Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Too many have ssought Sstone, or ssought holder's lore. Слиш-шком многие ис-скали Камень или ис-скали знаний владельца Камня.
Do not assk. Не с-спраш-шивай.
Musst not assk. Нельзя с-спраш-шивать.
Do not try to obtain Sstone yoursself. Не пытайс-ся заполучить Камень с-сам.
I forbid." Я запрещ-щаю.
A man lay on the bed once more. На кровати снова возник человек.
"I am at... my limit..." said Professor Quirrell. "I must regain... my strength... before I go... to the forest... with your gift. - Я... достиг предела... - сказал профессор Квиррелл. - Я должен... набраться силы... прежде чем отправиться... в лес... с твоим подарком.
Leave now... but sustain the Transfiguration... before you go." А сейчас уходи... но поддержи трансфигурацию... перед уходом...
Harry reached out, touched the white pebble lying within the kerchief, renewing the Transfiguration on it. Г арри коснулся волшебной палочкой белого камня, лежащего на платке, обновляя чары трансфигурации.
"It should last for one hour and fiftythree minutes after this," Harry said. - Чар должно хватить на один час и пятьдесят три минуты, - сказал Гарри.
"Your studies... do well." - Ты делаешь... успехи.
It was far longer than Harry's Transfigurations had lasted at the start of the school year. По сравнению с началом школьного года его трансфигурация теперь держалась гораздо дольше.
Second-year spells came to him easily now, without strain; which wasn't surprising, since he would be twelve in less than two months. Заклинания второго курса давались ему легко, без напряжения, что было неудивительно - ему исполнится двенадцать меньше чем через два месяца.
Harry could even have cast a Memory Charm, if it had been good for someone to forget every memory involving their left arm. Г арри даже мог использовать чары Забвения, если бы кому-то потребовалось забыть все воспоминания, связанные с левой рукой.
He was climbing the power ladder, slowly, from very far down. Он медленно, с самого низа, поднимался по лестнице силы.
The thought came with a potential for sadness, a thought of one door opening as another closed; which Harry also rejected. На ум пришла потенциально печальная мысль, мысль о том, что с открытием одной двери закрывается другая, но Гарри её отбросил.
The door to the infirmary closed behind Harry, as the Boy-Who-Lived walked swiftly and with purpose, shrugging on his Invisibility Cloak as he moved. * * * Дверь лазарета закрылась за Гарри. Мальчик-Который-Выжил шёл быстро и целеустремлённо, на ходу запахивая Мантию Невидимости.
Soon, presumably, Professor Quirrell would call for assistance; and an older student trio would guide the Defense Professor into some quiet place, maybe the forest, with an excuse of viewing the lake or some such. Предположительно, вскоре профессор Квиррелл попросит о помощи, и трое старшекурсников проводят профессора Защиты в какое-то тихое место, например, в лес, под предлогом желания посмотреть на озеро или чего-то в этом духе.
Someplace the Defense Professor could eat a unicorn undetected, after Harry's Transfiguration wore off. В место, где профессор Защиты сможет безопасно съесть единорога, после того как спадёт трансфигурация, наложенная Гарри.
And then Professor Quirrell would be healthier, for a time. И затем профессору Квирреллу станет лучше на какое-то время.
His power would return to him as strong as he'd ever been, for a much shorter time. Он вновь обретёт прежнюю силу, но на гораздо более короткий срок.
It wouldn't last. Это не продлится долго.
Harry's fists clenched as he strode, the tension radiating up his arm muscles. Кулаки Г арри сжались, напряжение растеклось по рукам в пальцы.
If the Defense Professor's treatment regimen hadn't been interrupted, by Harry and the Aurors that he had brought to Hogwarts... Если бы курс лечения профессора Защиты не был прерван Гарри и аврорами, которых он же и привёл в Хогвартс...
It was stupid to blame himself, Harry knew it was stupid and somehow his brain was doing it anyway. Глупо винить себя. Гарри знал, что это глупо, но его мозг всё равно продолжал это делать.
Like his brain was searching, carefully finding and selecting some way for this to be his fault, no matter how far it had to stretch. Он искал, аккуратно перебирал и отмечал причины, по которым в этом была его вина, независимо от того, насколько глубоко ему приходилось копать.
As if having things be his fault were the only way that his brain knew how to grieve. Как будто мозг Гарри умел огорчаться только тогда, когда что-то происходило по его вине.
A trio of seventh-year Slytherins passed Harry's invisible form in the hallway, heading for the healer's offices where the Professor waited, looking deeply serious and concerned. Трое семикурсников с серьёзным и обеспокоенным видом разминулись с невидимым Г арри в коридоре, ведущем в лазарет, где их ждал профессор.
Was that how other people grieved? Так выглядят другие люди, когда они огорчены?
Or did they, on some level, not really care, as Professor Quirrell thought? Или же, на каком-то уровне, им действительно было всё равно, как и думал профессор Квиррелл?
There is a second level to the Killing Curse. У Смертельного проклятия есть второй уровень.
Harry's brain had solved the riddle instantly, in the moment of first hearing it; as though the knowledge had always been inside him, waiting to make itself known. Мозг Г арри решил загадку сразу же, как только её услышал, как будто бы это знание всегда было внутри него, выжидая, чтобы стать явным.
Harry had read once, somewhere, that the opposite of happiness wasn't sadness, but boredom; and the author had gone on to say that to find happiness in life you asked yourself not what would make you happy, but what would excite you. Г арри однажды читал в какой-то книге, что противоположностью счастья является не грусть, а скука. Автор писал, что, когда ты хочешь быть счастливым, ты ищешь не то, что сделает тебя счастливым, а то, что тебя увлечёт.
And by the same reasoning, hatred wasn't the true opposite of love. И по той же логике ненависть не была полной противоположностью любви.
Even hatred was a kind of respect that you could give to someone's existence. Даже ненависть является в своём роде уважением, которое ты испытываешь к чьему-то существованию.
If you cared about someone enough to prefer their dying to their living, it meant you were thinking about them. Если кто-то заботит тебя настолько, что ты предпочёл бы видеть его мёртвым, а не живым, значит, ты думаешь о нём.
It had come up much earlier, before the Trial, in conversation with Hermione; when she'd said something about magical Britain being Prejudiced, with considerable and recent justification. Эта мысль посетила его уже давно, ещё перед судом, в разговоре с Г ермионой, когда она сказала что-то о предвзятости магической Британии и привела серьёзные и свежие аргументы.
And Harry had thought-but not said-that at least she'd been let into Hogwarts to be spat upon. И Г арри тогда подумал, но не стал говорить, что, по крайней мере, магическая Британия позволила ей учиться в Хогвартсе, чтобы выражать своё презрение.
Not like certain people living in certain countries, who were, it was said, as human as anyone else; who were said to be sapient beings, worth more than any mere unicorn. В отличие от некоторых людей, живущих в некоторых странах, которых объявляют такими же людьми, как и все остальные, и которых называют разумными существами , более ценными, чем любой единорог.
But who nonetheless wouldn't be allowed to live in Muggle Britain. Но кому, тем не менее, не позволено жить в магловской Британии.
On that score, at least, no Muggle had the right to look a wizard in the eye. Как минимум, по этой причине у маглов не было права задирать нос перед волшебниками.
Magical Britain might discriminate against Muggleborns, but at least it allowed them inside so they could be spat upon in person. Маглорождённым в магической Британии приходилось несладко, но их, по крайней мере, туда впускали, поэтому они могли получить направленные в них плевки лично.
What is deadlier than hate, and flows without limit? Что смертоноснее ненависти и не имеет предела?
"Indifference," Harry whispered aloud, the secret of a spell he would never be able to cast; and kept striding toward the library to read anything he could find, anything at all, about the Philosopher's Stone. - Равнодушие, - прошептал Гарри вслух секрет заклинания, которое он никогда не сможет использовать, и продолжил свой путь в библиотеку, чтобы найти и прочитать хоть что-то о Философском камне.
Chapter 103: Tests Глава 103. Экзамен
June 4th, 1992. 4 Июня 1992 года.
Daphne Greengrass was in the Slytherin common room, writing a letter to her Lady Mother (who was surprisingly intransigent about power-sharing, despite not even being in Hogwarts to exercise control) when she saw Draco Malfoy stagger in through the portrait door carrying what must have been a dozen books, Vincent and Gregory behind him each carrying a dozen more. В гостиной Слизерина Дафна Гринграсс писала письмо своей леди-матери (та на удивление упорно не желала делиться властью, хотя и была не в состоянии управлять ситуацией непосредственно здесь, в Хогвартсе), когда через дверной портрет в гостиную ввалился Драко Малфой, шатаясь под тяжестью, должно быть, дюжины томов. Следом за ним появились Винсент и Грегори, каждый из которых тащил ещё столько же.
The Auror who'd accompanied Malfoy stuck his head in briefly, then withdrew to who-knew-where. Сопровождавший Малфоя аврор заглянул в комнату, после чего удалился в неизвестном направлении.
Draco looked around, then seemed to be struck by a bright idea as he staggered toward her, Vincent and Gregory following after. Драко огляделся, а затем, судя по всему, его посетило какое-то озарение, и он направился к Дафне. Винсент и Грегори последовали за ним.
"Can you help me read these?" said Draco, sounding slightly out of breath as he approached. - Поможешь мне прочесть эти книги? -запыхавшись, спросил Драко.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x