Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was only so far her parents' lessons in speech-making could take her. | Уроков ораторского мастерства, которые ей давали родители, только на это и хватало. |
Daphne's eyes darted down quickly to her hand, upon which, written with a quill in faint red ink, cues to her lines had been written. "Students are not to go anywhere alone, not even to the toilets! | Девочка на секунду глянула на зажатый в руке пергамент, где бледно-красными чернилами были написаны подсказки. - Ученикам запрещается ходить поодиночке, даже в туалет! |
You will travel in groups of at least three, and every group must have a sixth-year or seventh-year student!" | Вам следует объединяться в группы как минимум по трое, и в каждой группе должен быть ученик шестого или седьмого курса. |
"Second!" Susan Bones said from behind her, voice almost firm. "To further ensure the students' safety, nine Aurors have been dispatched to Hogwarts to form an Auxiliary Protective Force!" Susan took a small, round glass object from within her robes, one of the communicators that the DMLE used, which they'd all been given. | - Второе! - голос Сьюзен Боунс звучал почти твёрдо. - Для обеспечения большей безопасности учеников в Хогвартсе будут размещены девять авроров, которые сформируют Вспомогательные Защитные Силы! - Сьюзен вынула из кармана маленькое круглое зеркало - один из коммуникаторов, используемых в ДМП. Каждый из них получил по такому коммуникатору. |
Susan raised it to her mouth and said, her voice now higher, "Auror Brodski, this is Susan Bones. | Сьюзен поднесла зеркало ко рту и, повысив голос, произнесла: - Аврор Бродский, это Сьюзен Боунс. |
Enter!" | Войдите! |
The doors to the Hall slammed open, and in marched nine Aurors in the reinforced leather gear they used when on duty. | Двери в зал распахнулись, и внутрь промаршировали девять авроров в усиленных кожаных доспехах, которые они использовали на службе. |
At once they spread out, two Aurors taking up station by each of the four tables, and the last took up watch at the Head Table. | Авроры сразу же рассредоточились по залу - по два аврора встали у каждого из четырёх столов факультетов, а последний встал на стражу у преподавательского стола. |
There were more gasps. | Многие в зале опять ахнули. |
"Third!" said Draco Malfoy, his voice commanding. Malfoy had apparently memorized his own lines, since there was nothing written on his hand that Daphne could see. "In the face of a common enemy who does not balk at killing students from any House, the four Houses of Hogwarts must come together and act as one! | - Третье! - Драко Малфой, судя по всему, заучил свои строки наизусть, поскольку Дафна не видела у него ничего в руках. - Перед лицом общего врага, который не стесняется убивать учеников с любого факультета, все четыре факультета должны действовать как один! |
To emphasize this, the House Points system is temporarily suspended! | Чтобы это подчеркнуть, система баллов факультетов временно отменяется! |
All Professors will encourage solidarity between Houses, by decree of the Hogwarts Board of Governors!" | Декретом Попечительского совета Хогвартса все профессора будут поощрять сплочённость факультетов! |
"Fourth!" recited Neville Longbottom. "All students not already in the Defense Professor's after-school classes, will receive special training in self-defense by Auror instructors!" | - Четвёртое! - провозгласил Невилл Лонгботтом. -Все ученики, не записавшиеся до сих пор на дополнительные занятия профессора Защиты, будут дополнительно заниматься самообороной у инструктора-аврора! |
"Fifth!" Theodore Nott yelled in a menacing tone. "All fighting in the corridors or anywhere outside of Defense lessons will be dealt with severely! | - Пятое! - угрожающе выкрикнул Теодор Нотт. -Любые стычки в коридорах или где бы то ни было ещё, кроме как на уроках Защиты, будут строго наказываться! |
Fight together or don't fight at all!" | Сражайтесь вместе или не сражайтесь вовсе! |
"Sixth!" said Daphne Greengrass, and took a deep breath. | - Шестое! - сказала Дафна Гринграсс и глубоко вдохнула. |
When she'd found out what was planned, she'd made her own little extra request to Mother through the Floo. | Когда она узнала, в чём состоит план, она озвучила матери через каминную сеть своё собственное небольшое требование. |
Even with Lucius Malfoy going along with Amelia Bones - a thought her mind was still having trouble grasping - the Greengrass swing vote had still been vital, since Jugson and his own faction had refused to back Malfoy. | Хотя Люциус Малфой и объединился с Амелией Боунс - разум Дафны до сих пор с трудом воспринимал эту мысль - голос Гринграсс был решающим, поскольку Джагсон и его фракция отказались поддержать Малфоя. |
Not to mention that Bones didn't trust Malfoy, and Malfoy didn't trust Bones. | Не говоря уж о том, что Боунс не доверяла Малфою, а Малфой - Боунс. |
So Mother had demanded, and the Greengrasses had received - "Since Memory Charms have been used on students without setting off wards, it is possible that someone on the Hogwarts faculty may be implicated. | Поэтому мать внесла это требование, и Гринграссы получили своё. - Так как на студентах были использованы Чары памяти, а охранные чары не среагировали - возможно, замешан кто-то из преподавательского состава Хогвартса. |
Therefore! | Поэтому! |
The Auxiliary Protective force reports directly to my father, Lord Greengrass!" | Вспомогательные Защитные Силы подотчётны непосредственно моему отцу, лорду Гринграссу! |
And this part was only symbolic, she knew, there'd be no reason anyone wouldn't just contact the Aurors directly; but it might turn into more, someday, which was why she'd asked Mother to demand it - | Следующая часть была чисто символической, она знала, что ничто не помешает кому-то обратиться напрямую к аврорам. Но, возможно, когда-нибудь это превратится во что-то большее, поэтому Дафна попросила мать добавить её. |
"And if anyone wants to report something to the Auxiliary Protectors, they can talk to the Aurors, or go through me -" Daphne's arm swept behind her to indicate the gathered students. "The duly appointed President of the Auxiliary Protective Special Committee!" | - И если кто-либо захочет сообщить что-либо Вспомогательным Защитным Силам, они могут обратиться либо к аврорам, либо ко мне, - Дафна сделала жест рукой, охватывая стоявших за ней учеников. - Официально назначенному президенту Комитета Вспомогательных Защитных Сил! |
And Daphne paused dramatically. | Дафна сделала театральную паузу. |
They'd all rehearsed this part. | Эту часть они все отрепетировали. |
"We don't know who the enemy is," said Neville, whose voice did not squeak. | - Мы не знаем, кто наш враг, - сказал Невилл недрогнувшим голосом. |
"We don't know what the enemy wants," said Theodore, still looking menacing. | - Мы не знаем, что хочет наш враг, - сказал Теодор со всё тем же грозным видом. |
"But we know who the enemy is attacking," said Susan, as fierce as when she'd taken on three seventh-year students. | - Но мы знаем, на кого нападает враг, - Сьюзен выглядела так же яростно, как во время боя с тремя семикурсниками. |
"The enemy is attacking Hogwarts students," said Draco Malfoy, clear and commanding, like all this was his natural element. | - Враг нападает на учеников Хогвартса, -прозвенел голос Драко Малфоя, и его повелительный тон казался совершенно естественным. |
"And Hogwarts," spoke Daphne of Greengrass, feeling her blood burn like it never had before in her life, "is going to fight back." | - И Хогвартс, - закончила Дафна из Гринграсс, чувствуя, что её кровь горит, как никогда прежде,- принимает вызов. |
Chapter 99: Roles, Aftermath | Глава 99. Роли. Послесловие |
Ten days later, the first dead unicorn was found in the Forbidden Forest. | Десять дней спустя в Запретном лесу нашли первого мёртвого единорога. |
Chapter 100: Precautionary Measures, Part 1 | Глава 100. Меры предосторожности. Часть 1 |
May 13th, 1992. | 13 мая 1992 года. |
Argus Filch's face appeared twisted in the light of the oil lamp he held, shadows dancing over his face. | Тени, порождённые дрожащим огнём масляной лампы, танцевали на лице Аргуса Филча, искажая его черты. |
Behind them the doors of Hogwarts quickly receded, and the dark grounds moved closer. | Двери Хогвартса позади становились всё дальше, а темнота вокруг сгущалась всё сильнее. |
The track they now walked was muddy and indistinct. | Тропа под ногами была размокшей и едва различимой. |
The trees, branches formerly bare with winter, were not yet fully clad with spring; their branches stretched up toward the sky like lean fingers, skeletons visible amid the thin foliage. | Весна пока не успела полностью прикрыть деревья, оголённые зимой. Просвечивающие сквозь редкую листву ветки напоминали скелеты, их тощие пальцы тянулись к небу. |
The moon was bright, but clouds scudding across it often threw them into darkness, lit only by the dim flames of Filch's lamp. | Луна светила ярко, но её часто заслоняли бегущие по небу облака, и идущие оказывались во тьме, которую с трудом разгоняло лишь тусклое пламя лампы Филча. |
Draco kept a firm grip on his wand. | Драко крепко сжимал палочку. |
"Where are you taking us?" said Tracey Davis. | - Куда вы нас ведёте? - спросила Трейси Дэвис. |
She'd been caught along with Draco by Filch, on their way to an attempted meeting of the Silvery Slytherins after curfew hours, and likewise given a detention. | Филч поймал её вместе с Драко после отбоя, когда они направлялись на встречу Серебряных Слизеринцев, и назначил им обоим отработку. |
"You just follow me," said Argus Filch. | - Просто идите за мной, - отозвался Аргус Филч. |
Draco was feeling rather annoyed with the whole affair. | Драко всё происходящее несколько раздражало. |
The Silvery Slytherins ought to be recognized school business. | Серебряные Слизеринцы действуют в интересах школы, и это должны признать. |
There was no reason why a secret conspiracy shouldn't have permission to meet after curfew, if it was for the greater good of Hogwarts. | Деятельность тайного общества идёт на благо Хогвартса, и потому нет никакой причины, почему им нельзя собираться после отбоя. |
If this happened one more time he'd talk to Daphne Greengrass and Daphne would talk to her father and then Filch would learn the wisdom of looking the other way where Malfoys were concerned. | Если что-нибудь подобное повторится ещё раз, Драко поговорит с Дафной Гринграсс, а та - со своим отцом, и тогда Филч поймёт: когда дело касается Малфоев, мудрее смотреть в другую сторону. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать