Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное – книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, когнитивной психологией, теорией вероятностей и другими вещами. Но Гарри не просто вундеркинд, у него есть загадочная Тёмная сторона, которая явно накладывает свой отпечаток на его мышление.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 4 (91-121) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He wasn't literally ready for anything, but Harry was as ready as he thought he could be. | Вряд ли Г арри подготовился в буквальном смысле к чему угодно, но он был готов настолько, насколько вообще считал возможным. |
The five-sided floor tiles creaked beneath Harry's shoes and vanished behind him like the future becoming the past. | Пятиугольные плитки пола поскрипывали у Г арри под ногами и исчезали позади, как секунды, становящиеся прошлым. |
It was almost 6:49-six, and seven in a square. | Было почти 18:49 - "шесть и семь в квадрате". |
Obvious if you thought in Muggle math, otherwise not so much. | Для владеющих магловской математикой это очевидно, для остальных - не очень. |
Just as Harry was about to round another corner, something tickled at the back of his mind, and he heard a soft voice talking. | Когда Гарри был уже готов завернуть за угол, в голове что-то как будто кольнуло, и он услышал тихий голос. |
"...sensible person... wait until later... after certain faculty had departed..." | - ...разумно подождать... пока кое-кто из ключевых фигур... не покинет замок... |
Harry stopped, then crept forward as lightly as he could, not going around the corner, trying to hear Professor Quirrell's voice better. | Г арри замер, затем начал как можно тише красться вперёд, чтобы лучше слышать профессора Квиррелла, и остановился, не доходя до угла. |
There came a louder cough, and then the soft voice spoke again from around the corner. | Последовал громкий кашель, затем тихий голос за углом заговорил снова. |
"But if they were also... to depart themselves... at that time..." murmured the voice, "they might think... this final game... makes for the best distraction... left in this year... a predictable distraction. | - Но если им тоже нужно... покинуть замок... в это время... они могут посчитать... эта финальная игра... лучше всего оттянет на себя внимание... из оставшегося в этом году... хотя это и предсказуемо. |
So I looked... to see what people of significance... were not at the game... and I saw the Headmaster missing... but for all my magic can tell me... he could be in another... realm of existence... I also saw your own absence... so I decided to go... where you were. | И потому я посмотрел... какие важные люди... не присутствуют на игре... и я увидел, что директор отсутствует... всей моей магии недостаточно... чтобы найти его... с тем же успехом... он может находиться в другой реальности... Я заметил, что вы тоже отсутствуете... и решил направиться... к вам. |
That is what I am doing here... now... what are you doing here?" | Поэтому я здесь... а что вы тут делаете? |
Harry breathed shallowly, and listened. | Гарри затаил дыхание. |
"And just how did you know where I was?" drawled the voice of Severus Snape, so much louder that Harry nearly jumped. | - И как же вы узнали, где я нахожусь? - раздался голос Северуса Снейпа, такой громкий, что Г арри чуть не подпрыгнул. |
A small, coughing laugh. | Тихий кашляющий смех. |
"Check your wand... for Trace." | - Проверьте свою палочку... нет ли на ней Следа. |
Severus said something in magical pseudo-Latin, and then, | Северус произнёс что-то на волшебной псевдо-латыни и возмутился: |
"You dared tamper with my wand? | - Вы наложили чары на мою палочку? |
You dared?" | Да как вы посмели?! |
"You are a suspect... just like myself... so your false indignation is wasted... however finely crafted it may be... now tell me... what are you doing?" | - Вы подозреваемый... как и я... вы очень стараетесь, но ваше фальшивое возмущение тщетно... а теперь скажите мне... что вы здесь делаете? |
"I am watching this door," said the voice of Professor Snape. "And I will ask you to be off from it!" | - Я охраняю эту дверь, - послышался голос профессора Снейпа. - И попрошу вас покинуть это место! |
"On whose authority... are you ordering me... my fellow Professor?" | - Кто дал вам право... приказывать мне... дорогой коллега? |
There was a pause, then, "Why, the Headmaster's," came the smooth voice of Severus Snape. "I was ordered by him to watch this door during the Quidditch match, and as a Professor I must obey his whims. | - Директор, кто же ещё, - после некоторой паузы спокойно ответил голос Северуса Снейпа. - Он приказал мне присматривать за этой дверью, пока идёт матч по квиддичу, и, как профессор, я должен повиноваться его прихотям. |
I shall have words about it with the Board of Governors later, but for now I am doing as I must. | Я собираюсь поднять этот вопрос на ближайшем совете попечителей, но сейчас я делаю то, что должен. |
Now be off with you, as the Headmaster desires." | А теперь прошу вас покинуть коридор, как того желает директор. |
"What? | - Что? |
You mean I am to believe... that you abandoned your Slytherins... during their most important... game of the year... and leapt up like a dog... at Dumbledore's word? | Вы хотите, чтобы я поверил... что вы бросили своих слизеринцев... во время самого важного... матча этого года... и замахали хвостом... по одному лишь слову Дамблдора? |
Well that... I must say... is entirely plausible. | Пожалуй... должен вам сказать... это и впрямь довольно правдоподобно. |
Even so... I think it would be wise... if I kept my own watch over you.. while you watch this fine door." There was a sound of rustling cloth and a soft thud, as if someone had sat down hard upon the ground, or maybe just fallen. | Тем не менее... думаю, будет разумно... если я за вами присмотрю... пока вы охраняете эту чудесную дверь, - послышался шелест ткани и глухой звук падения, как будто кто-то тяжело уселся на пол, или, быть может, просто упал. |
"Oh, for the love of Merlin-" Severus Snape's voice now sounded angry. "Get up, you!" | - О, во имя Мерлина... - голос Снейпа звучал рассерженно. - А ну, вставай! |
"Ba-blu-a-bu-bluh-" said the Defense Professor's zombie-mode. | - Ба-блю-а-бу-бла... - сказал профессор Защиты в режиме зомби. |
"Get up!" said Severus Snape, and there was a soft thud. | - Вставай! - сказал Снейп, и послышался глухой удар. |
Help the watcher of stars- | Помоги смотрящему на звёзды... |
Harry stepped around the corner, though it was possible that he'd have done so even without an intertemporal message. | Г арри вышел из-за угла, хотя, возможно, он поступил бы так же и без послания из будущего. |
Had Professor Snape just kicked Professor Quirrell? | Неужели профессор Снейп только что пнул профессора Квиррелла? |
That would have been foolhardy if Professor Quirrell had been dead and buried. | Это было бы безрассудно смело с его стороны, даже будь профессор Квиррелл уже мёртв и похоронен. |
A round-topped door of dark wood was framed within a stone arch, set within the dusty marble bricks of Hogwarts. | Закруглённую сверху дверь из тёмного дерева обрамляла каменная арка, сложенная из покрытого пылью мрамора. |
Where a Muggle would have set a doorknob there was only a handle of polished metal; there were no visible locks, or visible keyholes. | Там, где маглы установили бы дверную ручку с замком, виднелось только кольцо из полированного металла - без малейшего намёка на замочную скважину. |
Set upon the wall to either side, a pair of torches burned, sending forth an ominous orange glow. | По бокам от двери горела пара факелов, отбрасывая вокруг зловещие оранжевые отблески. |
Before the door stood the Potions Master in his customary stained robes. | Перед дверью стоял профессор зельеварения в своей обычной запятнанной мантии. |
Beside the door, to the left side beneath the orange torch, slumped the form of the Defense Professor, back against the wall, head staring out at the surroundings. | Слева под оранжевым факелом сгорбился и глядел куда-то в пространство прислонившийся к стене профессор Защиты. |
The eyes seemed to flicker, as if halfway between awareness, and emptiness. | Его глаза мерцали, словно они находились в каком-то промежуточном состоянии между осознанностью и пустотой. |
"What," said the towering form of the Potions Master, "are you doing here, Potter?" | - Что, - с нажимом произнёс профессор зельеварения, - вы тут делаете, Поттер?! |
Going by facial expressions and tone of voice, the Potions Master was quite angry with Harry; and certainly was not Harry's co-conspirator in councils to which the Defense Professor had never been invited. | Судя по выражению лица и тону голоса, Снейп был весьма недоволен появлением Гарри. И уж точно сейчас он не был тем соратником по совещаниям, куда никогда не приглашался профессор Защиты. |
"I'm not sure," Harry said. | - Я не знаю, - сообщил Гарри. |
He wasn't sure what role he should be playing, and was, in desperation, falling back on simple honesty. "I think perhaps I'm supposed to be keeping an eye on the Defense Professor." | Он и правда не понимал, какую роль ему здесь следует играть, и в отчаянии прибегнул к простой честности. - Я думал, возможно, мне стоит последить за профессором Защиты. |
The Potions Master stared at him coldly. | Профессор зельеварения холодно смерил его взглядом. |
"Where's your escort, Potter? | - Где ваш сопровождающий, Поттер? |
Students are not to wander these halls alone!" | Ученики не должны шляться по этим коридорам в одиночку! |
Harry's mind was genuinely blank. | В голове у Гарри было совершенно пусто. |
The game was afoot, and nobody had told him the rules. | Игра уже шла вовсю, а правила ему так никто и не рассказал. |
"I'm not sure how to answer that..." | - Я не знаю, как на это ответить... |
The cold expression on Professor Snape's face flickered. | Холодное выражение на лице Снейпа дрогнуло. |
"Perhaps I should call the Aurors," he said. | - Возможно, мне следует вызвать авроров, - сказал он. |
"Wait!" Harry blurted. | - Подождите! - выпалил Гарри. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать