Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No," Harry said, his voice a little shaky. "There has to be a way-" - Нет, - голос Гарри немного дрожал. - Должен быть способ...
"I am not stupid nor particularly eager to die. - Я не дурак и не особенно жажду умереть.
I have already looked. Я уже искал.
I had to go this far simply to last out my lesson plans, having less time than I had thought, and-" The head of the dark moonlit figure turned away. "I think I do not want to hear about it, Mr. Potter." Я зашёл так далёко, просто чтобы не сорвать учебный план, поскольку времени оказалось меньше, чем я предполагал и... - голова озарённой лунным светом фигуры отвернулась. - Не думаю, что хочу это обсуждать, мистер Поттер.
Harry's breath hitched. Too many emotions were bubbling up in him at once. After denial came anger, according to a ritual someone had just made up. And yet it seemed surprisingly appropriate. "And why-" Harry's breath hitched again. "Why isn't unicorn's blood standard in healer's kits, then? To keep someone alive, even if they're on the very verge of dying from their legs being eaten?" - Но тогда почему... - дыхание Гарри снова сбилось. - Почему кровь единорога не хранится во всех аптечках, чтобы сохранить жизнь тем, кто стоит на пороге смерти из-за того, что им откусили ноги?
"Because there are permanent side effects," Professor Quirrell said quietly. - Из-за необратимых побочных эффектов, - тихо отозвался профессор Квиррелл.
"Side effects? - Побочных эффектов?
Side effects? Побочных эффектов?!
What kind of side effect is medically worse than DEATH?" Harry's voice rose on the last word until he was shouting. Какой побочный эффект с медицинской точки зрения может быть хуже, чем СМЕРТЬ? ! -последнее слово Г арри уже практически выкрикнул.
"Not everyone thinks the same way we do, Mr. Potter. - Не все думают так же, как мы, мистер Поттер.
Though, to be fair, the blood must come from a live unicorn and the unicorn must die in the drinking. Правда, замечу ради справедливости, кровь следует пить из живого единорога, и он в процессе должен умереть.
Would I be here otherwise?" Иначе, что бы я тут делал?
Harry turned, stared at the surrounding trees. Гарри отвернулся и уставился на окружавшие их деревья.
"Have a herd of unicorns at St. Mungos. - Завести в святого Мунго стадо единорогов.
Floo the patients there, or use portkeys." Доставлять пациентов туда каминной сетью или портключами.
"Yes, that would work." - Да, это бы сработало.
Harry's face tightened, the only outward sign behind his trembling hands of everything that was welling up inside him. Внутри Г арри всё бурлило, но внешне его чувства выдавало лишь застывшее лицо и дрожь в руках.
He needed to scream, needed some outlet, needed something he couldn't name and finally Harry leveled his wand at a tree and shouted Ему хотелось закричать, найти какую-то отдушину... сделать что-то, невыразимое словами. Наконец, Гарри направил палочку на дерево и выкрикнул:
"Diffindo!" - Диффиндо!
There was a sharp tearing sound, and a cut appeared across the wood. Раздался резкий хруст, и поперёк ствола появилась трещина.
"Diffindo!" - Диффиндо!
Another cut. Ещё одна трещина.
Harry had learned the Charm only ten days previously, after he'd started getting serious about self-defense. Это заклинание Г арри выучил только десять дней назад, после того как всерьёз задумался о самообороне.
It was theoretically a second-year Charm, but the anger pouring through him seemed to know no bounds, he knew enough now not to exhaust himself and he still had power yet. Теоретически это было заклинание второго курса, но прорывавшемуся наружу гневу было всё равно, и Г арри уже освоил это заклинание в достаточной мере, чтобы не истощить себя сразу, так что силы у него ещё оставались.
"Diffindo!" - Диффиндо!
Harry had aimed at a branch this time, and it plummeted to the ground with a sound of twigs and leaves. There didn't seem to be any tears inside him, only pressure with no outlet. На этот раз он целился в ветку, и та с шумом рухнула на землю.
"I shall leave you to it," Professor Quirrell said quietly. - На этом я вас оставлю, - тихо сказал профессор Квиррелл.
The Defense Professor rose from his tree stump, the unicorn's blood still moonlit on the black cloak he wore, and drew his hood back over his head. Он поднялся на ноги и надел капюшон. Кровь единорога всё ещё светилась на его чёрном плаще.
Chapter 101: Precautionary Measures, Part 2 Глава 101. Меры предосторожности. Часть 2
Harry stood, panting, in the midst of a brief wasted circle amid the forest, more destruction than a first-year should have been able to reach, by himself. Гарри тяжело дышал. Вокруг него лежали поваленные деревья. Трудно было поверить, что такие разрушения в лесу способен устроить первокурсник.
The Severing Charm wouldn't bring down a tree, so he'd started partially Transfiguring cross-sections through the wood. Режущим заклинанием нельзя срубить дерево, поэтому Гарри начал трансфигурировать поперечные сечения стволов.
It hadn't let out what was inside him, bringing down a small circle of trees hadn't made him feel any better, all the emotions were still there but while he was destroying trees he at least wasn't thinking about how the feelings couldn't be let out. Он свалил несколько деревьев, но ему не стало лучше, внутри по-прежнему клокотали эмоции. Но пока он крушил деревья, он по крайней мере не думал о том, что эти эмоции невозможно выпустить.
After Harry had run out of available magic he'd started tearing off branches with his bare hands and snapping them. Когда магические силы у Гарри кончились, он принялся обрывать и ломать ветки голыми руками.
His hands were bleeding, though nothing that Madam Pomfrey couldn't fix in the morning. Руки кровоточили, но эти раны утром сможет вылечить мадам Помфри.
Only Dark magic left permanent scars on wizards. У волшебников неизлечимые шрамы оставляет лишь Тёмная магия.
There came a sound of something moving in the woods, like the hoofbeats of a horse, and Harry whirled, his wand rising once more; some part of his magic had returned while he was working with his hands. Вдруг Гарри услышал, как в лесу что-то движется. Звук напоминал стук лошадиных копыт. Гарри стремительно развернулся и вскинул палочку. Пока он работал руками, его магия частично восстановилась.
It occurred to him for the first time that he was out in the Forbidden Forest alone, and making noise. Ему в голову впервые пришла мысль, что он в Запретном лесу один и при этом шумит.
What emerged into the moonlight was not the unicorn Harry had expected, but a creature with a lower body like that of a horse, gleaming white-brown beneath the moonlight, and the bare upper chest of a male human with long white hair. The moonlight caught the centaur's face, and Harry saw that the eyes were almost as blue as Dumbledore's, halfway to sapphire. Однако под лунный свет, вопреки ожиданиям Г арри, вышел не единорог. Нижняя часть существа напоминала лошадиную, а верхняя представляла собой обнажённый мужской торс. Лицо кентавра обрамляли длинные светлые волосы, его глаза были почти такими же голубыми, как у Дамблдора, с переходом к сапфировому.
In one hand the centaur held a long wooden spear, with an overlarge metal blade whose edge did not gleam beneath the moonlight; a gleaming edge, Harry had once read, was the sign of a dull blade. В одной руке кентавр держал длинное деревянное копье с очень большим металлическим наконечником. Края наконечника в лунном свете не блестели. Гарри однажды читал, что блестят только тупые клинки.
"So," the centaur said. His voice was low, powerful and male. "Here you are, surrounded by destruction. - Итак, - у кентавра оказался низкий, звучный и мужественный голос. - Вот и ты, и вокруг тебя -разрушения.
I can smell the unicorn's blood in the air, the blood of something innocent, slain to save oneself." Я чую в воздухе запах крови единорога, крови невинного, убитого ради спасения своей жизни.
A jolt of sudden fear brought Harry into the now, and he said quickly, Внезапный приступ страха вернул Гарри к реальности, и он быстро ответил.
"It's not what it looks like." - Это не то, чем кажется.
"I know. - Я знаю.
The stars themselves proclaim your innocence, ironically enough." Сами звёзды провозглашают твою невинность.
The centaur took a step toward Harry within the small clearing, still holding his spear upright. "A strange word, innocence. Какая ирония, - кентавр сделал шаг по небольшой поляне ближе к Гарри, не опуская копьё. -Странное слово - невинность.
It means lack of knowledge, like the innocence of a child, and also means lack of guilt. Оно подразумевает отсутствие знания, как невинность ребёнка, и также отсутствие вины.
Only those entirely ignorant can lack all responsibility for the consequences of their actions. Только совершенно невежественные не несут никакой ответственности за последствия своих действий.
He knows not what he does, and therefore can be without harmful intent; so says that word." Они не ведают, что творят, и потому у них не может быть намерения навредить - вот что значит это слово.
The deep voice did not echo in the woods. Гулкий голос не создавал эха в лесу.
Harry's eyes flickered to the spear-tip, and he realized that he should have grabbed his Time-Turner the moment he saw the centaur. Глаза Гарри на мгновение метнулись к кончику копья. Он осознал, что ему следовало взяться за Маховик времени сразу же, как только он увидел кентавра.
Now, if Harry tried to reach beneath his robes, the spear could strike him before then, if the centaur was fast enough. Теперь же, если Гарри попытается засунуть руку под мантию, кентавр, если окажется достаточно быстр, сможет ударить его копьём.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x