо напоминая человека, поднимающегося на ноги. Оно дёрнулось вперёд, странным полупрыжком перескочило через ноги умирающего единорога и направилось к ним. |
Tracey tugged at his sleeve and then turned to run, run from something that could hunt down unicorns. | Трейси дёрнула Драко за рукав и развернулась, чтобы бежать - бежать от того, что способно охотиться на единорогов. |
Before she could take three steps there came another terrible hiss, burning his ears, and Tracey fell to the ground and did not move. | Не успела она сделать и трёх шагов, как раздалось ещё одно ужасное, резанувшее слух шипение. Трейси упала на землю и больше не двигалась. |
Somewhere in the back of his mind, Draco knew that he was about to die. | Краем сознания Драко понял, что он сейчас умрёт. |
Even if the Auror checked his mirror this very instant, there was no way anyone could get here fast enough. | Даже если аврор проверяет зеркало в это самое мгновение, никто не сможет добраться сюда достаточно быстро. |
There was no time. | Времени не было. |
Running hadn't worked. | Бегство не сработало. |
Magic hadn't worked. | Магия не сработала. |
The seething outline came closer, while Draco tried, in his last moments, to solve the riddle. | Бурлящая тьма приближалась, а Драко тратил последние мгновения своей жизни в попытках найти решение. |
Then a blazing silver ball of light plunged out of the night sky and hung there, illuminating the forest as bright as daylight, and the seething outline leapt backwards, as though in horror of the light. | Вдруг из ночного неба вынырнул ослепительный серебряный шар и завис в воздухе, заливая лес ярким, почти дневным светом, и бурлящая тьма отпрянула, словно испугавшись этого света. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать