Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The lights of the Hogwarts castle had diminished in the distance when Filch spoke again. | Огни Хогвартса почти исчезли вдалеке, и Филч заговорил снова: |
"I bet you'll think twice about breaking a school rule again, won't you, eh?" Filch turned his head, away from the lamp, so that he could leer at the four students following him. "Oh yes... hard work and pain are the best teachers if you ask me... It's just a pity they let the old punishments die out... hang you by your wrists from the ceiling for a few days, I've got the chains still in my office, keep 'em well oiled in case they're ever needed..." | - Держу пари, вы теперь дважды подумаете, прежде чем нарушать школьные правила, а? -Филч повернул голову от лампы и злобно покосился на четырёх учеников, следовавших за ним. - О, да... по мне, так тяжёлый труд и боль -лучшие учителя... Очень жаль, что старые способы наказания отменили... подвесить бы вас за кисти рук к потолку на несколько деньков... Цепи всё ещё в моём кабинете, я их регулярно смазываю на случай, если они когда-нибудь понадобятся... |
"Hey!" Tracey said, a touch of indignation entering her voice. "I'm too young to hear about that-that sort of-you know! | - Эй! - возмущённо воскликнула Трейси. - Я слишком молода, чтобы слушать об этом... ну о... сами понимаете! |
Especially if the chains are well-oiled!" | Особенно, если цепи хорошо смазанные! |
Draco wasn't paying attention. | Драко пропустил всё мимо ушей. |
Filch simply wasn't in Amycus Carrow's league. | Филчу было очень далеко до Амикуса Кэрроу. |
Behind them, one of the two older Slytherins following them snickered, though she didn't say anything. | Старшекурсница сзади - за Филчем вместе с Драко и Трейси следовали ещё два слизеринца -хихикнула, но ничего не сказала. |
Beside her was the other, a tall boy with an Slavic cast to his face, and who still spoke with an accent. | Рядом с ней шёл высокий парень славянской внешности, который до сих пор говорил с акцентом. |
They'd been caught for some unrelated offense, having to do with the type of thing Tracey went on about, and looked to be in their third or fourth year. | Их поймали за другим занятием - примерно из той области, на которую намекала Трейси. Оба были с третьего или четвёртого курса. |
"Pfeh," said the taller boy. "In Durmstrang they hang you upside-down by your toes. | - Пфф, - фыркнул парень. - В Дурмстранге подвешивают за пальцы вверх ногами. |
By one toe, if you are insolent. | А если дерзишь - за один палец. |
Hogwarts was soft even in the old days." | Порядки в Хогварсте были мягкими даже в старые времена. |
Argus Filch was silent for around half a minute, as though trying to think of a proper rejoinder, and then gave a chuckle. | С полминуты Аргус Филч молчал, видимо пытаясь придумать достойный ответ, и наконец усмехнулся: |
"We'll see what you say about that... when you learn what you'll be doing tonight! | - Посмотрим, как ты запоёшь, когда... когда узнаешь, что вы сегодня будете делать! |
Ha!" | Ха! |
"I said, I'm too young for that sort of thing!" said Tracey Davis. "It has to wait until I'm older!" | - Говорю же, я ещё слишком молода для этого! -повторила Трейси. - Придётся подождать, пока я вырасту! |
Ahead of them was a cottage with lighted windows, though the proportions seemed wrong. | Впереди Драко увидел хижину странных пропорций. В окнах виднелся свет. |
Filch whistled, a high sharp sound, and a dog began barking. | Филч резко и громко свистнул. Впереди послышался собачий лай. |
From the cottage stepped forth a figure, making the trees seem too short around it. | На пороге дома появилась фигура, и деревья вокруг сразу показались маленькими. |
The figure was followed by a dog that seemed like a puppy by comparison, until you looked at it apart from the taller silhouette and realized the dog was huge, more like a wolf. | За ней появилась собака. Рядом со стоящим около дома человеком она выглядела щенком. Но если смотреть на неё отдельно, становилось понятно, что собака огромна и скорее напоминает волка. |
Draco's eyes narrowed, before he caught himself. | Глаза Драко сузились, прежде чем он успел это осознать. |
As a Silvery Slytherin he wasn't supposed to be Prejudiced against any sentient being, especially not where other people might see him. | Как Серебряному Слизеринцу ему не следовало испытывать предубеждение в отношении какого бы то ни было разумного существа, особенно на виду у других людей. |
"What's this?" said the figure, in the loud gruff voice of the half-giant. | - Что такое? - спросил вышедший громким, грубым голосом полувеликана. |
His umbrella lit up with a white glow, brighter than Filch's dim lamp. | Его зонтик сиял белым светом - гораздо ярче, чем тусклая лампа Филча. |
In his other hand he held a crossbow; a quiver of short bolts was strapped to his upper arm. | В другой руке он держал арбалет, а на плече у него висел колчан с арбалетными болтами. |
"Students serving detention," Filch said, loudly. "They're to help you search the Forest for... whatever's been eating 'em." | - Ученики на отработке, - громко ответил Филч. -Они помогут тебе искать в Лесу то... что бы там их ни жрало. |
"The Forest?" gasped Tracey. "We can't go in there at night!" | - В Лесу? - ахнула Трейси. - Нам нельзя ходить туда ночью! |
"That's right," said Filch, turning from Hagrid to glare at them. "It's into the Forest you're going, and I'm much mistaken if you'll all come out in one piece." | - Верно, - сказал Филч, повернувшись к ним. - Вы отправитесь в лес, и сильно сомневаюсь, что вы вернётесь оттуда целыми и невредимыми. |
"But-" said Tracey. "There's werewolves, I've heard, and vampires, and everyone knows what happens when there's a girl and a werewolf and a vampire all at the same time!" | - Но... - запнулась Трейси. - Я слышала, там живут оборотни, а ещё вампиры, а все знают, что получается, если где-то одновременно оказываются девушка, оборотень и вампир! |
The huge half-giant was frowning. | Огромный полувеликан нахмурился. |
"Argus, I 'ad in mind you an' maybe a few seventh-years. 'Ere's not much point in bringing along help if I'm to watch over 'em the whole time." | - Аргус, я-то думал, пойдёшь ты и, может, пара семикурсников. Какая ж это помощь, коли мне за ними всё время приглядывать надо будет. |
Argus's face lit with cruel satisfaction. | Аргус злорадно ухмыльнулся. |
"That's their lookout, isn't it? | - Ну так это уже их проблемы. |
Should've thought of them werewolves before they got in trouble, shouldn't they? | Чего они не вспомнили про оборотней перед тем, как пошли искать неприятности? |
Send them out alone. | Пусть идут одни. |
I shouldn't be too friendly to them, Hagrid. | Я не собираюсь с ними цацкаться, Хагрид. |
They're here to be punished, after all." | В конце концов, они наказаны. |
The half-giant gave a massive sigh (it sounded like a normal man having all the air driven out of his lungs by a Bludgeoning Hex). | Полувеликан оглушительно вздохнул (звук получился, как если бы у нормального человека вышибли весь воздух из лёгких проклятьем Удара дубиной). |
"Yeh've done yer bit. | - Ты своё сделал. |
I'll take over from here." | Дальше сам разберусь. |
"I'll be back at dawn," said Filch, "for what's left of them," he added nastily, and he turned and started back toward the castle, his lamp bobbing away in the darkness. | - Вернусь на рассвете, - сказал Филч. - Заберу, что там от них останется, - добавил он ехидно, после чего развернулся и двинулся обратно к замку. Лампа, раскачиваясь, удалялась во тьму. |
"Right then," said Hagrid, "now, listen carefully, 'cause it's dangerous what we're gonna do tonight an' I don' want no one takin' risks. | - Ладно, - сказал Хагрид, - теперь слушайте сюда. Сегодня, стал быть, нам придётся заняться кой-чем опасным, и я не хочу, чтоб кто-то рисковал. |
Follow me over here a moment." | Пойдёмте вот туда. |
He led them to the very edge of the Forest. | Он подвёл их к самому краю Леса. |
Holding his lamp up high he pointed down a narrow, winding earth track that disappeared into the thick black trees. | Подняв лампу повыше, он указал на узкую, петляющую тропинку, которая исчезала среди толстых чёрных стволов. |
A light breeze blew over Draco's head as he looked into the Forest. | Драко посмотрел в Лес, и прохладный ветерок пробежался по его волосам. |
"There's summat in there that's bin eatin' unicorns," the huge man said. | - Что-то ест единорогов там, в Лесу, - сказал гигант. |
Draco nodded; he distantly remembered hearing something along those lines a couple of weeks ago, toward the end of April. | Драко кивнул. Он смутно помнил, что пару недель назад - ближе к концу апреля - слышал что-то такое. |
"Did you call us to track down a trail of silvery blood to a wounded unicorn?" Tracey said excitedly. | - Вы хотите, чтобы мы по следу серебряной крови нашли раненого единорога? - возбуждённо спросила Трейси. |
"No," said Draco, though he managed to stop the reflexive sneer. "Filch gave us the detention note at lunch today, at noon. | - Нет, - Драко сумел удержаться от рефлекторной усмешки. - Филч сказал нам об отработке сегодня за обедом. |
Mr. Hagrid wouldn't wait that long to find a wounded unicorn, and if we were looking for something like that, we'd look in the day when it's bright. | Мистер Хагрид не стал бы откладывать поиски раненого единорога. Если бы нам нужно было искать что-то подобное, мы бы занялись этим днём, когда светло. |
So," Draco held up a finger, like he'd seen Inspector Le?n do in plays, "I infer that we're looking for something that only comes out at night." | Так что... - Драко поднял палец, как это делал в пьесах инспектор Леон. - Полагаю, мы ищем что-то, что выходит только по ночам. |
"Aye," said the half-giant, sounding thoughtful. "Yer not what I expected, Draco Malfoy. | - Угу, - задумчиво подтвердил полувеликан. - Ты не такой, как я думал, Драко Малфой. |
Not what I expected at all. | Совсем не такой. |
An' you'd be Tracey Davis, then. | А ты, стал быть, Трейси Дэвис. |
I've heard of yeh. | Слыхал про тебя. |
One of poor Miss Granger's lot." | Ты одна из подружек бедной мисс Грейнджер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать