Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Unicorns were equinoid, were not even partially humanoid, didn't talk, used no tools, they were almost certainly just magical horses. Единороги же были непарнокопытными и нисколько не напоминали гуманоидов. Они не разговаривали, не использовали орудия труда, они почти наверняка были всего лишь волшебными лошадьми.
If it was right to eat a cow to feed yourself for a day, then it had to be right to drink a unicorn's blood in order to stave off death for weeks. Если считается нормальным съесть корову, чтобы накормить себя на день, то не может быть неправильным выпить кровь единорога, чтобы отсрочить смерть на недели.
You couldn't have it both ways. Жизнь животного или жизнь человека -приходится выбирать.
So Harry had gone into the Forbidden Forest wearing his Cloak. Поэтому Гарри надел свою Мантию и отправился в Запретный лес.
He had searched the Grove of Unicorns until he saw her, a proud creature with a pure white coat and violet hair, with three blue blotches on her flank. Он обыскал Рощу единорогов и наконец увидел её - гордое создание с чистой белой шерстью, фиолетовой гривой и тремя голубыми пятнами на боку.
Harry had gone over, and the sapphire eyes had stared at him inquisitively. Гарри подошёл ближе, и на него испытующе уставились сапфировые глаза.
Harry had tapped out the sequence 1-2-3 on the ground several times with his shoes. Он несколько раз выстучал каблуком по земле последовательность 1-2-3.
The unicorn had shown no sign of responding in kind. Единорог никак не отреагировала.
Harry had reached over, taken her hoof in his hand, and tapped the same sequence with the unicorn's hoof. Гарри нагнулся, взял её копыто в свою руку и выстучал им ту же последовательность.
The unicorn had only looked at him curiously. Единорог лишь смотрела на него с любопытством.
And something about feeding the unicorn the sleeping-potion-laced sugar cubes had still felt like murder. И всё же, скармливая единорогу кубики сахара, пропитанные Сонным зельем, Гарри чувствовал себя убийцей.
That magic gives their existence a weight of meaning which no mere animal could possess... to slay something innocent to save oneself, that is a very grave sin. Ибо магия придаёт их существованию такую значимость, какую ни одно обычное животное иметь не может... убить невинного ради спасения самого себя - это ужасное деяние.
Those two phrases, from Professor McGonagall, from the centaur, had both run through Harry's mind, over and over as the white unicorn had yawned, laid down on the ground, and closed its eyes for what would be the last time. Пока белый единорог зевала, укладывалась на землю и закрывала глаза в последний раз, у Г арри в голове непрестанно крутились эти две фразы, одна - профессора МакГ онагалл, другая -кентавра.
The Transfiguration had lasted an hour, and Harry's eyes had watered repeatedly as he worked. Трансфигурация длилась час, и на глаза у Гарри постоянно наворачивались слёзы.
The unicorn's death might not have come then, but it would come soon enough, and it was foreign to Harry's nature to try to refuse responsibility of any kind. Да, единорог в этот момент не умирала, но скоро она непременно умрёт, и не в природе Г арри было отказываться от какой-либо ответственности.
Harry would just have to hope that, if you didn't kill the unicorn to save yourself, if you did it to help a friend, it would be acceptable in the end. Гарри оставалось лишь надеяться, что если он убивает единорога не ради спасения самого себя, если этим он спасает друга, то это в конечном итоге допустимо.
Professor Quirrell's eyebrows had climbed toward his hairline. Брови профессора Квиррелла поднялись к линии волос.
His voice was less soft, had something of his normal sharpness, as he said, В его голосе прорезалось что-то от прежней обычной резкости:
"I forbid you from doing that again." - Я запрещаю вам делать это вновь.
"I wondered if you'd say that," Harry said. He swallowed again. "But this unicorn is already, already doomed, so you might as well take it, Professor..." - Я догадывался, что вы так скажете, - Гарри сглотнул. - Но этот единорог уже... уже обречён, так что нет смысла отказываться от него, профессор...
"Why have you done this?" - Почему вы это сделали?
If the Defense Professor really didn't understand that, he was slower on the uptake than anyone Harry had ever met. Если профессор Защиты правда этого не понимал, то он соображает хуже, чем все, кого Г арри встречал в жизни.
"I kept thinking there was nothing I could do," Harry said. "I got tired of thinking it." - Я постоянно думал о том, что ничего не могу сделать, - сказал Гарри. - И мне это надоело.
Professor Quirrell closed his eyes. Профессор Квиррелл закрыл глаза.
His head leaned back into the pillow. Его голова откинулась на подушку.
"You were lucky," the Defense Professor said in a soft voice, "that a unicorn in Transfigured form... did not set off the Hogwarts wards, as a strange creature... I shall have to... take this outside the grounds, to make use of it... but that can be managed. - Вам повезло, - тихо произнёс профессор Защиты, - что трансфигурированный единорог... чуждое для Хогвартса создание... не был замечен защитой замка... мне придётся... вынести камень за пределы Хогвартса, чтобы им воспользоваться... но я могу это устроить.
I shall tell them that I wish to look upon the lake... I will ask you to sustain the Transfiguration before you go, and it should last long enough, after that... and with my last strength, dispel whatever death-alarms were placed to watch over the herd... which, the unicorn being not yet dead, but only Transfigured, will not yet have triggered... you were very lucky, Mr. Potter." Я скажу, что хочу посмотреть на озеро... будьте добры, продлите трансфигурацию перед уходом -этого времени должно быть достаточно... оставшихся у меня сил хватит, чтобы развеять чары, которые наложили на стадо, чтобы оповестить о смерти одного из единорогов... Они не сработали, потому что единорог не умер, его всего лишь трансфигурировали... вам очень повезло, мистер Поттер.
Harry nodded. Гарри кивнул.
He started to speak, then stopped again. Он открыл рот, но сразу же закрыл его.
Words seemed to stick in his throat once more. Слова опять застревали в горле.
You already calculated the expected utilities, if it works, if it goes wrong. Ты уже просчитал ожидаемую полезность, если это сработает и если нет.
You assigned probabilities, you multiplied, and then you threw out the answer and went with your new gut feeling, which was the same. Ты уже прикинул вероятности, ты умножил, и ты уже выбросил результат и последовал ответу более осведомлённой интуиции, который остался прежним.
So say it. Так говори его вслух.
"Do you know," Harry said unsteadily, "of any way at all, by which your life might be saved?" - Вы знаете, - неуверенно начал Гарри, - хоть какой-нибудь способ, которым можно спасти вашу жизнь?
The Defense Professor's eyes opened. Глаза профессора Защиты открылись.
"Why... do you ask me that, boy?" - Почему... ты меня спрашиваешь об этом, мальчик?
"There's... a spell I heard of, a ritual-" - Я слышал... что есть одно заклинание, один ритуал...
"Be silent," said the Defense Professor. - Ни слова больше, - сказал профессор Защиты.
An instant later a snake lay in the bed. Через мгновение на кровати лежала змея.
Even the snake's eyes were dull. Даже у змеи глаза были потухшими.
It did not rise. Она не подняла голову.
"Sspeak on," hissed that snake, its flickering tongue its only motion. - Продолжай, - прошипела змея, двигая лишь кончиком языка.
"There is... there iss a ritual, I heard of from the sschoolmasster, by which he thinkss the Dark Lord might have lived on. - Есть... Ес-сть один ритуал, я с-слышал про него от с-смотрителя ш-школы, он с-считает, что Тёмный Лорд мог ис-спользовать его, чтобы пережить с-смерть.
It iss called-"and Harry stopped, as he realized that he did know how to say the word in Parseltongue. "Horcrux. Он называетс-ся... - Гарри запнулся, с удивлением осознав, что он знает, как произносить это слово на Парселтанге, - Крес-страж.
It requiress a death, I have heard. Я с-слыш-шал, для него требуетс-ся чья-то с-смерть.
But if you are dying in any casse, you might try to adapt the ritual, even at great rissk for the new sspell, sso that it can be done with a different ssacrifice. Но если ты в любом с-случае умираеш-шь, ты можеш-шь попытатьс-ся переделать ритуал, нес-смотря на рис-ск, который нес-сут новые чары, чтобы он ис-спользовал другую жертву.
It would change the whole world, if you ssucceed-though I don't know anything about the sspell-the sschoolmasster thought it tore off a piece of ssoul, though I don't ssee how that could be true-" Ес-сли тебе удас-стс-ся, это изменит вес-сь мир -хоть я и ничего не знаю об этих чарах. С-смотритель ш-школы с-считает, что они отрывают кус-сочек души, но не предс-ставляю, как это может быть правдой...
The snake was hissing laughter, strange sharp laughter, almost hysterical. Змея зашипела, смеясь. Это был странный резкий смех, почти истерический.
"You tell me of that sspell? - Ты рас-сказываешь об этих чарах мне?
Me? Мне?
You musst learn more caution in the future, boy. Тебе с-стоит быть ос-сторожнее в будущ-щем, мальчик.
But it matterss not. Впрочем, не важно.
I learned of the horcrux sspell ssince long ago. Я узнал о чарах Крес-стража давным давно.
It iss meaninglesss." В них нет с-смыс-сла.
"Meaningless?" Harry said aloud in surprise. - Нет смысла? - от удивления Гарри перешёл на человеческий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x