Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Too many have ssought Sstone, or ssought holder's lore. | Слиш-шком многие ис-скали Камень или ис-скали знаний владельца Камня. |
Do not assk. | Не с-спраш-шивай. |
Musst not assk. | Нельзя с-спраш-шивать. |
Do not try to obtain Sstone yoursself. | Не пытайс-ся заполучить Камень с-сам. |
I forbid." | Я запрещ-щаю. |
A man lay on the bed once more. | На кровати снова возник человек. |
"I am at... my limit..." said Professor Quirrell. "I must regain... my strength... before I go... to the forest... with your gift. | - Я... достиг предела... - сказал профессор Квиррелл. - Я должен... набраться силы... прежде чем отправиться... в лес... с твоим подарком. |
Leave now... but sustain the Transfiguration... before you go." | А сейчас уходи... но поддержи трансфигурацию... перед уходом... |
Harry reached out, touched the white pebble lying within the kerchief, renewing the Transfiguration on it. | Г арри коснулся волшебной палочкой белого камня, лежащего на платке, обновляя чары трансфигурации. |
"It should last for one hour and fiftythree minutes after this," Harry said. | - Чар должно хватить на один час и пятьдесят три минуты, - сказал Гарри. |
"Your studies... do well." | - Ты делаешь... успехи. |
It was far longer than Harry's Transfigurations had lasted at the start of the school year. | По сравнению с началом школьного года его трансфигурация теперь держалась гораздо дольше. |
Second-year spells came to him easily now, without strain; which wasn't surprising, since he would be twelve in less than two months. | Заклинания второго курса давались ему легко, без напряжения, что было неудивительно - ему исполнится двенадцать меньше чем через два месяца. |
Harry could even have cast a Memory Charm, if it had been good for someone to forget every memory involving their left arm. | Г арри даже мог использовать чары Забвения, если бы кому-то потребовалось забыть все воспоминания, связанные с левой рукой. |
He was climbing the power ladder, slowly, from very far down. | Он медленно, с самого низа, поднимался по лестнице силы. |
The thought came with a potential for sadness, a thought of one door opening as another closed; which Harry also rejected. | На ум пришла потенциально печальная мысль, мысль о том, что с открытием одной двери закрывается другая, но Гарри её отбросил. |
The door to the infirmary closed behind Harry, as the Boy-Who-Lived walked swiftly and with purpose, shrugging on his Invisibility Cloak as he moved. | * * * Дверь лазарета закрылась за Гарри. Мальчик-Который-Выжил шёл быстро и целеустремлённо, на ходу запахивая Мантию Невидимости. |
Soon, presumably, Professor Quirrell would call for assistance; and an older student trio would guide the Defense Professor into some quiet place, maybe the forest, with an excuse of viewing the lake or some such. | Предположительно, вскоре профессор Квиррелл попросит о помощи, и трое старшекурсников проводят профессора Защиты в какое-то тихое место, например, в лес, под предлогом желания посмотреть на озеро или чего-то в этом духе. |
Someplace the Defense Professor could eat a unicorn undetected, after Harry's Transfiguration wore off. | В место, где профессор Защиты сможет безопасно съесть единорога, после того как спадёт трансфигурация, наложенная Гарри. |
And then Professor Quirrell would be healthier, for a time. | И затем профессору Квирреллу станет лучше на какое-то время. |
His power would return to him as strong as he'd ever been, for a much shorter time. | Он вновь обретёт прежнюю силу, но на гораздо более короткий срок. |
It wouldn't last. | Это не продлится долго. |
Harry's fists clenched as he strode, the tension radiating up his arm muscles. | Кулаки Г арри сжались, напряжение растеклось по рукам в пальцы. |
If the Defense Professor's treatment regimen hadn't been interrupted, by Harry and the Aurors that he had brought to Hogwarts... | Если бы курс лечения профессора Защиты не был прерван Гарри и аврорами, которых он же и привёл в Хогвартс... |
It was stupid to blame himself, Harry knew it was stupid and somehow his brain was doing it anyway. | Глупо винить себя. Гарри знал, что это глупо, но его мозг всё равно продолжал это делать. |
Like his brain was searching, carefully finding and selecting some way for this to be his fault, no matter how far it had to stretch. | Он искал, аккуратно перебирал и отмечал причины, по которым в этом была его вина, независимо от того, насколько глубоко ему приходилось копать. |
As if having things be his fault were the only way that his brain knew how to grieve. | Как будто мозг Гарри умел огорчаться только тогда, когда что-то происходило по его вине. |
A trio of seventh-year Slytherins passed Harry's invisible form in the hallway, heading for the healer's offices where the Professor waited, looking deeply serious and concerned. | Трое семикурсников с серьёзным и обеспокоенным видом разминулись с невидимым Г арри в коридоре, ведущем в лазарет, где их ждал профессор. |
Was that how other people grieved? | Так выглядят другие люди, когда они огорчены? |
Or did they, on some level, not really care, as Professor Quirrell thought? | Или же, на каком-то уровне, им действительно было всё равно, как и думал профессор Квиррелл? |
There is a second level to the Killing Curse. | У Смертельного проклятия есть второй уровень. |
Harry's brain had solved the riddle instantly, in the moment of first hearing it; as though the knowledge had always been inside him, waiting to make itself known. | Мозг Г арри решил загадку сразу же, как только её услышал, как будто бы это знание всегда было внутри него, выжидая, чтобы стать явным. |
Harry had read once, somewhere, that the opposite of happiness wasn't sadness, but boredom; and the author had gone on to say that to find happiness in life you asked yourself not what would make you happy, but what would excite you. | Г арри однажды читал в какой-то книге, что противоположностью счастья является не грусть, а скука. Автор писал, что, когда ты хочешь быть счастливым, ты ищешь не то, что сделает тебя счастливым, а то, что тебя увлечёт. |
And by the same reasoning, hatred wasn't the true opposite of love. | И по той же логике ненависть не была полной противоположностью любви. |
Even hatred was a kind of respect that you could give to someone's existence. | Даже ненависть является в своём роде уважением, которое ты испытываешь к чьему-то существованию. |
If you cared about someone enough to prefer their dying to their living, it meant you were thinking about them. | Если кто-то заботит тебя настолько, что ты предпочёл бы видеть его мёртвым, а не живым, значит, ты думаешь о нём. |
It had come up much earlier, before the Trial, in conversation with Hermione; when she'd said something about magical Britain being Prejudiced, with considerable and recent justification. | Эта мысль посетила его уже давно, ещё перед судом, в разговоре с Г ермионой, когда она сказала что-то о предвзятости магической Британии и привела серьёзные и свежие аргументы. |
And Harry had thought-but not said-that at least she'd been let into Hogwarts to be spat upon. | И Г арри тогда подумал, но не стал говорить, что, по крайней мере, магическая Британия позволила ей учиться в Хогвартсе, чтобы выражать своё презрение. |
Not like certain people living in certain countries, who were, it was said, as human as anyone else; who were said to be sapient beings, worth more than any mere unicorn. | В отличие от некоторых людей, живущих в некоторых странах, которых объявляют такими же людьми, как и все остальные, и которых называют разумными существами , более ценными, чем любой единорог. |
But who nonetheless wouldn't be allowed to live in Muggle Britain. | Но кому, тем не менее, не позволено жить в магловской Британии. |
On that score, at least, no Muggle had the right to look a wizard in the eye. | Как минимум, по этой причине у маглов не было права задирать нос перед волшебниками. |
Magical Britain might discriminate against Muggleborns, but at least it allowed them inside so they could be spat upon in person. | Маглорождённым в магической Британии приходилось несладко, но их, по крайней мере, туда впускали, поэтому они могли получить направленные в них плевки лично. |
What is deadlier than hate, and flows without limit? | Что смертоноснее ненависти и не имеет предела? |
"Indifference," Harry whispered aloud, the secret of a spell he would never be able to cast; and kept striding toward the library to read anything he could find, anything at all, about the Philosopher's Stone. | - Равнодушие, - прошептал Гарри вслух секрет заклинания, которое он никогда не сможет использовать, и продолжил свой путь в библиотеку, чтобы найти и прочитать хоть что-то о Философском камне. |
Chapter 103: Tests | Глава 103. Экзамен |
June 4th, 1992. | 4 Июня 1992 года. |
Daphne Greengrass was in the Slytherin common room, writing a letter to her Lady Mother (who was surprisingly intransigent about power-sharing, despite not even being in Hogwarts to exercise control) when she saw Draco Malfoy stagger in through the portrait door carrying what must have been a dozen books, Vincent and Gregory behind him each carrying a dozen more. | В гостиной Слизерина Дафна Гринграсс писала письмо своей леди-матери (та на удивление упорно не желала делиться властью, хотя и была не в состоянии управлять ситуацией непосредственно здесь, в Хогвартсе), когда через дверной портрет в гостиную ввалился Драко Малфой, шатаясь под тяжестью, должно быть, дюжины томов. Следом за ним появились Винсент и Грегори, каждый из которых тащил ещё столько же. |
The Auror who'd accompanied Malfoy stuck his head in briefly, then withdrew to who-knew-where. | Сопровождавший Малфоя аврор заглянул в комнату, после чего удалился в неизвестном направлении. |
Draco looked around, then seemed to be struck by a bright idea as he staggered toward her, Vincent and Gregory following after. | Драко огляделся, а затем, судя по всему, его посетило какое-то озарение, и он направился к Дафне. Винсент и Грегори последовали за ним. |
"Can you help me read these?" said Draco, sounding slightly out of breath as he approached. | - Поможешь мне прочесть эти книги? -запыхавшись, спросил Драко. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать