Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The House Cup!" | Кубок школы! |
The word spread, with cries of outrage. | Мысль быстро разошлась по трибуне, сопровождаемая яростными выкриками. |
That was Harry's cue. | Гарри воспринял это как сигнал к действию. |
Harry politely asked a Hufflepuff witch sitting next to him, and another Hufflepuff sitting one row above him, if they could move aside. | Он вежливо попросил подвинуться ведьму с Пуффендуя, сидящую по соседству, и пуффендуйца, сидящего на ряд выше. |
Then Harry drew forth from his pouch a huge scroll, and unfurled it into a 2-meter-tall banner which stuck in place in midair. | Затем Г арри вытащил из своего кошеля гигантский свиток, который развернулся в двухметровый баннер и завис в воздухе. |
The enchantment had been done courtesy of a sixth-year Ravenclaw who had a reputation for knowing less about Quidditch than Harry did. | Чары любезно наложил шестикурсник-когтевранец, у которого была репутация человека, разбирающегося в квиддиче ещё меньше, чем Гарри. |
In huge, glowing purple letters, the sign read: | На баннере сияли огромные фиолетовые буквы: |
JUST BUY A CLOCK | ПРОСТО КУПИТЕ ЧАСЫ |
2 : 06 : 47 | 2 : 06 : 47 |
Beneath it was a Snitch, with a blinking red X over it. | Ниже был нарисован снитч, перечёркнутый крест-накрест мигающими красными линиями. |
Second, after second, after second, the time counter incremented. | * * * Счётчик времени прибавил секунду, потом ещё одну секунду, и ещё одну... |
As that counter rose higher, there seemed to be an awful lot of Hufflepuffs who'd decided that they wanted to sit next to Harry's banner. | Вместе со временем на счётчике увеличивалось и число пуффендуйцев, решивших сесть поближе к баннеру Гарри. |
As the game dragged on past nine, there also seemed to be a lot of Gryffindors. | Когда наступило девять вечера, а игра всё не кончалась, около баннера можно было заметить и довольно много гриффиндорцев. |
As the sun set and Harry started using Lumos to read his books-he'd given up on the actual game a long time ago-there were a noticeable number of Ravenclaws who'd betrayed patriotism for sanity. | Когда солнце село и Гарри понадобился Люмос, чтобы читать книги (он уже давно не обращал внимание, что там происходит на поле), к ним присоединилось и значительное число когтевранцев, решивших, что здравомыслие важнее патриотизма. |
And Professor Sinistra. | А также профессор Синистра. |
And Professor Vector. | И профессор Вектор. |
And as the stars began to come out, Professor Flitwick. | А когда на небе начали появляться звёзды, и профессор Флитвик. |
The climactic final Quidditch game of the year... dragged on. | Решающая квиддичная игра года... затянулась. |
One of the things Harry hadn't planned on, when he'd decided to do this, was that he would still be out here at-Harry glanced at his watch- eleven-oh-four at night. | * * * Когда Г арри всё это планировал, кое-что он не учёл. Он не ожидал, что будет торчать здесь аж - Гарри глянул на часы - в четыре минуты двенадцатого. |
Harry was now reading a sixth-year Transfiguration textbook; or rather he'd weighted the book open, illuminated by a Muggle glowstick, while he did one of the exercises. | В данный момент Г арри читал учебник по трансфигурации для шестого курса. Точнее, книга лежала у него на коленях, подсвечиваемая магловской светящейся палочкой, а Г арри выполнял одно из упражнений. |
Last week, when the graduating Ravenclaws were discussing their N.E.W.T. scores, Harry had overheard that upper-year Transfiguration practice involved several 'shaping exercises' that relied more on control and precise thinking than raw power; and Harry had promptly set out to learn those, whacking himself hard on the forehead for not trying to read all the later-year textbooks earlier. | На прошлой неделе, когда выпускники-когтевранцы обсуждали свои оценки на ТРИТОНах, Гарри подслушал, что практическая часть заданий по трансфигурации на старших курсах включает в себя несколько упражнений по "изменению формы", для выполнения которых в основном требуется самоконтроль и точное мышление, а не грубая сила. Г арри сильно стукнул себя по лбу за то, что не догадался раньше прочитать все учебники старшекурсников, и твёрдо решил освоить это самое "изменение формы". |
Professor McGonagall had approved Harry doing a shaping exercise that involved controlling the way in which a Transfiguring object approached its final form-for example, Transfiguring a quill so that the shaft grew out first, then the barbs. | Профессор МакГ онагалл разрешила Г арри выполнять упражнения, при которых требовалось управлять, каким образом трансфигурируемый объект принимает итоговую форму - например, трансфигурировать перо, чтобы сначала появлялся стержень, а затем бородки. |
Harry was doing an analogous exercise with pencils, growing out the lead first, then surrounding it with wood and finally having the eraser form on top. | И сейчас Г арри выполнял аналогичное упражнение с карандашами, сначала создавая стержень, затем деревянную оболочку и в конце добавляя ластик. |
As Harry had suspected, focusing his attention and magic into a particular part of the pencil's ongoing transformation had proven similar to the mental discipline used in partial Transfiguration-which could indeed have been used to fake the same effect, by partially Transfiguring only the outer layers of the object. | Как Г арри и подозревал, фокусирование внимания и магии во время трансформации конкретной части карандаша оказалось похожим на умственные усилия, используемые в частичной трансфигурации, которую, кстати, можно было бы использовать, чтобы симулировать тот же эффект, частично трансфигурируя лишь внешние слои объекта. |
This way was proving relatively easier, though. | Впрочем, изменение формы оказалось относительно легче. |
Harry finished his current pencil and looked up at the Quidditch game, which was, check, still fantastically boring. | Г арри закончил с очередным карандашом и взглянул на поле: да, игра по-прежнему была фантастически скучной. |
Lee Jordan was commentating in a tone of dull disgust, | Судя по унылому тону Ли Джордана, тому давно уже всё надоело. |
"Another ten points-yay- whoopee-and now someone takes possession of the Quaffle again-ask if I care who." | - Ещё десять очков, - Ли зевнул. - Типа круто... и кто-то опять завладел кваффлом... а мне уже всё равно, кто. |
Almost nobody remaining in the stands was paying attention either, since everyone who'd remained in the stadium seemed to have discovered a new and more interesting sport, the debate about how to amend the House Cup rules and/or Quidditch. | Оставшиеся на трибунах зрители тоже практически не обращали внимания на игру. Почти все, кто не ушёл со стадиона и при этом не спал, похоже, открыли для себя новый, гораздо более интересный спорт - дебаты, как изменить правила Кубка школы и/или квиддича. |
The argument had become heated to the point where all of the nearby Professors were barely keeping order at a level short of open combat. | Спор уже накалился до состояния, когда все оказавшиеся поблизости профессора с трудом удерживали ситуацию на грани громких воплей и явной драки. |
This argument, unfortunately, had considerably more than two factions. | К сожалению, в споре участвовало значительно больше двух фракций. |
Some darned busybodies were proposing sensible-sounding alternatives to eliminating the Snitch entirely, and this was threatening to split the vote and sap the momentum for reform. | Какие-то ненормальные зануды предлагали разумно звучащие альтернативы тому, чтобы убрать снитч из игры полностью. Это могло оттянуть часть голосов и задушить идею реформ. |
In retrospect, Harry thought, it would have been nice to have Draco unfurl his own banner from the Slytherin side saying 'SNITCHES ARE AWESOME', to set the polarity of the debate. | С опозданием Г арри сообразил, что было бы очень неплохо, если бы Драко развернул на слизеринской трибуне свой баннер со словами "СНИТЧ - ЭТО КРУТО". |
Harry had squinted over at the Slytherin section earlier, but he hadn't been able to spot Draco anywhere in the stands. | Это придало бы обсуждению необходимую полярность. Гарри ранее украдкой осмотрел слизеринскую трибуну, но Драко не увидел. |
Severus Snape, who could also have been sympathetic enough to play the villainous opposition, was likewise nowhere to be seen. | И Северуса Снейпа, который тоже мог бы оказаться достаточно любезен, чтобы сыграть злобную оппозицию, нигде не было видно. |
"Mr. Potter?" said a voice next to him. | - Мистер Поттер? - окликнул Гарри кто-то. |
Beside Harry's seat was standing a short but older Hufflepuff boy, someone who'd never before come to Harry's attention, holding out a blank parchment envelope with wax dripped on the front. The wax was also blank, without impression. | Рядом с сидением обнаружился невысокий пуффендуец с одного из старших курсов. Гарри никогда с ним раньше не пересекался. Пуффендуец сжимал чистый пергаментный конверт. Конверт был запечатан, но оттиска на воске не было. |
"What is it?" said Harry. | - Что это? - спросил Гарри. |
"It's me," said the boy. "With the envelope you gave me. | - Это же я, - ответил пуффендуец. - С конвертом, который ты мне дал. |
I know you said not to talk to you, but-" | Я знаю, ты сказал не разговаривать с тобой, но... |
"Then don't talk to me," Harry said. | - Тогда не разговаривай со мной, - прервал его Гарри. |
The boy tossed the envelope at Harry and walked away, looking offended. | Пуффендуец бросил конверт Гарри и с обиженным видом ушёл. |
It made Harry wince a little, but it probably hadn't been the wrong decision considering the temporal issues... | Г арри слегка поморщился, но, с учётом особенностей перемещений во времени, вряд ли он поступил неверно... |
Then Harry broke the unsigned wax seal and drew out the envelope's contents. | Г арри сломал восковую печать и вытащил из конверта содержимое. |
It was parchment instead of the Muggle paper that Harry would have expected, but the writing on it was his own handwriting, if done with a quill instead of a pen. | Им оказалась не магловская бумага, которую ожидал увидеть Гарри, а пергамент. Но почерк принадлежал ему самому и выглядел именно так, как если бы Гарри писал пером, а не ручкой. |
The parchment said: | Пергамент гласил: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать